[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 40 KB, 1024x576, _91409212_55df76d5-2245-41c1-8031-07a4da3f313f.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16837035 No.16837035 [Reply] [Original]

Why do I do this? I just finished reading "One Hundred Years of Solitude", and while the prose was great, it almost felt too much at times and I found myself looking for any moments of dialogue and while the actual exchanges weren't as hard hitting as the prose, I felt there was not enough of it.

>> No.16837036

try Love in the Time of Cholera

It's a slightly more normal novel

>> No.16837054

>>16837036
Yeah I'll get too that, probably take a bit of a break with Marquez as I'm reading Blood Meridian now and already love both the prose and the dialogue

>> No.16837934

>>16837035
if you read it in English, it sucks balls. Try Spanish. actually, any romance language will do.
Romance languages don't translate that well in English. Germanic languages do. This is something that you must keep in mind when reading translations.

>> No.16837942

>>16837035
I mainly like the sex scene in which the woman bites on pillow or towel or whatever it was.

>> No.16838003

>>16837934
>muh translations
stop posting you retarded larper.

>García Márquez himself read One Hundred Years of Solitude in the Harper & Row edition and pronounced it better than his Spanish original,” Elie writes. “He called Rabassa ‘the best Latin American writer in the English language.’

>> No.16838044

>>16837934
lol what a faggot you are

>> No.16838128

>>16838003
i mean, if the author calls a translation of his book a piece of garbage people aren't going to buy the translation but if it is endorsed, they will

>> No.16838136

>>16838128
If you have some proof he's lying feel free to post it. Otherwise you have no basis for slandering him in this way.

>> No.16838146

>>16838128
I mean, the translation and translator are well praised and critically acclaimed, but go off queen

>> No.16838261
File: 286 KB, 1090x1074, SpacePepeKing.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16838261

>>16838003
>>16838044
bitter monolingual pseuds. Seethe harder, please.

>>16838003
it's funny how all these anglos like to quote this, but they never bother to research what was the translator's take on this. Every decent translator knows that a translation is also an adaptation, and the wider the gap between the idioms (in terms of grammar and sentence structure), the wider the gap between the original and the translation.
Just because Marquez was being grateful to his translator and showering them with hyperbolic praise, doesn't mean he was being honest.

>> No.16838299
File: 383 KB, 592x552, 1602725501908.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16838299

>>16838003
>>16838146
>Imagine thinking the translation keeps the treasure the original brings
Go and read Wittgenstein, you faggots

>> No.16838315

>>16838136
Dan Simon, Rabassa's publisher, said that his translations are "readable, but still far from the original".

>'My thesis in the book is that translation is impossible,'' Mr. Rabassa said. ''People expect reproduction, but you can't turn a baby chick into a duckling. The best you can do is get close to it.''