[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 196 KB, 640x360, 1596813253817.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16623787 No.16623787 [Reply] [Original]

Feeling out the room for opinions on a possible retranslation of 'parable' in the new testament
im currently taking notes on a prospective overhaul of the entire bible and canon in general, but that is a 40 year project that is nascent at the moment
im currently looking at greek words which have become naturalized in english, which i think, given a timeframe of perhaps 3000 years, or possibly more given eternity, those words will wane or lose meaning in english, in proportion to the factor of influence the church loses, which is quickly waning as well, so these words, which in a formerly chrisitian dominated west were common and understood, will come to be archaic and anachronistic
thats the theory at any rate
para, typically indicates besides, or along, or near as a preposition
and bolla is a verb that means thrown cast or put
its difficult because verbs do not have cases so we cannot know the exact nature of the relationship to the preposition
tentative translations that focus more on the germanic/romantic portion of the english lexicon would be thrownalong, castnear, besideput, something like that, but my personal tendency is towards 'an aside'
so you would have the aside of the sower and the seed
it certainly loses its 'cool' factor, but that is retained in greek, which to the uneducated masses, which, though modernity would have us puffed up to believe otherwise, are growing very quickly, means very little
i believe a translation is meant expressly for the masses for good holistic christian education and defense, and that such words may hinder such a process
im essentially writing this for a ten year old because most adults read like one
not to say ill write it dumbly or stupidly, but simply and elegantly, utilizing the best portions of the english lexicon, and leaving out the omre arcane parts, such as naturalized greek and french words.
thoughts on this process? is it futile to try a new translation? for me the geneva bible is profitable, but most people cant even read it due to the nature of its writing, so i cannot recommend it to a normal person

>> No.16623836

>>16623787
What anime?

>> No.16623855
File: 308 KB, 1000x750, 1593563584440.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16623855

>>16623836
bro how did you get here without knowing of evangelion?
at any rate i appreciate the bump i was going to have to commit the bump of shame just to see if anyone had an opinion on this
i dont know if its a radical translation philosophy, but i seek to take the bible out of time and render it into eternity, so that someone 10000 years later with zero clue who the greeks and romans were could read the bible all the way through and have as good of an understanding as someone now who does know of them

>> No.16623862

>>16623836
Dominion Tank Police.

>> No.16623882

>>16623855
What anime?

>> No.16623886

>>16623882
Hamtaro

>> No.16623893
File: 996 KB, 500x380, 1596879047567.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16623893

>>16623882
theyre both from eva holy shit
>>16623862
>>16623886
i have zero clue what either of these are
might as well fulfill the meme and say it
boku no pico

>> No.16623937
File: 12 KB, 185x273, download (18).jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16623937

>>16623787
This reeks of schizophrenia. You're out of touch OP, and losing your ability to communicate.

>> No.16623950

Honorable to attempt.

>> No.16623960

>>16623937
do you know koine?
im not going to say its not zealous or eager, i cant find the right word
but i am on 3 hours of sleep so im not exactly 100% right now
what in particular seems incoherent or unrealistic or unwarranted or, as you say, schizo
>>16623950
interesting opinion from a Frater
though i do like the vulgate, so i commend you there

>> No.16624058
File: 334 KB, 1125x966, 6CC5A18A-3EFD-49CA-84AE-61890DF4A9A6.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16624058

>>16623787
I think it is far fetched to blame the archaic language (if Greek suffixes suffice so) in which holy scriptures tend to be written as the cause of the waning religious influence. Furthermore, a "modern" translation would be laughed off as just that: a "modern" translation.

>> No.16624073

>>16623960
>im currently taking notes on a prospective overhaul of the entire bible and canon in general
This part is pretty bad. You don't have the education or connections for such an undertaking. Also, use punctuation and capitalization.

>> No.16624295
File: 118 KB, 337x424, 22.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16624295

>>16624073
>puncuation and capitalization
4chan not worth
>dont have the education or connections
im 18 (dont ban me) but not yet into college, tho i am in college through my countrys 'early start' type program
i am currently making connections, talking to hebrew and greek profs and such, i havent revealed the translated but i truly am working to acquire the education, and with that come connections
also there is no connections that would touch the work itself
i am of the opinion that if the work is to be coherent it must be that of a single man (ie luthers translation) so i wouldnt accept any help
i understand that it is a large undertaking but what of it?
am i supposed to be discouraged, or take counsel in my God for strength?
if God is for me, who shall be against me
i do not think it is impossible
you do, which is why youre not attempting it
>>16624058
i understand that my writing was pretty incoherent but i didnt really try and make it a 5000 word proofread essay, so thats my bad
im saying that the best translations are written in archaic langauge, which the average person cant read or benefit from
and that the necessary solution is a new translation, and took for tacit that al modern translations are shit
as well i simply stated that the greek words ought to be replaced due to the fact that, in the wake of the churches influence waning, which is doing so due to many different reasons which we cannt get into here for brevitys sake, that the words will become even more inaccessible
the clergy will always understand it because they learn the languages, but a translation should be for a complete novice
and yeah im not expecting any real support from anyone, even those profs that im close to, or even those that symphathize with the need of a new translation, because there is a plethora of them
i think mine will be set apart because i set out to do it entirely by myself
as well i am planning on adding to the canon, esp the apocrypha
but even still, i fully expect to be unregarded in several generations
but if even a single manuscript exists, it can be of influence
marcus aurelius mediations survived as such, through one or a few manuscripts in dusty monasteries, un read for generations
but now it even, i believe i can confidently say, widely read
ah but this is increasingly more schizo
shit im outta lithium

>> No.16625579

>>16623937
what anime

>> No.16625599

>>16624058
ça pique. c'était quoi le livre?