[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 38 KB, 270x360, 1588221314903.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
15234235 No.15234235 [Reply] [Original]

Do you prefer “literal” translation or localization?

>> No.15234360

>>15234235
Localization. If you’re gonna translate something into another language, it makes to do it as if the story was originally written in the target language. If you’re worried about how the translator chooses to interpret and convey the author’s intent, I can only recommend not reading the translation and learning the original language.

>> No.15234404

for a long time I thought sanji from one piece really liked strawberry lolipops and only later did I realise that he actually likes cigarettes

>> No.15235284
File: 16 KB, 600x315, cring.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
15235284

>>15234235
Localization. I speak Turkish and English and one of the worst things I've ever read was The Grapes of Wrath in Turkish translation.
>mfw literally every Okie sounds like a snooty Istanbulite

>> No.15235299

>>15234235
Depends on the work and what languages are being translated. Literal translations of disparate languages are autistic and result in a mess. Literal translations of poetry are awful too. Literal translations of highly technical texts have an argument for them. Depends on the purpose of why the text is being read as well, as although i said literal translations of poetry are trash an argument can be made for that if the text is being used as a crib for the original. Essentially just have to judge on an individual basis.

>> No.15235308

I'd rather read both for any decent work

>> No.15235315
File: 188 KB, 720x720, 1587433928557.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
15235315

>>15235284
>I speak Turkish