[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 831 KB, 1556x2400, thesoundofwaves.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12418127 No.12418127 [Reply] [Original]

Pewdiepie shills him hard

I'm going to the book store tomorrow and they carry some of his books. They look kinda nice and comfy. Are they worth checking out or are they overrated?

>> No.12418272

>>12418127
They're good. I enjoyed Mishima by chance when I was 15 and am surprised and happy nowadays to realize he's being memed all over. It's not pseud bullshit, yet it's actual literature.

>> No.12418287
File: 468 KB, 721x985, mishima books.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12418287

>>12418127
All of the books I've read have been pretty solid. Never blew my mind but enjoyable and well-written non-the-less .

>> No.12418289

Read in Japanese only

http://conversationalreading.com/on-translating-mishima/

>> No.12418300

>>12418289
a fucking blog. Fuck off, shill.

>> No.12418308
File: 75 KB, 677x213, yikes.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12418308

>>12418289

>> No.12418319

>>12418300
>>12418308
Which is a quote from Boris Akunin from a lecture not related to the blog at all. What's your point?

>> No.12418748
File: 296 KB, 1483x2205, m.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12418748

>>12418127
Yes, he definitely worth checking out. Sound of Waves is great too.

>> No.12418760

>>12418289
>>12418319
Ah, yes! The brainlet who mindlessly shills the translation meme! Lost so long in the memes and the affectation of appearing intelligent, you’ve forgotten that ideas transcend language.

>> No.12418915

>>12418760
Wasn't the last 100 years of philosophy to prove that ideas don't transcend language?

>> No.12418922

>>12418915
And yet everyday communication proves you wrong :^)

>> No.12418926

>>12418915
If ideas don’t transcend language then it matters not whether you read a translation or the original.

>> No.12418934

>>12418922
>>12418926
Show me how to represent the ideas conveyed by humble polite form of Japanese into English.

>> No.12418979

>>12418934
Minutiae of form and style aren’t necessary for the non-scholarly reader. Simply translating so the speaker’s words convey the right tone is enough. Using words such as “Sir”, “Ma’am”, “Madam”, or other signifier of respect, politeness, humbleness is enough to convey the idea. Not every one is a scholarly reader. Get your head out of your ass. Form and style strengthen ideas but on aren’t the sole conveyor.

>> No.12419009

That cover looks like someone inserting a buttplug.

>> No.12419014

>>12418979
In Snow Country, the geisha changes from a intimate pronoun to a less intimate pronoun when she addresses the main character during a crucial scene, signifying her distance from him in a manner that is totally missing from the English translation.

I'd also like to see you bring over the reduction and condensation that is possible in Chinese or Japanese writing - like those of Kawabata, Classical Chinese poets, and Mishima - in any satisfactory form in English. For example these 6 characters from the Daodejing:

道可道,非常道

Appears in English as

"The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao."

And these are not minutiae, for they direct they very verve and power of the text itself. You should, in turn, listen to Japanese translations of Hart Crane and see how little they capture of his ornate rolling tongue. Not to mention Japanese translations of Shakespeare are done in prose rather than any poetic form.

>> No.12419267

Nice to see fellow bro army here

>> No.12419359

>>12419014
What if the resolution of the language becomes higher? Would the resolution of the idea become higher?

>> No.12419648

>>12418127
I just read that book with that exact cover last night. Sound of Waves is strangely optimistic and heterosexual for Mishima. I don't think he is overrated.

>> No.12419705

>>12419014
Are you referring to the "you're a good woman" to "you're a good girl" line?