[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 30 KB, 331x499, 41I3yevE3RL._SX329_BO1,204,203,200_.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11033460 No.11033460 [Reply] [Original]

Is this a good translation of the Iliad? How does it compare to Lattimore or Fagles? Which one should I read?

>> No.11033464

>>11033460
Don't read it. Read Fitzgerald

>> No.11033465

>>11033460
Fagles you Fag

>> No.11033473

dude just learn greek lmao

>> No.11033479
File: 438 KB, 1378x981, 1522629190819.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11033479

>>11033460
The sticky should include a "which translation of X should I read" section. These threads are far too often.

>> No.11033485

>>11033460
all I know is that the first line is almost identical to Fagles'

>> No.11033501

Fagles is the one that would be best suited to hearing an orator yell at a street corner like Homer (or the people said to be Homer) intended it to be.

>> No.11033507

>>11033479
That prevents it from being discussed.

>> No.11033513

>>11033479
Here's the same lines from the translation in OP's pic, might want to add it:

"They went like a stormy blast of baneful wind
that with the thunder of father Zeus descends to earth,
and amid sublime uproar hits the ocean, where curl the endless
seething waves of the tumultuous deep,
whitened to foam, waves in front, then ranks of waves behind;
so the Trojans, closely ranged in ranks in front, then ranks behind,
glittering with bronze, followed with their leaders."

>> No.11033526

>>11033479
how did Fitzgerald do with the Odyssey?
I remember reading that one of them (Lattimore and Fitzgerald) did the Iliad best while the other did the Odyssey better, but I can't remember which was assigned to who

>> No.11034206

>>11033526
pretty sure its Lattimore for the Iliad and Fitzgerald for the Odyssey. I dont know, I read Fagles because i'm a filthy casual

>> No.11034518

I read Fagles for The Odyssey but I'm thinking of doing a different translation for the Iliad just for more variety. Idk which one though

>> No.11034528

radio war nerd retelling

>> No.11034668

>>11033460
Lattimore.

>> No.11034676
File: 49 KB, 800x450, ohno.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11034676

>>11033460

>reading the most manly story ever told translated by a woman

>> No.11034684

>>11034676
toxic masculinity much?

>> No.11034703

>>11034676
How does it start off again? Sing to me Muse, the anger of Achilles

>> No.11034755

>>11033460
Read this review.
https://www.newcriterion.com/pdf-version/article/2016/5/a-classic-restored

According to the reviewer, it's as good as Lattimore, if not better.

>> No.11035120

Why you are so obessed with translation purity for illiad is beyond me.
Go learn ancient greek, get a homeric dictionary, get the companions and scholarship regarding it if you are so obsessed about capturing the true meaning
if not just fucking buy one and read it

I also hate how every babyboomer classist now wants to translate their own version of homer, while there are dozens of byzantine texts still waiting to be translated. fucking hell the ego of some academics.

>> No.11035142

FAGLES
A
G
L
E
S

>> No.11035183

>>11033479
based only off this image, Pope is clearly best

>> No.11035310

>>11033479
>>11035183
I kind of want to know which one is closest to the original.

>> No.11035344

>>11035310
I can do that for you hold on

>> No.11035351

>>11035310
lattimore; say this part out loud

>boiling waves along the length

>> No.11035369

>>11035310
>>11035344
Okay i examined few lines, do take into account my sample size is small

most poetic is deffinetly pope, there was a nice article on his translation and how he imitated homers usage of s sounds to resemble the sea waves while desrcibing something related. He does the same in english, which is a cool touch, but to have it in poetic also means the it moves a bit away from original, he also romanizes the gods names, and his english is a bit old.

Fitzgerald seems to me the most literal sometimes butchering the flow of poetry in order to be consisten

>> No.11035373

>>11035310
Why would you want that?

>> No.11035384

>>11035369
oh fuck me not fritzgerald, Fagles, Fagles is the most literal

>> No.11035391

>>11035369
>>11035384
>>11033460
to add, caroline alexanders translation also seems quite literal, even more so than Fagles imho

>> No.11035638

>>11033479
Pope's is the most aesthetic, but supposedly he isn't accurate.

>> No.11036151

>>11035638
pope knew practically no greek

>> No.11036401

>>11035142
D
Deep
Eep
Ep
P

>> No.11036416
File: 106 KB, 719x1080, images.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11036416

>>11033460
What does /lit/ think of The War Nerd's frat-bro translation?

>> No.11036517

>>11033464
>>11033465
Lattimore*

>> No.11037210
File: 288 KB, 650x933, Chapman-Homer.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11037210

Much have I travell'd in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star'd at the Pacific—and all his men
Look'd at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.