[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 22 KB, 804x743, 1479129290243.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10276153 No.10276153 [Reply] [Original]

>Learning French
>"I miss you" is "Tu me manques" in French.
>me is the subject, so it should translate as "You are being missed by me", which is not the same as "I miss you".

Why the fuck is it like this in French when in almost all other phrases the subject goes after the pronoun, for example "Je vous aime"?

>> No.10276156
File: 163 KB, 700x493, is this real life.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10276156

>>10276153
> OMG natural language isn't perfectly logical and consistent

>> No.10276159

what are reflexive verbs

>> No.10276162

cut yourself
dry yourself
enjoy yourself
hurt yourself
introduce yourself
kill yourself
prepare yourself
teach yourself
amuse yourself
apply yourself
busy yourself
content yourself
behave yourself
blame yourself
distance yourself
express yourself
find yourself
help yourself
see yourself

>> No.10276170

>>10276153
whom doth give a shit, languages are often retarded and arbitrary, especially fucking French

>> No.10276195

>subject goes after the pronoun
Don't you mean object goes after subject? "je" and "vous" are both pronouns. Also, the change in syntax is why languages have case, hence why "me" is in the accusative/oblique case and "je" is nominative.

>> No.10276201

>>10276153
Not quite frog. Your literal translation isn’t quite right and is leading you down the wrong path. It’s not a passive construction, get that out of your head. It means “you are lacking to me”.

>> No.10276206

>>10276195
Oh yeah I forgot to add what >>10276201 is saying, that "manques" has a built in passive feature.

>> No.10276218

>>10276153
We say the same in Bulgarian - липcвaш ми - you are being missed by me. It's exactly the same in meaning but I guess you can make some phony po-mo conclusions out of it.

>> No.10276219

>>10276201
Thanks anon, I think I get it now. I really need to get a textbook instead of just using Duolingo.

>> No.10276228

>>10276156
>>10276170
This. If you ever start to actually analyze certain phrases in any language you realize they make little sense. English is also a big offender of this

>> No.10276260

>>10276201
“you are lacking to me” is misleading, try “you are missing from me”

>> No.10276422
File: 45 KB, 535x577, 150944238421.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10276422

>>10276156
>tfw you will never be a macaque living a life of pure hedonism in a hot spring park

>> No.10276432

>me is the subject
*nglos were a mistake