[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.20547105 [View]
File: 84 KB, 515x315, 1631930008909.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20547105

>>20546949
Well it's hard to say when the editors began to include that Wheelock quote seeing as it's had 7 editions since it was first published in 1956
From the introduction written by Wheelock
>These glosses are generally less complete than the regular vocabulary entries and are even more abbreviated in the later chapters than in the earlier ones, but they should provide sufficient information for translating the text at hand
From the preface of the editors
>This revised edition of Wheelock:, Latin very likely contains more material for translation than can actually be covered in the two or three days typically allotted to a chapter in a semester course or the week or so allotted in high school
>while reserving the others (or some of the others, carefully selected in advance) for in-class sight translation
Pic related is what it says you're supposed to do with the textbook in chapter 1
So it's clear to me that translating Latin is the core of what Wheelock thought was necessary to learn Latin
Interestingly it does say that you should read the texts and 'try to comprehend them' and then you should memorise the paradigms and vocab, practice conjugating verbs and finally try to translate the texts
I'm not sure what the value of reading Latin sentences is when you don't know the vocab but perhaps he thought intuition was important

Navigation
View posts[+24][+48][+96]