[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.8328622 [View]
File: 331 KB, 563x1000, DSC_0713.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
8328622

>>8311989
I started reading Kojiki yesterday.
However, it's a Polish version.
So instead of Amaterasu, I have "The one shining on the sky", instead of Ugayafukiaezu I have something along the lines of "Heavenly youngster that relieves all lands, unmatched in happiness, reliably providing eatable ears of grains". It's not exactly translated like that, because it's hard for me to translate it into English from the Polish version. But it's something along those lines. The meaning is pretty much the same.
And I guess that it's supposed to be like this, because giving the reader untranslated names such as Amatsuhitaka-hiko'nakisatake-ugayafukiaezu-no-Mikoto would make one even more confused.

Long story short, I love it. The names are actually amazing. It gets confusing at times, but the names have their charm that makes the book even more enjoyable in my opinion.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]