[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.21013644 [View]
File: 25 KB, 517x767, 8F566629-FF16-422D-8785-FF60F6E6C325.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21013644

Worth the read?

>> No.20313631 [View]
File: 25 KB, 517x767, 1CCC94AC-7D20-433E-8100-4FC0100FB085.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20313631

This is a tough book to read.
This is when I realized just how difficult translating between languages is.
All these hyphenated words in the English language translation (ex: “world-picture”) are missing something. There is just no way to really translate the thinking process that results from being a native German speaker over to English. These constructed words in German are able to convey singular ideas while being a combination of multiple words, but in English when we hyphenate words we are (literally) just drawing a line between two separate ideas and implying a connection between them.
So how do I get around this? Just learn German?

Navigation
View posts[+24][+48][+96]