[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.10166057 [View]
File: 223 KB, 736x981, capi_original_01.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10166057

>>10163730
>>10164057
>>10164078

Haven’t you guys read the part where I tell that I read the Portuguese translation comparing it to the original Spanish?

Also:

>Do you also critique French and Italian writers based off Portuguese translations, faggot?

C’mon, you know as well as I do that French and Italian, although being romance languages, are far more different from Portuguese than Spanish is. Spanish and Portuguese are indeed very similar languages, especially when one reads them. The accent of the speakers might make them sound different, but when the words are put to paper they are like twins who grow somewhat different because they had different routines, but the same genectic.

Here, just look the translation from the first paragraph of the Quixote in Portuguese and compare it to the original (in the pic):

NUM lugar da Mancha, de cujo nome não quero lembrar-me, vivia, não há muito, um fidalgo, dos de lança em cabido, adarga antiga, rocim fraco, e galgo corredor.Passadio, olha seu tanto mais de vaca do que de carneiro, as mais das ceias restos da carne picados com sua cebola e vinagre, aos sábados outros sobejos ainda somenos, lentilhas às sextas-feiras, algum pombito de crescença aos domingos, consumiam três quartos do seu haver. O remanescente, levavam-no saio de belarte, calças de veludo para as festas, com seus pantufos do mesmo; e para os dias de semana o seu bellori do mais fino. Tinha em casa uma ama que passava dos quarenta, uma sobrinha que não chegava aos vinte, e um moço da poisada e de porta a fora, tanto para o trato do rocim, como para o da fazenda. Orçava na idade o nosso fidalgo pelos cinqüenta anos. Era rijo de compleição, seco de carnes, enxuto de rosto, madrugador, e amigo da caça. Querem dizer que tinha o sobrenome de Quijada ou Quesada (que nisto discrepam algum tanto os autores que tratam da matéria), ainda que por conjecturas verossímeis se deixa entender que se chamava Quijana. Isto porém pouco

Navigation
View posts[+24][+48][+96]