[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.19969254 [View]
File: 47 KB, 429x293, lyrics2.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19969254

>>19969154
Okay I think I can make tuī sceleris linked with lūdum ("now through the game of your wickedness I bear a naked back"), a lot better.

But now in the third stanza, why is corde translated as "string"? That should be "chordam"(acc.). corde can only be the abl. singular of cor, cordis, MEANING HEART, NOT STRING. I checked the translation in French and Italian and both give "string" in this line. Please help

Navigation
View posts[+24][+48][+96]