[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.9362671 [View]
File: 42 KB, 368x604, 1487453764358.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9362671

>>9362664
>Dear OP,

>> No.9238131 [View]
File: 40 KB, 368x604, 14721226891420.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9238131

>>9238121
>>9237725
>duolingo

>> No.9219866 [View]
File: 40 KB, 368x604, 14721226891420.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9219866

>literature
>rake in cash

>> No.9187535 [View]
File: 40 KB, 368x604, 14721226891420.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9187535

>prescriptive grammar

>> No.9184886 [View]
File: 40 KB, 368x604, 14721226891420.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9184886

>What is most difficult to render from one language into another is the TEMPO of its style, which has its basis in the character of the race, or to speak more physiologically, in the average TEMPO of the assimilation of its nutriment. There are honestly meant translations, which, as involuntary vulgarizations, are almost falsifications of the original, merely because its lively and merry TEMPO (which overleaps and obviates all dangers in word and expression) could not also be rendered. A German is almost incapacitated for PRESTO in his language; consequently also, as may be reasonably inferred, for many of the most delightful and daring NUANCES of free, free-spirited thought. And just as the buffoon and satyr are foreign to him in body and conscience, so Aristophanes and Petronius are untranslatable for him. Everything ponderous, viscous, and pompously clumsy, all long-winded and wearying species of style, are developed in profuse variety among Germans--pardon me for stating the fact that even Goethe's prose, in its mixture of stiffness and elegance, is no exception, as a reflection of the "good old time" to which it belongs, and as an expression of German taste at a time when there was still a "German taste," which was a rococo-taste in moribus et artibus. Lessing is an exception, owing to his histrionic nature, which understood much, and was versed in many things; he who was not the translator of Bayle to no purpose, who took refuge willingly in the shadow of Diderot and Voltaire, and still more willingly among the Roman comedy-writers--Lessing loved also free-spiritism in the TEMPO, and flight out of Germany. But how could the German language, even in the prose of Lessing, imitate the TEMPO of Machiavelli, who in his "Principe" makes us breathe the dry, fine air of Florence, and cannot help presenting the most serious events in a boisterous allegrissimo, perhaps not without a malicious artistic sense of the contrast he ventures to present--long, heavy, difficult, dangerous thoughts, and a TEMPO of the gallop, and of the best, wantonest humour? Finally, who would venture on a German translation of Petronius, who, more than any great musician hitherto, was a master of PRESTO in invention, ideas, and words?

>> No.9146623 [View]
File: 40 KB, 368x604, 14721226891420.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9146623

>>9146610
No, but close

>> No.9123724 [View]
File: 40 KB, 368x604, 14721226891420.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9123724

>>9123680
Everyone on 4chins is secretly russian, comrade, our goal is to undermine western dominion, join the fray

Navigation
View posts[+24][+48][+96]