[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.12331442 [View]
File: 405 KB, 570x324, beet.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12331442

>>12329149

>> No.10963822 [View]
File: 405 KB, 570x324, beet.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10963822

>>10962233
Wilson also lapses into bizarre circumlocutions around the story of the Cyclops. Homer describes Polyphemus, who eats six of Odysseus’s men raw, as “athemistos”—literally something like “without a sense of divine right or wrong,” but “lawless” usually does the job in English. Lack of respect for themis, true right and wrong, is posited by Homer’s contemporary Hesiod as the cause of all human evil. Wilson, however, decides in her introduction that the story of the Cyclops is really a story about colonialism (“the Polyphemus episode seems to meditate uneasily on the processes of colonization”), and hence it is her duty to resist any tendency to dehumanize the sixty-foot-tall, one-eyed, flesh-eating son of the sea-god. She translates athemistos as “maverick,” an offense not only against sensibility, but also against the aesthetics of her poem—the word leaps off the page, wildly inappropriate to Wilson’s typical register. Needless to say I just about fell over laughing. And huperphialos, which she is happy to render “insolent” and “arrogant” when it comes to the suitors, she changes to “highminded” for Polyphemus. The sight of drunk Polyphemus vomiting up wine and chunks of human flesh in his cave was not enough to get Wilson to shy away from calling him “highminded.” I suppose ideology is not dead. She also uses the odd circumlocution “the Cyclopic people” for the Greek plural Cyclopes, which also jars. The shame of all this is that it subverts her own thesis: she claims the passage has some relevance to colonization. It’s much easier for a student to see the resonance between this episode and Kipling’s “lesser breeds without the Law” if athemistos is translated “lawless.” But as I have said, it is very hard to do any kind of close reading of Homer using Wilson’s translation alone. It simply is not faithful enough.
>the cyclopic people

Navigation
View posts[+24][+48][+96]