[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.14717248 [View]
File: 1.80 MB, 1454x2227, A70748.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
14717248

>>14717139
celles qui sont destinées au ''grand public'' sont généralement assez mauvaises. elles sont repérables lorsqu'elles font partie d'une collection générale qui ne distingue pas les origines des œuvres mais parle de régions entières comme ''l'asie'' ou ''l'orient''. il faut aussi voir qui est le traducteur, si c'est juste un amateur de la culture en question, ayant fait de sa passion un deuxième métier, ou si c'est un chercheur qui fait partie d'une institution et qui connait bien la culture ainsi que l'origine de l'oeuvre. l'introduction ou présentation qui est faite de l'oeuvre, avant la traduction, est un bon terrain pour mesurer cela. bien sûr, il y a toujours des exceptions.

les ''grand public'' ne sont pas nécessairement à éviter, mais il faut savoir ce qu'on lit. si l'on n'a envie que d'avoir une idée sommaire de l'oeuvre alors ça suffit, mais si l'on veut vraiment connaitre l'oeuvre au-delà de ce qu'on lit ou des clichés et ouï-dires, alors c'est mieux de faire l'effort d'en chercher une de qualité, sinon plusieurs pour les comparer.

par example, moi j'ai lu les histoires d'akutagawa dans la traduction qu'on trouve chez ''connaissances de l'orient'' et je l'ai trouvée satisfaisante car je ne m’intéresse pas particulièrement au japon. par contre, j'ai un vif intérêt pour la chine, et en lisant le lie-tseu dans la même collection, puis dans d'autres nombreuses traductions, elle m'a paru vraiment très faible pour saisir l'oeuvre en tant que telle.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]