[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.3751867 [View]
File: 30 KB, 450x684, Portrait_john_calvin.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3751867

3. Modern translations include questionable theogical biases due to translation choices, Example, Gen. 4:7

>KJV If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

>NRSV If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is lurking at the door; its desire is for you, but you must master it.’

In KJV the pronounds uses are "he" and "him." These refer to Abel, in a reference to Gen. 3:16 (and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.), and say that Abel desire Cain by virtue of his primogeniture. In modern translations the pronouns are "its" and "it" and thus refer to sin, and state that man has the ability to master his sin. This is of course very problematic.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]