[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.22271784 [View]
File: 213 KB, 1713x588, Dikaiopolis.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22271784

Can someone please rate my first Dikaiopolis translation? Am I changing the word order up too much? Ancient Greek doesn't rely on word order but English does, so I thought it's warranted to an extent. There isn't fool proof reasoning to it though, since I don't have a great grasp of grammatical structures. Tell me where I messed up or if I'm taking too many liberties. I'm also confused on the use of δε. Here it is:

Dikaiopolis is Athenian, but (δε?) Dikaiopolis lives not in Athens but in the country, for he is a farmer. So he cultivates his farm and he works in the country. But it is a hard life, for the farm is small, and the work is long. So always he works, Dikaiopolis, and often he groans and says, "O Zeus, this (the, his?) life is hard, for the work is endless, but the farm is small and it provides not much grain." But the man is strong and energetic, so often he rejoices, for he is free and a farmer, he loves but (δε again?) his life. For his farm is beautiful and provides not much food but enough.

I translate δε as "but", but it usually doesn't seem to fit. Sometimes I retain the structure and sometimes I don't. Additionally, I occasionally added in punctuation, like in sentence 4 around Dikaiopolis.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]