[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.22280257 [View]
File: 75 KB, 672x390, Dikaiopolis B.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
22280257

>>22271784
New translation I did, Dikaiopolis B. Please rate/correct if you have the time. I labelled my respective questions about parts with numbers:

Dikaiopolis works in the field, for he is digging his field. Long is the work, and difficult. For he carries the stones out of the field. Big stone (1.) he lifts and carries to the stone heap. He is a strong man, but for a long time he works, and he is very tired. For the sun is blazing and wears him out. He sits, then, under the tree and he rests for not a long time (2.). For soon he gets up and he works. But finally the sun sets. So he works no longer, Dikaiopolis, but to his home he walks.

1. It seems like, from the earlier translation it gives me of "the stones", this translation as "Big stone" makes sense. However, it seems really awkward in the sentence and I'm not sure how to fit it right. There's also no definite article so I didn't feel comfortable saying "He lifts the big stone and..." The text hasn't taught plurality yet so maybe I'm just not aware of some grammatical effect here.
2. I think this is correct, but "for not a long time" sounds awkward. I wasn't sure, though, if it'd be too much to change to "for not very long".

Navigation
View posts[+24][+48][+96]