[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 44 KB, 256x368, Osadai fandisc.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12265131 No.12265131 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


12Riven- 41.5/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
Air (Project 1)- Released 3nd Beta patch and 70% through QC
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "492/1966 original edition scenario scripts translated (25%)"
Amairo IsleNauts - prologue and common route fully translated, Shirley route 5% translated
>Cannonball - 37311/37517 (99.45%) lines translated
>Clover Day - 404/648 KB of the common route + 37/722 KB of a route translated
>Cocoro Function - 14735/53644 (27.47%) lines translated
>Comyu - 50914/51433 (98.99%) lines translated, Second partial patch out
Fate/Hollow Ataraxia- 100% translated, script 74.6% validated, Full patch with unvalidated text released
Fukai ni Nemuru Oujo no Abaddon - translation started
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsukoi 1/1 - Being translated
Hatsuyuki Sakura - 19.4% (7525/38793) lines translated
Kichikuou Rance - 84.5% translated and edited
>Killer Queen - all scripts translated and 54/72 scripts edited, plans also include translating Secret Game and Rebellion
Koichoco - 390/397 files translated, 208/397 files edited, Common/Chisato/Satsuki/Michiru routes fully translated, Common + Chisato patch released
>Koiken Otome - 81.63% translated, 42.62% edited, prologue patch released
Koisuru Natsu no Last Resort - 12554/36312 (34.56%) lines translated, Common + Umi route translated
Kud Wafter - 11789/33132 (35.58%) lines translated
Kurukuru Fanatic - 53.7% translated
Lamune - Nanami route partial patch released
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. Sasami/Kanata routes fully translated

>> No.12265132

>Magical Marriage Lunatics - ~12% translated, ~8% edited
Mahoutsukai no Yoru - Fully translated, in TLC
Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
Oreimo PSP - 290/299 scripts translated, 158/299 through TLC+Editing, 158/299 scripts finalized, Kirino + Ayase partial patch released
Oreimo Tsuzuku - Youtube based project, Kirino part 26, Ayase part 23
>Otomaid Cafe - Released
Princess Maker 5- 91.4% translated, 37.1% finalized
Prism Ark - Chapter 1-7 translated, progress stalled because of technical issues
>Rance 5D - 35% translated
Rance 6 - 3% translated
>Rance Quest - 10.40% messages and 53.11% strings translated
Rose Guns Days 3 - 60% translated and edited
SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 47664/53520 (89.0%) lines translated and 40597/53520 (75.9%) lines edited
Sukisho! - First Limit - 72.66% translated
Supreme Candy - ~14273/43261 (~33.0%) lines translated
>Tasogaredoki no Kyoukaisen - 12933/19644 = 65.84% lines translated
To Heart2- 67% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
Walkure Romanze - 4,268/8037 lines of the prologue translated
Witch's Garden - 5368/64363 (8.34%) lines translated
White Album 2 - Opening chapter fully translated with a "rough patch", Closing Chapter: 2484/35275 (7.04%) lines translated
Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated and edited, 54% QC, partial patch released
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 63.60%, Kazuha 100%, Akira 73.62%, Motoka 30.17%, Common and Kazuha fully edited

>> No.12265134

Official work

MangaGamer
Armored Warrior Iris - July 18th release
>Imouto Paradise - Augest 22nd release
Hitozuma Nurse - Beta complete
D2B vs Deardrops - Beta complete
Royal Guard Melissa - In scripting
Princess Evangile - Fully translated and edited, in scripting
Cartagra - editing complete, in scripting
>Kara no Shoujo 2 - 11% translated, 11% edited
Space Pirate Sara - Fully translated, 73% edited
Free Friends - Fully translated and edited
Free Friends 2 - 16% translated, 16% edited
>Bokuten - 34% translated, 10.1% edited
Da Capo 3 - Prologue + Chapter 0 complete, Common route 7.2% translated, 19.4% translated overall
>Higurashi (retranslation) - 7.4% of Watanagashi TL, Onikakushi editing finished
Kyoudai Hiai - Picked up
Yome no Imouto to no Inai - Picked up
>No Thank You - Fully Translated, in editing
>Gahkthun - 25% translated
OZMAFIA - Picked up
2 announcements planned for Otakon

JAST
>Osadai fandisc - Released
Hanachirasu - 99% complete
Django - Couple more months of translation
Sumaga- Fully translated, in editing
Seinarukana- Mostly translated
Starless - In translation
Trample on Schatten- translation about half done
Romanesque - In translation
Shiny Days - Translation finished
Raidy III - TL finished, in insertion
Sweet Home - In translation
Sumeragi Ryoko - Picked up

Sekai Project
World End Economica- Chapters 2 and 3 picked up
Fault -milestone one- - Picked up
Grisaia no Kajitsu - All ages PC release based on the Vita release planned
Planetarian - picked up

Other
>Danganronpa 2 - September 2nd release
Moenovel is working on another title
Eiyuu Senki - PS3 version picked up
Tears to Tiara II - Picked up
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed

---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread

>> No.12265182

Double release of Cannonball and Comyu next week? Oh boy, I can't wait to see Ixrec's newest catastrophe.

>> No.12265192

>>12265182
They progress only says they're almost done being translated. Editing and what not still needs to be done.

>> No.12265226

>>12265192
>ixrec
>editing
>2014

>> No.12265245
File: 12 KB, 175x165, 1386119459220.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12265245

No totono still? I'm surprised no one has picked that up.

>> No.12265247

>ImoPara next month.
I can already see the light.

>> No.12265251

>>12265134
>Kara no Shoujo 2 - 11% translated, 11% edited
Hopefully this is due to a fast editor, and not a slow translator. Hopefully.

>> No.12265260

>>12265245
Why would anyone pick that, it's nitro+ territory (aka jast)

>> No.12265286

>Magical Marriage Lunatics
That VNDB description. Almost serves it right to get fuwanoveled.

>Eiyuu Senki - PS3 version picked up
>Tears to Tiara II - Picked up
It might be useful to add who's working on these, OP. My lazy ass, for example, would be grateful.

>> No.12265298

>>12265286
We don't actually know yet who is working on Tears to Tiara II outside of reporting saying it was picked up

>> No.12265299

>>12265245
Why would anyone pick that, it's shit

>> No.12265300

>>12265286
>That VNDB description. Almost serves it right to get fuwanoveled.
What's wrong with it? Just sounds like your typical flavor of the month moege to me. Actually, the character designs look pretty cute, I might give it a try sometime.

>> No.12265303

>>12265251
The translator is also translating Rance Quest and I believe translated Cartagra

>> No.12265305

>>12265286
>That VNDB description.
Don't make fun of Micchi's translations, he's a very sensitive little girl!

>> No.12265338

>Cartagra
on the scale of considered to fucking released, where is in scripting?

>> No.12265341

>>12265132
>Rose Guns Days 3 - 60% translated and edited
>SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 47664/53520 (89.0%) lines translated and 40597/53520 (75.9%) lines edited
Come on... come on...

>> No.12265342

>>12265298
Do we know who's working on Higurashi?

>> No.12265343

>>12265298
Probably a false rumor.

>> No.12265344

>>12265338
>where is in scripting?
After translation and editing, before quality check and release.

>> No.12265346

>>12265192
Ixrec isn't likely to spend a long time in editing (partially because his editors tend to stay pretty closely in sync with the translation and partially because they really don't tend to spend a lot of time on it to begin with) but Cannonball is by the guy who did Period, so I wouldn't expect a release of that any time soon.

>> No.12265347

>>12265344
Thanks man, this is my first time eagerly awaiting a release.

>> No.12265348

>>12265347
I wouldn't hold your breath too much quite yet, official releases have a way of running into a lot of red tape between the actual translation getting done and anything getting released, so it will probably still be at least several more months before we see anything. They should announce a date well in advance for a title like this so just keep a lookout for that I guess.

>> No.12265349

>>12265303
Translated Catagara which is presently out of her hands, translated one of mangagamer's pet nukiges, Hypno-training my mother and sister or something to that effect, is working on Rance Quest as well has having her fingers in most of the rest of the Rance pies to some extent, and may or may not pick up GalZoo Island, depending on whether the current translator has well and truly died.

>> No.12265351

>>12265349
>and may or may not pick up GalZoo Island, depending on whether the current translator has well and truly died.

If people want to pick up dead translation projects then Eustia should be their first priority.

>> No.12265355

>>12265351
She likes GalZoo

>> No.12265356

>>12265351
I believe she'd be picking up from GuyZoo's progress, she's said something to the effect that she's been waiting to swoop in like a vulture. It's less picking up a dead project and more continuing from a partner's progress.

>> No.12265365

Didn't we recently hear from GuyZoo? What happened?

Well, as long as it gets done by someone competent eventually...

>> No.12265394

>Cannonball almost translated
>Killer Queen almost translated
>No progress on F/HA since the leak

Eh, 2 out of 3 ain't bad.

>> No.12265398

>>12265394
If F/HA wasn't dead before the leak, it sure as hell put the last nail in the coffin.

>> No.12265400

>>12265394
Why do you care about F/HA and Killer Queen? The first is kusoge and the second is being censored by fan translators. Also who are you quoting?

>>>/a/
>>>/vg/

>> No.12265401

>>12265400
Surely Fuwanovel will come to our rescue again

>> No.12265404

>>12265365
He ran into exams

>> No.12265413

>>12265394
>>12265398
What leak?

>> No.12265446

>>12265347
>>12265348

Mangagamer doesn't usually futz around like JAST when it comes to actually putting shit out, but they're going to be this time.

Cartagra went through translation hell, being retranslated by Maria, then it was edited and TLC'd at the same time, so Cafe is secretly merging those two together right now. Doddler's gotta port the entire thing because IG's engine doesn't get along well with english. And then after all that's done, there's the usual 2-5 month mangagamer beta testing(read; final spell check). It's a longer title, so the beta testing will probably be on the longer time. In general everything involving Cartagra was/is a mess.

If I had to ballpark it's release, I'd say February on the early end, March on the late end.

If it makes you feel better, KnS2 should get done faster being that doddler can reuse his portjob and it shouldn't lose it's translator as Maria is fairly reliable.

>> No.12265451

>>12265446
Didn't Doddles say he knew the workaround, which was to make images of letters and bind them to double-width characters in the script?

>> No.12265452

>>12265446
>If it makes you feel better, KnS2 should get done faster being that doddler can reuse his portjob
Why can't they use the port from the original KnS?

>> No.12265458

>>12265452

That was pre-doddler and he's more comfortable using his own creation than fumbling with someone else's work.

>> No.12265462

>>12265451

Wrong engine.

>> No.12265469

>>12265413
it was not really a leak, a random dude just collected all the scripts and made a 100% patch of it

>> No.12265522
File: 211 KB, 1280x720, 41002.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12265522

Iinazuke wa Imouto-sama
> Releasing a partial patch with common and Yuna route. As I kind of hit a impasse with the harem route it will be awhile longer till it is complete. There still seems to be some standardization work to do with common route but is mostly done.

http://www.mediafire.com/download/dxc06dczwpbbqx8/Yuna_route_partial_patch.zip

>> No.12265525

>>12265522
Cool, thanks. I have been looking very forward to this.

>> No.12265737

>>12265522
Seconded >>12265525, I could use another translated imouto-ge.

>> No.12265739

>>12265245
It's shit, it's Jast's territory, and it features some voice-only sections that not only would be a pain to translate, but would completely take away from what those scenes are trying to achieve.

I hope it never gets translated anyway because the fanbase would be the absolute worst.

>> No.12265824
File: 53 KB, 527x614, 123.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12265824

Ded thread.
Ded board.
Ded scene.
Weekly reminder.

>> No.12266180

At this rate, we'll see KnS 2 before Cartagra...

Goddamn it ;_;

>> No.12266256

>>12266180
Nah, also no one should read kns2 before cartagra.

>> No.12266544

>>12265824
Wow, the site looks radically different. That construction was so worth it.

>> No.12266585

koiken otome is coming along nicely

>> No.12266623

>>12265182
>Total Lines: 51139/51433 (99.43%)
Just a few days more

>> No.12266634

>>12266623
>no edit %
Either it hasn't been edited or we're getting shit

>> No.12266699

>>12266585
It hasn't stopped being machine translated, you know?

>> No.12266706

>>12266634
you first time here? apparently editing in ixrec works are always one step behind the tl or it gets no editing at all

>> No.12266721

>>12266706
Mostly the latter. Someone post the home key error line from one of his patches.

>> No.12266727

>>12266634
Editing doesn't fix something that's shit to start with.

>> No.12266760

>>12266699
I'm pretty sure they stopped using MTL a long time ago http://flyingpantsu.net/an-executive-decision/#more-308

>> No.12266781

>>12266760
And the very next day, all their 'translators' caught up to all the work the main 'translator' did.

The same 'translators' that had no problems working with the guy right up until people pointed out that he admitted to using machine translation because he didn't know Japanese and it was fast and then deleted his post. And even then, said it'd be fine if he only worked on unimportant scripts until that also blew up in their faces.

How could these mysteries possibly be?

>> No.12266800

>>12266781
The way they're working on it is proof enough. It's a bunch of people who haven't read the game that they split up all the routes between them and told them to translate that, then it'll be put together and fixed in editing later.

Which is coincidentally the same thing they said about the admitted machine translated parts. Don't worry, it'll be fixed later.

But my favorite part was at the start of the project when someone claiming to be a TLC posted a snippet of work and it was flat out full of major errors. All of them, Aaeru included, said it looked good.
http://forums.fuwanovel.org/index.php?/topic/1154-koiken-otome-recruitment-and-news/?p=19999

This is the quality of work, and that it had someone who can't speak English and used machine translation, that the supposedly good translators saw, had no problem with, and joined.

>> No.12266801

>>12266760
Is that before or after they released that partial patch that was chock-full of really basic comprehension errors?

>> No.12266803

>>12266801
Long, long before.

>> No.12266807

>>12266781
It doesn't make sense to just scrap however many lines he had done. I'm pretty sure MTL can handle basic sentences correctly.

>> No.12266815

>>12266807
Fuwanovel, please go.

>> No.12266817

>>12266807
Please stop trying to claim your shit project is anything but polished shit.

>> No.12266833

>>12266807
Well, you're clearly wrong, because there were a ludicrous number of mistakes in that partial patch.

>> No.12266885
File: 219 KB, 1280x720, iinazuke2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12266885

>>12266634
Speaking of edits...

>> No.12266897

>>12266885
what the fuck is this

>> No.12266919

>>12266897
http://vndb.org/v11086

>> No.12266938

>>12266885
>Wait because the shock was large
I don't understand.

>> No.12266940

>>12266938
His large shock is covering some of the text at the bottom.

>> No.12266954

>>12266938
Original line was "s-sou ne... sou desu ne. chotto shock ooki desu kara", or something.

>> No.12267054

>>12266885
Can editors really fix this shit? This is barely english.

>> No.12267063

>>12267054
Eh, I've seen worse. The meaning is mostly there, and it's not like the dialogue so far has been any complicated considering the type of game this is anyway. I could probably fix it up myself...

>> No.12267067

>>12267063
I bet you're that guy who defended Ixrec's painfully basic mistakes in that thread half a year ago.

>> No.12267092

>>12267054
B-b-but it makes sense in Japanese.

>> No.12267098

>>12266885
Might as well play this in Moon, this tells me even less than no TL at all.

>> No.12267122

>>12267054
It can be made to be about as good as any other translation that follows the same (imo terrible) model of the translator shitting out something that conveys the basic meaning of the line and then the editor rewriting it as they see fit. The tone will be destroyed and information will be lost but the end-user won't be able to detect anything wrong with what they're reading.

>> No.12267146

>>12267067
Uh, no, I haven't said shit about Ixrec in all the years I've been here.

>> No.12267315

>>12265251
>>12265349
Isn't the translator of Kara no Shoujo 2 the same who translated Kara no Shoujo?
That translator is one of the few who actually has his translations praised by moogy.

>> No.12267338

>>12267315

Nope, it's being done by maria(the /vg/ chick who did those rance games). It's a mystery what happened with apop.

Probably some combination of not being able to meet mangagamer deadlines combined with not being worth the peanuts mangagamer pays.

>> No.12267342

>>12267315
As far as I know, KnS2 is being translated by the same translator who translated Catagara, and she had nothing to do with KnS1's translation.

>> No.12267347

>>12267315
>That translator is one of the few who actually has his translations praised by moogy.
Why should we care if he approves a translation or not?

>> No.12267350

>>12267342
Cartagra was mostly done by Apoptosis, not Maria.

>> No.12267353

>>12267342

Apop was working on Cartagra for mangagamer at one point, but it's not clear what happened there that he got replaced with Maria.

>> No.12267366

>>12267350
>>12267353
I thought Apop's stuff was scrapped?

>> No.12267370

>>12267366
No? This is first time I hear this. Cafe and Doddler both confirmed that base translation is Apoptosis', and they were working on difference between version Apop used and version MG got.

>> No.12267384

>>12266760>>12266781>>12266800
There's guy from that team on #tlwiki with nick corntastic. He "translates" one of routes, but he don't know any japanese at all, as he admitted on the channel plenty of times. Asks retarded questions about very basic and easy lines all the time.
No reason to expect that other members of the team are any better.

>> No.12267385

>>12267384
He's an editor

>> No.12267386

Are there any groups which for which you can commission translations?

I imagine it would be an assload of money, but I am just curious.

>> No.12267387

>>12267370
>No? This is first time I hear this. Cafe and Doddler both confirmed that base translation is Apoptosis',

Source on that? All I've seen Doddler confirm is that they've multiple different scripts.

>> No.12267395

>>12267386

I think that chichi miko guy was doing commissions at 1 cent per char, if I recall correctly. If you want to ballpark what you'd be paying, you can take your script size and note that it's roughly two bytes to a(japanese) character.

>> No.12267399

>>12267395
>1 cent per char
so he charges more to translate easy stuff?

>> No.12267402

>>12267399

Not sure what you mean by that, but X per character is pretty standard in transrating nip.

>> No.12267405

>>12267395
Do note that this only applies to uncompressed, unencrypted script files, and that the system commands and other non-text stuff can add quite a bit of overhead to that.

>> No.12267419

>>12267405
So basically you go in with a text hooker, manually filter it, and then give it to the translator?

>> No.12267433

>>12267419
That would be staggeringly inefficient and you'd still have to have script tools to reinsert it.

>> No.12267434 [DELETED] 

>>12267419
It's more convenient to extract the scripts from the data files themselves. Besides, if you extracted the text through a hooker instead of using the script proper, you'd probably have a harder time reinserting it.

>> No.12267440

>>12267433
It doesn't have to be inefficient. It's not that difficult to code a tool that iterates through all the choices and writes the hooked strings to a newly-created script file. Reinsertion would still require the ability to interact with the game's data, however.

>> No.12267448

>>12267386

Most groups would probably be open to it even if it's not listed, but you also need to consider time and workload.

The chichi miko guy seems to go pretty quick, but in general things take a while, especially for fan translators who work in their free time. Then there's quality and completion concerns; pay is a good motivator but doesn't guarantee either.

It's generally better to just hope, maybe try to make a pitch or two..... although seeing that nukige actually get commissions while full VNs rarely do is..... interesting.

>> No.12267454

>>12267448
I think it's more an issue of finding someone you trust enough to not run off with your money, which most likely implies you need to go with someone relatively well known that is going to be less likely (though still not completely out of the question) to pull shit like that.

Of course there's always the possibility of paying in installments (for example pick set milestones and payment amounts for completion of each) or not paying until work is done (but then the problem becomes getting the translator to trust you, which isn't likely if you're not somebody with some kind of credentials yourself)

>> No.12267758

LOL at the idea of Futsuu knowing enough Japanese to be able to do "TLC".

>> No.12267767

>>12267758
Why? TLC requires much less Japanese knowledge than translating. It's much easier to tell when something is wrong than to come up with something yourself that is good. Why do you think we get so many armchair translators in these threads? Futsuu would basically just be doing the same thing those guys do, and I doubt most of them are all that knowledgable.

>> No.12267772

>>12267767
Coming up with something good is related to English proficiency.
Knowing that something is wrong is Japanese proficiency.

>> No.12267776

>>12267767
Thing is, Futsuu doesn't even have the bare minimum Japanese knowledge to TLC. It's that bad.

>> No.12267786

>>12267347
Because /jp/ is full of idiots who would lick his penis

>> No.12267854

>>12267440
>>12267433
>>12267419
It's pretty simple to write a python script that will filter out all the machine code and give you just the text to be translated, which you can then do a character count on. I'm going to post most of the scripts I used on my website in the next few days. Also, when I translate, I just open the game's scenario files in notepad, then over-write each line as I translate it. It works pretty well for me since I'm computer retarded.

>>12267448
> although seeing that nukige actually get commissions while full VNs rarely do is..... interesting.
I think it's partly because nukige are shorter. So they cost less.

>>12267454
I think installments is the best way to do things, myself. Trust is always going to be an issue for this kind of thing, but it helps if whoever your working with has a good track record.

>> No.12267865

>>12267448
>>12267454

I'm not sure it helps that taking money for fanTL stuff puts it a lot more on the illegal side of the grey area of fanTL in general. I know the chances of being caught and funds seized/being sued are incredibly low, but I'm not sure I'd take the risk.

Plus, if you're just working on shitty nukige on commission for money anyway, why not work for MG or JAST? They're always looking for TLs to do that shit.

>> No.12267866

>>12267786
You seem to have confused #tlwiki with /jp/.
Hint: "Moogy-dono-heika-sama"

>> No.12267869

Every few months I check these threads, hoping against hope that someone will have picked up Kangoku Senken 2 again, only to find my hopes dashed against the wall. Oh well, back to my cave.

>> No.12267871

>>12267869
Lilith titles are officially licensed in the West now, so chances for fan-tl project are zero.

>> No.12267876

>>12267866
This. Everyone here acknowledges moogy as the narcissistic, lazy egoist that he is who sits in irc all day thinking he's god's gift to visual novels.

>> No.12267882

Why people here care so much about Moogy?

>> No.12267891

>>12267882
Moogy brings himself up here anonymously and then everyone insults him to make it seem like people care about him.

>> No.12267949

>>12267882
Because people can't live without worshiping something.
> You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.
> (Bible)

>> No.12268049

>>12267448
>although seeing that nukige actually get commissions while full VNs rarely do is..... interesting.
I don't trust any nukige translators (except maybe MangaGamer's) anywhere near my story titles. They're not exactly known for great translations and that's with nukige, which are far simpler to translate than story games. I guess their work is fine for nukige, but people who want story games translated have high standards.

>> No.12268118

>>12267865
>why not work for MG or JAST?
Maybe because this way he can work on his own terms without having to deal with people's bullshit if he doesn't want to.

>> No.12268172

Is there a torrent up for the Osananajimi fandisc?

>> No.12268405

>>12267869
Maybe some rich person will commission it to be finished? ;_:

>> No.12268550

>>12265522
>Iinazuke wa Imouto-sama
got a back up link? I can't download that one says its private

>> No.12268648

>>12268550
Not sure what would you need that for, considering >>12266885
but since I happen to have it, why not.

https://www.sendspace.com/file/4ojym4

>> No.12268658

>Danganronpa 2 - September 2nd release

I suppose it's time for a replay of the first one soon.

>> No.12268818

>>12268648
Thanks anon, however I checked the site and see there was a v2.

>> No.12269135
File: 1.17 MB, 1578x1178, Screen Shot 2014-07-14 at 10.24.41 PM.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12269135

Hey, I'm not quite sure if this is the right place to ask, but I figure I may as well give it a shot. I've been playing Sona-Nyl, and just ran into this choice. However, both choices lead me back to the title screen. What am I supposed to do / have done?

>> No.12269159

Based on Doddler tweet, something is going through the ESRB for an AO rating.

>t turns out that even when applying for an AO rating with the ESRB, you must be incredibly thorough in your application...

>> No.12269165

>>12269159
I would guess either an 18+/all ages deal (does ESRB policy require all versions to get an ESRB rating if one version gets rated?), or they are working with someone who is making them get an esrb AO rating for whatever reason

>> No.12269166

>>12269159
Why would they even bother with getting AO?

>> No.12269171

>>12269165
Yeah, it's probably Grisaia. It wouldn't surprise me if Steam made them get the AO rating as a condition of letting the M-rated version onto the store.

>> No.12269200

>>12269171
Doddler works for Mangagamer, not Sekai Project.

It's probably Catagra or some shitty nukige.

>> No.12269205

>>12269200
Doddler works for everybody. He's the hacker for Grisaia, among many other things.

>> No.12269209

>>12269205
>He's the hacker for Grisaia
He was the hacker for the FAN TRANSLATION of Grisaia. The only company that employs him is mangagamer.

>> No.12269210

>>12269200
Doddler was heavily involved in Grisaia as a fanTL team, and he does work for Jast as well (Trample on Schatten tech work)

MangaGamer wouldn't go through the ESRB process for "some shitty nukige", and Kara no Shoujo didn't get an ESRB rating so there is no reason to believe Catagra would have any reason to do so. If Doddler is talking about MangaGamer, KiraKira or Da Capo 3 (titles with all ages and 18+ version that might have a reason to need an ESRB rating if some all ages distributor requested it and they needed both rated) would be more likely.

>> No.12269212

>>12269210
>KiraKira or Da Capo 3 (titles with all ages and 18+ version that might have a reason to need an ESRB rating if some all ages distributor requested it and they needed both rated) would be more likely.
Actually it's probably Imouto Para. That's the only title that's in a position to be ESRB'd.

>> No.12269213

>>12269209

He actually works for JAST, MG and Sekai.

>> No.12269214

>>12269209
MG doesn't even employ Doddler full time, he's freelance. He does work for MG and JAST, it's not a stretch to imagine he's working on the official Grisaia release as well.

>> No.12269217

>>12269213
>doing odd jobs for JAST != being a full time employee and in a position to know things beyond his capacity as a hacker, such as the ESRB status of individual games

>> No.12269218

>>12269217

He's not a full time employee at MG either.

>> No.12269219

>>12269218
He might as well be. Even if he's freelance he pretty much works on all their projects and is never not getting paid by them.

>> No.12269226

>>12269212
I suppose it is possible that the Japanese company requested them to get an official rating, but if that were the case they probably would not be submitting an ESRB request right now as they are getting it out the door, but rather would have gotten it months ago during development.

>> No.12269234

>>12269226
You can't submit a half completed game for ESRB. You can't submit the Japanese version for ESRB either since you aren't releasing the Japanese version (well technically you could, but it'd be pointless since you'd need to redo it with the version you're publishing)

>> No.12269244

Are Ixrec's translations really bad or something? I've been wanting to play Comyu for a while.

>> No.12269247

>>12269209
Are you retarded? Sekai hired exactly same team to do official release, they don't have any own staff.

>> No.12269264

>>12269244
They're pretty damn bad, yeah. He demonstrates a lack of Japanese knowledge that's actually kind of amazing when you consider how long he's been doing this. Plus his writing skills aren't great and he has a tendency to pick titles where the writing style actually matters (Comyu being one of them).

Sadly, though, he's not the worst out there.

>> No.12269271

>>12269234
Imouto Paradise was finished scripting in February and translation well before that, and as the ESRB requires you to submit a questionnaire as well as a sample of the worse content, it is unlikely they would only be submitting an application to the ESRB now.


If MangaGamer is requesting an ESRB rating because of a Japanese company is requiring them to do so, then the most likely candidate would be No Thank You. The translation is complete, it's a new company for MangaGamer to be working with, and it's not already crunch time for releasing it.

>> No.12269272

>>12269244
>>12269264
Ixrec gets better and better with each release, but he still isn't quite there yet. The thing is he's primarily a speed translator, he'll go through a thousand lines in one sitting or something, which is how errors pop up and his staff lacks the will or the tenacity to examine his work thoroughly.

>> No.12269288

>>12269271
Is No Thank You finished in scripting though? Just because the translation is done doesn't mean the game is functional for ESRB examination.

>> No.12269301 [DELETED] 

>>12269288
It only needs to be in a state that Doddler can show off a few samples of the worse content the game offers

>> No.12269303

>>12269244
Barely above MTL. I definitely wouldn't advice reading Hino works in his "translation", ixrec doesn't understand what metaphors and allusions are, and as result significant part of Comyu was turned into unintelligible garbage.

>> No.12269308

>>12269288
It only needs to be in a state that Doddler can create a DVD that shows off a few samples of the worse content the game offers, and the questionnaire portion can easily be done with just the translation.

>> No.12269310

>>12269272
>Ixrec gets better and better with each release
No, he doesn't. His approach to translation, namely "replace japanese words with english equivalents and call it a day", didn't change.
His Japanese comprehension didn't improve — rate of errors in Rewrite is about same as it was in Sharnoth.
His English didn't improve. Comyu reads slightly better than rest of his work only due to superiority of original work.

>> No.12269339

>>12269209
Mangagamer doesn't employ him. The only guy getting a salary is kouryuu

>> No.12269656

>>12269303
>>12269272
>>12269264
Damn, I'm just going to stop being lazy and learn Japanese then. It just always felt like a monumental task to undertake. Thanks for the heads up.

>> No.12269893

Rance 6 was over 50% a few months back, and now it's at 3%. Unlimited Wait Works

>> No.12269902

>>12269893
Unlimited Lies Works, actually. Translator that was working on it graduated from translating and is now translation manager for the team, he replaced himself with two new people.

>> No.12269922

>>12269893
3% actually sounds legit though

>> No.12270112

>>12269271

I dunno, Mangagamer only submitted gogonippon to the esrb like a month before they put it on steam. And imopara is a pretty hot subject in Japan, so I can moonstone maybe being wary of it not being legal over in the US.

I think it's probably something mangagamer though, they're the only ones that I know of that are registered with the esrb, something which takes a little bit of back and forth to do.

>> No.12270116

>>12269310
But his translation reads nothing like Hino's prose

>> No.12270121

>>12270116
Yes, it doesn't. Never said it does.

>> No.12270125

>>12270116

Neither does koestl's translation of Grisaia reads much like the original.
These are translations, these kinds of differences are par for the course and complaining about them is pointless. Complain about errors and the like, not the obvious fact that every translation is basically recomposing the prose.

>> No.12270129

>>12270125
The issue is when you pick titles where the prose is a key aspect of it and put no effort into trying to convey them. Grisaia is not one of them, so there's nothing to complain about it.

>> No.12270131

>>12270129

I agree that with titles like Cross Channel Ixrec, at the very least, jumped into it with far too little experience under his belt and that did damage the translation. Also, titles like Forest are arguably better off not translated at all.

Still, the Steampunk titles were translated decently IMO, and I could still feel something of Sakurai's prose in them. That he couldn't translate Inganock in prose is good, since I think it'd be nigh impossible to pull off.

>> No.12270154
File: 97 KB, 1024x599, 2E6Bgnhh.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12270154

>>12270131
At least lxrec is still better than whomever did this, right?

>> No.12270156
File: 121 KB, 1024x576, 1ykcmnuh.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12270156

Senpai

>> No.12270160

>>12270156
Oh god, flashbacks. It was so bad.

>> No.12270304

>>12269135
You fucked up in the mini-game.

>> No.12270334

>>12270154
>>12270156

I almost want to try this to see how bad this is.

>> No.12270350

>>12270334
If you want the worst possible quality, read Ageha's route. If you want to actually enjoy the game, read Kotori's route and stop. Plus aybe Amane's, but no more.

>> No.12270366

>>12270350

There's an issue here, though. If I find the VN enjoyable, I'll read it all the way thorugh. It has to be really fucking bad for me to drop it halfway through.

>> No.12270372

>>12270366
Yes, me too. I've only ever dropped YMK.

Though I didn't drop Konosora, I didn't exactly like it either. I read it over the span of about half a year, as it's pretty long and for me it was too boring to read all at once. I have no idea why I kept reading.

I read Kotori's route and enjoyed it, somewhat. Read Ageha's route, hated it. Stopped playing for months. After that, I read Amane's but skipped a lot, and skipped even more for the twin routes.

>> No.12270394

>>12270372

I actually had trouble with YMK but managed to finish it. I hated Aeka's route, but liked Mizukis and breezed through Nekokos, and was overall okay with it,

But ugh, long and boring... Maybe someday.

>> No.12270398

>>12270394
Oh, I only read Aeka's route because she looked the cutest. Maybe one day I'll read the rest. Probably not though. My backlog is huge.

It was really bad for me, but I know lots of others liked it a lot. If you love slice-of-life with a small twist (flying) and stereotypical characters, you'll probably like this. It's also really pretty, and that's probably part of why I did finish it.

I'd still never actually recommend it though.

>> No.12270484

>>12270131
It would be great if Ixrec revisited Cross Channel. The original translation might not have been that good, but I'm sure he could do better now.

>> No.12270493

>>12270484

I don't know if he's that level yet, but it would much better than the current translation, yes. Also the engine is dated as all fuck (broken skip function and whatnot, which is terrible for a game with so much copypasta) so if that could somehow be fixed it would be that much better.

>> No.12270505

>>12270493
Ixrec won't be "at that level" if he translates for another fifty years, considering how little he's managed to improve since then. His Rewrite "translation" came out in 2013, guys.

>> No.12270510

>>12270493
Actually, there's nothing wrong. Skip isn't broken in the engine, it works perfectly fine. The engine is actually pretty decent, even for today's standards.

The "problem" that you mention has nothing to do with the engine. The issue is that they literally copy/pasted the text in the script instead of using conditionals for each week. The result is that you can't skip it because the text wasn't already read, even though it's the same.

In other words, you're not skipping the text itself, you're skipping a certain string in the script, it doesn't matter if that string happens to have the same contents as a previous one.

>> No.12270568

>>12270505

And his Rewrite translation is much better than his CC one. Can you bring any concrete examples to back up those claims? I'm really interested to see where exactly he fails so hard.

>> No.12270580

>>12270568
Waste of time. You're just going to say that お茶の間 thing was lack of attention, or hopelessly argue about painfully obvious mistakes like
>//<0386> ネタ『31歳人妻です。浮気相手を探しています』を削除した!
><0386> You deleted Info: "I'm a 31 year-old housewife and my spouse is cheating on me"!
, etc.

>> No.12270581

>>12270568
We've gone through this many times before. Look through the archives if you actually want to know and aren't just another blind Ixrec dicksucker.

If you know Japanese, just read the damn scripts, it won't take you long at all to find some really... fascinating errors, never mind the terrible writing. If you don't know Japanese, you really aren't in a position to claim that one translation is better than another. I mean, it is actually true that his Rewrite translation is better than his CC one, but it's still horrendous and Ixrec has no business going anywhere near a writer like Romeo.

>> No.12270599

>>12270580

Ugh. Nothing to argue here, that's kind of a glaring one.

>>12270581

I'm still learning Japanese, so if you give me some time with a dictionary, I can make sense of the scripts. Where are they available, by the way?

>> No.12270600 [DELETED] 

>>12270112
That is a fair point, though out of curiosity, how long does the ESRB process take to complete for non mobile games, as generally it seems like if they submit for an ESRB rating they have to wait on the rating before releasing.

>> No.12270606

>>12270112
That is a fair point, though out of curiosity, how long does the ESRB process take to complete for non mobile games, as generally it seems like if they submit for an ESRB rating they have to wait on the rating to come through before releasing it.

>> No.12270683

>>12270606

Probably not too long, I remember hearing way back that you could pay the esrb to rush-rate a game in two days for $7000, so I'd assume that a standard rating process takes a business week or two.

>> No.12270724 [DELETED] 

>>12270683
Euphoria is another possibility since they have all but announced it, as it seems like some inside MangaGamer has been hesitant about it because of the content, so someone involved on the Japanese side may insist on getting an official rating for it.

>> No.12270731

With regards to the AO rating from the ESRB, Euphoria is another possibility since they have all but announced it, as it seems like some inside MangaGamer has been hesitant about it because of the content, so someone involved on the Japanese side may insist on getting an official rating for it to point at if anyone has problems with it. Although this would probably be a mistake since all it would do is draw more attention to the content, especially if the ESRB did one of their descriptive reviews of it.

>> No.12270737
File: 308 KB, 1011x841, 1360535849013.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12270737

>>12265182
>Cannonball - 37311/37517 (99.45%)
>Comyu - 50914/51433 (98.99%)

>> No.12270739

>>12270737
You're not looking forward to a butchered Hino translation are you?

>> No.12270760

>>12270731
On the other hand, the publicity would probably lead to higher sales.

Still, I really doubt it's Euphoria.

>> No.12270790 [DELETED] 

>>12270760
I would hope it's not Euphoria, with the Western VN industry finally showing some signs of life, the last thing we need is the kind of publicity that would risk a Rapelay 2

>> No.12270794

>>12270731
>especially if the ESRB did one of their descriptive reviews of it.

I'd get a good laugh out of reading it.

>> No.12270798

>>12270760
I would hope it's not Euphoria, with the Western VN industry finally showing some signs of life, the last thing we need is the kind of publicity that a descriptive ESRB analysis could generate for a title like Euphoria that could risk a Rapelay 2

>> No.12271058

>>12270599
>//<0189> 「学生が固定資産税や維持費を捻出できるわけないでしょう。ここは金ロレね」
><0189> 「There's no way a student could pay the maintenance fees or the capital gains tax. They can barely afford a gold Rolex.」
One of my favorites just because he clearly has no idea what it says, what it means, or what capital gains taxes are.

>//<0880> ゴルフとかのスポーツで、若いやつが活躍するとお茶の間の人気者になる、あの感じだ。
><0880> It's kinda like how a young guy playing golf is automatically popular when everyone has tea afterwards.

Him not knowing the word for living room is also funny.

>> No.12271069

Reliving old Ixrec threads is amusing.

>//<0010> 見た目通りの一匹狼だが、普段はクールだ。
><0010> He's a lone wolf, as one might expect, but normally he's calm and collected.

>> No.12271088
File: 8 KB, 273x185, turist.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12271088

>話になりません
>Stop it! Let them talk!

>> No.12271121

>>12271069
What's wrong with this?

>> No.12271140

>Sumaga- Fully translated, in editing
How the fuck has it been in editing for almost two years now?

Those fuckers just bought the project so they could kill it.

>> No.12271141

>>12271121
見た目

見た

>> No.12271156

>>12271121
>目通り


He appears to have confused 見たてる and 目通り, splitting it as 見た目and 通り

>> No.12271173

>>12271156
>splitting it as 見た目 and 通り
And then dropping 見た目 entirely.

>> No.12271181

While we are at it, I'll post my favorive ixwreck too:
瑚太朗「でも俺、実際に木人倒したんだよ。最後にでかいボスが来てやられたけど…」Kotarou 「But a real treeman knocked me out. It was the biggest one, the boss of the others...」

Also, his comments in scripts are great:
//<1932> 俺の心に盛大な花火が上がり、まさしく文字通りの有頂天となり、春の嵐の中妖精たちと鯛と平目が舞い踊るとかそういう感じになった。
<1932> Enormous fireworks shoot through my heart, guiding me to literal ecstasy, as if faeries and sea breams and flounder are dancing around me in a spring breeze.
//what the hell is this metaphor supposed to be ~IX

//<4748> 「かけこみ寺のようなものですね」
<4748> 「We're like a bunch of runaway children.」
//not quite sure what the real meaning is, but I'm pretty sure this captures the spirit of the metaphor ~IX

//<0379> お好み焼きに乗せたかつおぶしみたいな動きが、生き物みたいでキモい。
<0379> They look like living things. It's unsettling how they move around.
//the descriptive metaphor involves two untranslateable food words and even after using google images I can't make any sense out of it myself so it's better to just cut it ~IX

//<0524> 「んだと? 上等だ…聞きまくってやんよ」
<0524> 「What? Excellent...I'll listen to every word you say.」
//lolwut ~IX

//<0192> 外国人のようだ。
<0192> It's like we're in America.
//acutally he's saying the word "フーキーン" sounds like foreigners mispronouncing things, but I changed this to a joke about how much moral policing we have ~IX

Basically, if you are not sure whether we are "trolling" or ixrec is actually this bad — just read scripts yourself.

>> No.12271187

>>12271181
>//<4748> 「かけこみ寺のようなものですね」
><4748> 「We're like a bunch of runaway children.」
>//not quite sure what the real meaning is, but I'm pretty sure this captures the spirit of the metaphor ~IX

wow it's not like you could fucking google search it dude http://zokugo-dict.com/06ka/kakekomidera.htm

>> No.12271191

>>12271181
>two untranslateable food words and even after using google images I can't make any sense out of it myself
bonito and okonomiyaki.

Like bonito put on okonomiyaki.

And he couldn't make sense of this.

>> No.12271197

>>12271191
It's the first fucking result on Google.
https://www.youtube.com/watch?v=1TyyDMOz0n4

>> No.12271372

>>12271197
>>12271187
In conclusion, Ixrec needs to be informed that search engines exist

>> No.12271385

>>12271372
>I don't know this word.
>MUST BE IMPOSSIBLE. JUST WRITE DOWN ANYTHING.

And that is how he hasn't improved after years.

>> No.12271455

>>12271191
How the hell can you know Japanese and not not what the hell bonito and okonomiyaki is? Has he never watch anime?

>> No.12271473

Friendly reminder that Ixrec wrote this:
http://ixrec7107.deviantart.com/gallery/

>> No.12271485

Ohh, just stumbled upon this little gem:
//<1080> 「てめえ! うんこうんこ言ってりゃ笑いが取れると思うなよ!」
<1080> 「Kids these days! You want the machine to do everything for you!」

>> No.12271498

>>12271485
Well, he got the exclamation points right.

>> No.12271509

//<6455> 森のここそこから、冷たい殺気が押し寄せてきた。
<6455> I can feel cold-blooded hunters approaching from various directions.

How the fuck its even possible to not know what 殺気 actually means, considering how often this word is used in almost every VN?

>> No.12271545

>>12271509
I could sort of see someone actually translating it like that just because Japanese 'bloodlust' is always so corny, but given all the other problems Ixrec has, he doesn't deserve the benefit of the doubt instead of assuming he completely missed a word.

Chilling/Unfeeling bloodlust and cold-blooded are still pretty different regardless, but I can imagine contexts where that'd be fine.

>> No.12271556

//<5211> 名前の印象通り、手を離したらどこかに飛んでいってしまいそうな…そんなヤツだった。
<5211> It always felt like she'd just disappear if I let go of her...

//<5094> 「篤志だよ。人や星を思いやり、正しい行いをする…という意味を込めてつけられたものだ」
<5094> 「Because that's what they are. People who want to contribute to the betterment of humanity and the planet.」

//<4802> 「けど本当は、あなたに何かを期待しているのかも知れない…」
<4802> 「But I think she's hoping you'll change something...」

//<4221> 「んだコラァ! 俺様がテキ屋連合、旭東鮫島会十三代会長だと知っての狼藉かぁ!?」
<4221> 「What the hell!? Are you aware that I'm the thirteenth head of the Kyokutou Samejima Peddler Alliance!?」
//I really don't know what he's talking about ~IX

//<2782> 「このあいだの代理スピーチ良かったわァ。毅然となさってて。あれでこそ聖女よ」
<2782> 「Her last stand-in speech was really good. She was so firm and resolute, she really felt like a holy woman.」
//I'm really not sure what a "stand-in speech" is, but the only useful hit I got on "代理スピーチ" said that was the English for it, and it sounds plausible ~IX

//<1552> ヘーベルなハウスのCMイメージで挨拶してみた。
<1552> I try being nice.
//actual line is a reference no one will get ~IX

//<2997> 「目上じゃなくて格上って言いきりましたね…」
<2997> 「Sorry...」
//the actual line is about her word choice, which dies in translation ~IX

//<1180> 「期待はしないで。私たちはこういう諜報活動みたいなことは苦手だから」
<1180> 「Don't get your hopes up. We're not very good at gathering intelligence.」

He could, like, look up at wiki what does 諜報活動 actually mean, takes 3 seconds to do.

Aww, comment too long, so I'll wrap up here.

>> No.12271582

>>12271556
>//<1552> ヘーベルなハウスのCMイメージで挨拶してみた。
><1552> I try being nice.
>//actual line is a reference no one will get ~IX

This is the epitome of laziness. If he put any thought into translation at all there are a million ways he could have handled this.

>> No.12271593
File: 691 KB, 1920x1080, OH MY GOD WORSE THAN MACHINE TL SO UNREADABLE IT MAKES MY EYES BLEED.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12271593

While it's pretty much universally agreed on that Ixrec isn't a good translator, people should stop parroting things they've just heard if they don't know shit about it themselves.

>>12269303
Have you ever even read a machine translation? Ixrec translation, as bad as it is, is still miles ahead of machine translation. I hate how some vocal people in the community nowadays compare every single non-great translation to machine translation. It gives off the signal that machine translation is okay because we're fine with bad translations and machine translations aren't that much worse. Machine translations ARE that much worse. With bad translations at least the general idea of what is written is conveyed; with machine translation, it's at least 50% made up bullshit. Stop saying they're anywhere near equivalent.

>>12269310
Yes, he did improve. He didn't become good, but he most definitely did improve. Read his Inganock translation, then read his Sharnoth translation. Two works from the same writer, and the Sharnoth translation conveys the original text far better than the Inganock translation. Of course Comyu looks like a good counter-argument, but Comyu is difficult in all the ways Ixrec has problems with.

>>12270125
Except for the fact that koestl's Grisaia translation is one of the rare cases where the writing style is properly adapted to English, resulting in a similar feel to the original writing style. You have no idea what you're talking about.

>>12270334
The translation isn't nearly as bad as people claim it to be. Hilariously enough, the discussion continues a bit further on towards Yume Miru Kusuri, a game where the translation doesn't even resemble the original work, with no word on how bad the translation is. Have some issues with the English, everybody complains about how bad the translation is; make shit up (in valid English), and people just assume it's a good translation.

>> No.12271596

>>12271593
>with machine translation, it's at least 50% made up bullshit
So... Exactly same as ixrec TL then?

>> No.12271604

>>12271593
How are people showing the original version and ixrec's bad translation parroting?

>> No.12271608

>>12271593
> Have you ever even read a machine translation? Ixrec translation, as bad as it is, is still miles ahead of machine translation.
Sorry, but apparently you yourself have no fucking idea about things you talk about.
JP Line: 瑚太朗「でも俺、実際に木人倒したんだよ。最後にでかいボスが来てやられたけど…」
Ixwreck: Kotarou 「But a real treeman knocked me out. It was the biggest one, the boss of the others...」
Google fucking translate: But I, I was defeated Ki-jin actually. And I got me big boss come to an end ...

Google got both sentences right, Ixrec didn't. Sure google doesn't have same English gloss that human tl has, but in terms of accuracy its actually far above ixrec.

>> No.12271613

As for ESRB:
- JAST had their early titles ESRB rated, but gave up after getting AO on everything and noticing it's not worth the effort/money. However, with Steins;Gate they once again had one of their games rated, so JAST getting ESRB to rate their games isn't out of the question.
- I'm not sure what people are talking about when it comes to MangaGamer, but to my knowledge they have never had a title ESRB rated. Go Go Nippon does not have an ESRB rating (Steam does not require it).
- Sekai Project does not have any ESRB-rated games as far as I'm aware. However, as they will be releasing for Vita, they will have to get certain games ESRB-rated to comply with Sony's standards.
- Moenovel's Konosora is ESRB rated.

>> No.12271614

>>12271593
Well, now I feel good that you didn't point out my opinion. I assume you agree with my idea of Hino being a hard writer to maintain the prose then.

>> No.12271623

>>12271596
You might have noticed that I didn't reply to those people with that post. Those people are correct. I'm talking about the people who can't compare those lines yet insist on exaggerating how bad Ixrec is.

By the way, it needs to be mentioned that Ixrec level is par for the course in VN translation. There are a bunch of good translators, but most translators are as bad as or worse than Ixrec.

>>12271608
Except Google's output is garbage that you can only parse right if you already know what it's supposed to mean. In machine translation projects, the text is generally edited to look like English, by someone having no idea what the line means.
>Google fucking translate: But I, I was defeated Ki-jin actually. And I got me big boss come to an end ...
If this were edited into normal English as it stands there, it would become something like "But I was actually defeated by Ki-jin. And so the big boss ended..." If it's unedited, it's completely up for grabs what it could mean. I can't make heads or tails out of that gibberish.

>> No.12271634

>>12271613
Go Go Nippon actually has an ESRB T rating with the description "mild sexual themes" shown on the steam page, but nothing on the ESRB website for some reason.

>> No.12271640

>>12271623
>I can't make heads or tails out of that gibberish.

Yet I would still rather have that line be presented to the reader rather than ixrec's "translation".

>> No.12271643

>>12271623
>By the way, it needs to be mentioned that Ixrec level is par for the course in VN translation. There are a bunch of good translators, but most translators are as bad as or worse than Ixrec.
This really annoys me. I mean, sure, translating Anime and Manga is a lot easier, but I feel like the translators over there are just... better. Only LNs can challenge VNs for the "worst translators" award. Is it just because VNs are not mainstream?

>> No.12271646

shiny days never

>> No.12271648

>>12271643
Probably too niche and takes to long to get those epeens.

>> No.12271649

>>12271643
VNs are much much MUCH bigger projects requiring constant effort for months for one moment of maybe e-dick which is quickly snatched away by the rehosters.

Anime and manga require marginal effort, once a week, with constant dicksucking, not to mention advertising the shit out of yourself with every release.

>> No.12271652

>>12271643
I dunno, I've seen some REALLY bad manga translations.

>> No.12271653

CGRascal.

>> No.12271655

Anime TL is quite horrible as well, at least I usually spot tons of errors in CR/Funi subs when I pay attention to the text.

>> No.12271679

Anime and manga is also much easier. You could in theory translate a VN while playing it, but in practice, that would be incredibly inefficient and miserable. You get a text file and that's it. And since the scripts are reversed, you may or may not even have things like scene commands or speakers to help with context.

>> No.12271680

>>12271646
Unfortunately, it probably will get released at some point. I feel kinda bad for the people looking forward to it.

>> No.12271682

>>12271655
Crunchyroll can't even get the characters name right. In Hanasakeru Seishonen, Fang Li-ren (倣立人) got translated into the similar sounding but nonsensical Huang Lee-Leng.

>> No.12271706

>>12270794
It would be glorious.

>> No.12271712

>>12271643

Well, you know, it's not like all these armchair 'Japanese speakers' could actually go to the teams and help them make it better. It's not like any of them would bother TLCing when they're here just to get kicks out of shitting on other people.

And I don't mean lxrec, there are plenty of other groups that would benefit from the help and yet get... none.

>> No.12271718

>>12271655
A favorite of mine was when Funimation claimed the Mazda Roadster had a 1.6 liter V6 in Initial D. Pretty cool to fuck up something you could learn in a five second Google search and that their target audience is going instantly be able to tell was translated wrong.

Seriously, though, there really aren't very many good translators working in otaku media. In fact I'm starting to think there aren't a lot of good J-E translators period.

>> No.12271720

>>12271712
Are you one? You seem to be a Japanese expert yourself.

>> No.12271730

>>12271712
For the same reason that people don't go out and make their own TV shows, anime, or movie, but are completely capable of pointing out which ones are total shit.

>> No.12271732

>>12271712
I'm too busy making my own TL errors to waste time looking for other people's.

>> No.12271802

>>12271712
It's not that simple. Most translators will quit after being told their translation is subpar. Most fan translators are unwilling to learn anything with regards to translation. They just want to feel good about "creating" something and all the attention that comes with it.

"Helping" a group means going in, pointing out errors thus breaking down the translators' ego and effectively killing the project. "If it's that bad then it's better off dead" you may think but then the person now have to responsibility to translate and retranslate everything. Might as well start another project.

>> No.12271820

>>12271802
Wasn't there a guy that was neither good at Japanese or English trying to translate a VN? Seems he quit though.

>> No.12271827

>>12271820
What's depressing is that that could apply to any of a huge number of projects.

>> No.12271831

>>12271820
Yes.

Many.

Look at any project on Fuwanovel for a subset.

>> No.12272011

>>12271613
>- I'm not sure what people are talking about when it comes to MangaGamer, but to my knowledge they have never had a title ESRB rated. Go Go Nippon does not have an ESRB rating (Steam does not require it).

Go Go Nippon is ESRB rated, for reasons unknown, it's displayed right on the steam page. Also Mangagamer talked about their shiny new ESRB publisher account on their twitter shortly before that.

That combined with Doddler being primarily* a mangagamer contractor is where that belief comes from.

*though not exclusively

I doubt it's Moenovel because they don't work with doddler, and I doubt it's Sekai Project because it costs a decent chunk of change to officially register with the ESRB and they're still waiting on kickstarterbux

JAST is possible

>> No.12272045

>>12272011
>it costs a decent chunk of change to officially register with the ESRB
Not that much. It's apparently only $800 for low-budget titles like any eroge localization is going to be. Not like SP aren't getting money from this whole Sakura Spirit thing, either.

>> No.12272424

Anon who was interested in translating Baldr Sky, did you make any progress in acquiring scripts and talking to Futsuu or whatever?

>> No.12272517

>Planetarian - picked up
Late on this, but Sekai Project managed to do business with Visual Arts whereas MG and Jast couldn't?

>> No.12272630

>>12272517
That Steam and KickStarter thing caught the Japanese devs attention

>> No.12272642

>>12272517
>>12272630
and recently another company has followed SP on twitter
https://twitter.com/sekaiproject/status/487658749201747968

>> No.12272653

So how do you all feel about VNs becoming even more mainstream than they were before?

>> No.12272663

>>12272653
Feel bad mang

>> No.12272671

>>12272653
Mixed feelings. It'll be interesting to see how much discussion more famous titles may spawn when they end up translated, but I don't want to imagine what kind of insufferable fanbase will be created around them. I just don't want more people like the majitards.

>> No.12272672

>>12272653
If it means more and better releases then I'm all for it.

>> No.12272678

>>12272642
Wow, is that Purple Software? Getting Hapymaher would be amazing.

>> No.12272687

>>12272678
You know, I feel like Hapymaher might actually be better in English. Though given how much of the game's charm revolves around how lewd it is, I don't think it would work for SP. Maybe JAST or MG.

Anyway, I wouldn't read too much into it. Ishikawa just likes Sakura Spirit.

>> No.12272702
File: 84 KB, 960x640, not2gaben4us.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12272702

>>12272653
Those who can withstand hours of reading are welcome here, others won't get past /a/.
Although pic related might bring some unwanted audience, said audience won't stay for long.

>> No.12272709

>>12272702
I'm mostly concerned with when they eventually start catering to that market instead of their original one, in hopes of increased revenue.

>> No.12272710

>>12272687
Hm. Perhaps. Lots of Japanese companies seem to find it funny. Seems like #sakuraspirit was even trending or something.

>> No.12272719

>>12272702
The worst ones come from /v/ so they'll probably settle in /vg/.
>>12272709
That's not a major issue because we never owned the market in the first place. I don't mind replacing endless bad Nukige with endless bad semi-sexual OELVNs.

>> No.12272726

>>12272719
>OELVNs

No.

>> No.12272730

>>12272710
It was indeed trending, and no, they unironically think it's good. They're going to be so crushed when the Japanese translation comes out.

It was pretty funny reading blog posts where people were declaring the end of the bishoujo game industry because they thought the West had finally caught up to them, and the comments of people saying they were going to learn English so they could read Sakura Spirit.

>> No.12272747

>>12272730
I almost feel sorry for them.

>> No.12272752

>>12272730
I expect it's shit, but has someone in /jp/ reviewed it? Or is this something where I have to get in the trenches myself.

>> No.12272757

>>12272671
>>12272653
But anon, you *are* already the insufferable fanbase caused by VNs going mainstream. When the early titles were translated, those obnoxious newbies who couldn't read Japanese entered the community. Then VNs started getting more popular around 2008, leading to an entirely new generation of obnoxious newbies with no respect for the original developers of the games. Then over time it got even more popular, with the translation of works popular among anime fans, such as Umineko, fate/stay night and Higurashi; more people came in, and these retarded newbies couldn't appreciate the efforts of fan translators bringing these games to people unable to read them. Then came Katawa Shoujo and the Fuwanovel generation, where people don't understand shit about VNs and "translate" works despite knowing neither Japanese nor English.

Unless you started reading VNs before 2005 or so in Japanese, you're always 'that insufferable mainstream fanbase' to some earlier group. (Even if you did read them before 2005, you'll be 'that fanbase' to some group in the Japanese VN community.) You guys should accept that without 'VNs going mainstream' you guys would never have played VNs either; do you really not want others to discover and enjoy VNs for the first time like you once did?

>> No.12272759

Doddler on the ESRB.


>Actually steam doesn't require ESRB ratings, for titles that have them steam will display it (I think), but a lot of titles on steam have no ratings at all. Steam doesn't seem to have or enforce any kind of age rating other than age gating titles it arbitrarily feels needs them. I don't believe any MG title at the moment has an ESRB rating.
>So why get a rating? Quite simply, we are doing so at the request of one of our partners (which one you'll have to guess). Though I'm not entirely sure why an ESRB rating was requested for this title, I can speculate that being officially rated by a games rating body, even with an AO rating, would add to the legitimacy of a product and likely lessen questions of legality. It's also possible that because being part of such an agency like EOCS/Sofurin in Japan is important, that they'd want to ensure such steps are taken in the US market as well.

>> No.12272761

>>12272752
It is shit indeed, so don't even bother. I haven't read a single positive thing.

>> No.12272764

>>12272752
It's not /jp/ exactly, but:
http://gareblogs.wordpress.com/2014/07/11/vn-review-sakura-spirit/

>> No.12272769

>>12272757
>do you really not want others to discover and enjoy VNs for the first time like you once did?
I'm fine with that, really. I don't really deny what you said, and to be honest there are some VN fanbases I'm not that bothered with. I just find it incredibly annoying how some people keep circlejerking over and over about the same titles, instead of going their way and trying new things. This counts even translated titles. And this is also why I'll probably even join discussion of titles I like when they're translated. I just don't like fanbases that circlejerk over the same things without getting tired and praising what the like as the pinnacle of the medium (Umineko comes to mind here).

>> No.12272771

>>12272719
>The worst ones come from /v/ so they'll probably settle in /vg/.
More like they'll just stay on /v/. Visual Novels are allowed there and /vg/'s visual novel threads are pretty much /jp/ lite.

>> No.12272774

>>12272771
Except they're much worse and filled with insufferable idiots. I find it amazing how can people from VN general frequent that place.

>> No.12272782

>>12272771
/v/ will probably overflow with "it's on Steam so it's a video game" arguments for a while.

>> No.12272787

Damn, this guy is fast.
>http://forums.fuwanovel.org/index.php?/topic/5121-koi-ga-saku-koro-sakura-doki-translation-project/page-3#entry131136

>> No.12272793

>>12272787
Probably MTL-quality translations. Even Ixwreck is slower than this guy.

>> No.12272798

>>12272774
>Except they're much worse and filled with insufferable idiots.
Just like /jp/.

>> No.12272799

>>12272798
No. It's much worse.

>> No.12272800

>>12272774
Yeah, I've tried a few times but it's always "First for [insert girl from Muv-Luv/Hoshimemo/Majikoi here]!" and "I just replayed Saya no Uta for the fifth time and it gave me the feels" bullshit.

Not that the VN General doesn't have it's share of problems, but at least it's not (usually) as inane as that.

>> No.12272813

>>12272799
>>12272800
>>>/vg/73709306

Doesn't look that bad to me. They even have YU-NO as the OP. I only skimmed the first 100 posts though.

>> No.12272818

>>12272800
No, usually it's more inane. I believe they're still on their rampage against Grisaia, because people actually discussed it there and that's simply unacceptable.

>> No.12272823

>>12272818
>I believe they're still on their rampage against Grisaia, because people actually discussed it there and that's simply unacceptable.
Similar to /jp/'s rampage against every translated VN ever?

>> No.12272829

>>12272823
Yep, except they rampage against every VN ever, full stop. You're not actually allowed to discuss VNs there, just call everybody who mentions them shit with shit taste.

>> No.12272831

>>12272813
There are horrible posts more to the end and this happens in every single thread.

>> No.12272834

>>12272829
Sounds to me like you're just bitter no one wants to talk with you about your kusoge.

>> No.12272846

>>12272764
OESLVN

>> No.12272849

I wish the artist for that shit Sakura Spirit could've worked for Sunrider instead.

>> No.12272851
File: 4 KB, 368x376, merchabstract.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12272851

>>12267067
>>12267949
>>12267786
>>12271608
>>12269303

Hi moogy.
Please stop shitting up TL threads.

>> No.12272877

>>12271718
The good ones are out there working jobs that pay a liveable wage, most likely translating legal, medical or business stuff. Translating otaku shit pays very little.

>> No.12272976
File: 323 KB, 1920x1080, to-be-fair-i-actually-do-want-her-as-my-imouto.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12272976

>>12272764
This filename.

I like it.

>> No.12272994

Is Rommel a permanent fixture on Mitcher's head during her route?

>> No.12273000

>>12272994
>Mitcher

Why do you spell her name like that?

>> No.12273011

>>12273000
The nickname scene.
>>12272994
Wrong thread.

>> No.12273063

>>12272730
Japanese seem to love wanting to read Western shit, they were interested in KS when it finally came out.

>> No.12273076 [DELETED] 

>>12272994
His name is Kittymeow, and no.

>> No.12273144
File: 381 KB, 1920x1049, sakura spirit on steam.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12273144

Not a sight I'd expected to see on Steam.

>> No.12273160

>>12273144
Is this marketed towards people ignorant of the fact that there are actual eroge?

>> No.12273194
File: 221 KB, 1274x717, 313740_screenshots_2014-07-10_00014.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12273194

>>12273160
Most people are lazy when looking for fap material. This is also why shitty nukige sell so well.

>> No.12273203

>>12273160
Pretty much. Modern day eroge is pretty much only in visual novel format, who knows, maybe Sakura Spirit will be the breakout hit that finally brings visual novels to the public. Can only mean good things if public acceptance of eroge becomes common and Japanese companies find a large enough market to do inhouse translations.

>> No.12273233 [DELETED] 

>>12272764
>misconception that visual novels are just glorified porn
>there’s much more to this medium

>> No.12273271

>>12273233
Yeah, sexual content is holding back eroges.

>> No.12273279

>>12273271
Remember kids, the -ge in eroge is short for eroge! That's where we get stuff like kusoge (shit-eroge) and eroge (erotic-eroge).

>> No.12273304

>>12271802

So find the people that -aren't- like that and work with them. To the contrary of the stereotype, not all groups are about e-peen or being attention whores. The ones that are simply get more attention by their very nature (Insem).

That's a better way to weed people out of TLs. Rather than carpet-bombing everyone who enters (and by extension discouraging actually capable people from even trying when they see how atrocious the community is), deflate the egos of the people who aren't in it for the right reasons (as described earlier) and work with those who are to do good things.

I am well aware that will never happen though, because it's never been about actually making quality stuff or helping people, it's about being a smug prick.

>> No.12273327

>>12273304
Like how I worked with Insem not for e-peen, because I wanted everyone to experience the joy that is Chinami?

>> No.12273351

>>12273327

Then you've done a good job at weeding out the e-peen TL like mentioned earlier (I was personally really thrown when he completely slaughtered 'Denpa'). Thank you.

But don't stop there. There are other groups, and it's difficult to determine if they're e-peen motivated until you've at least talked to them. 1 bad apple doesn't ruin the bunch.

>> No.12273364

>>12273351
Yeah, I just did editing work (which I could've done way better in retrospect, but it wasn't bad for my first try). It'd be nice if I could find the time to help out another TL. I did help out Kamikaze Explorer's TL last year, but that obviously fell through.

And I've stopped being a NEET for a year and a half now, so even if I did find the time to help, I doubt I'd be able to work long-term on any big VNTL projects.

... I'm sorta entertaining the possibility of fixing up Iinazuke wa Imouto-sama's TL for the hell of it.

>> No.12273388

>>12273203
Inhouse translations are among the worst things that could ever happen to any Japanese work. Please do not wish for that.
>>12273304
I believe Ixrec is among the few translators who legitimately care about the medium as a whole (no, I don't work for Ammy). That doesn't mean his translations aren't terrible, though. Dedication does not imply quality. Of course it helps, but not that much.

>> No.12273414

>>12273388

That's not the problem; lxrec is a lost cause because he can't take criticism and feedback; he's had some rather spectacular blow-ups which is he is still mocked for.
And we can't stop people from doing what they're going to do; if they're as dedicated as he is then no amount of personal attacks or mockery will convince him to quit (as #TLwiki has amply shown us).

But what we -can- do is promote those who -are- willing to take feedback, to make things better, and who are reasonable to work with. We can create an environment where quality is encouraged through positive feedback, rather than killing -everything- with fire (including good ones, as shown by koestl almost leaving the scene completely).

And that starts with TLCs. People who, at the least, would go over a script once and make note of any lines they though were odd. Maybe even provide a very quick-and-dirty explanation of what the lien is suppose to be. They're not being asked to do the whole TL from start to end; but jump in near the end and do a once-over to catch the TL's mistakes. For all the supposed Japanese speakers we have in these threads, none, or very few, seem willing to take that next step.
Because criticizing is easier.
Because criticizing is more fun.
Because being an ass makes them feel good about themselves.

And so we go, round and round, stuck with terrible TLs of forest (and not much else) because of how the community has defined itself.

>> No.12273453

>>12266623
>Fate/Hollow Ataraxia- 100% translated, script 74.6% validated

Just a few more hours!

>> No.12273461

>>12273414
I would be willing to do that but said position is pretty much hated and the current scene treats it as a taboo.

>> No.12273502

>>12273461

It's only hated when either (or both) sides are rude about it. To be right does not give cause to be crass, and similarly anger is not an appropriate response to be legitimately wrong.

It's not something everyone can do, which is why there's the vital step of promoting those who -can- exist in that type of relationship. I do not mean to imply every single TL group is worth that time and effort, they're not. But those who -are- are currently lost in the fire we've made; and those who have the ability to do something about it now stand idle.

It'll only be taboo for as long as we let it be taboo; we'll be stuck with bad TLs for only as long as we continue to encourage them. If you are truly capable of what I described, then all I can do is ask that you reach out; search for those groups who are worth the time, help them, and abandon those who are not.

VN TLs will never have a 'hero' to 'save us'. It'll be a battle that we have to win with our own hands, doing what little we can do to contribute to a larger success. A battle we'll never win if we don't take those first steps.

>> No.12273508

>>12273414
Nobody TLCs because the good translators are good enough to function without them, and the bad ones are so bad that no amount of TLCing will save their scripts. It's not about feedback or improvements; when half of a translator's script needs fixing, he really has no business translating.

>> No.12273521

>>12273508

I speak to the third group, those who are only 'ok', but could be 'good' with that TLC. Those who, when promoted en mass, can drown out the bad by producing good work in volume.

Those are who need the attention. TLs aren't a dichotomy between 'good' and 'bad', it's a much, much wider scale.

>> No.12273552

>>12273521
Sure, but I'm saying this third group doesn't really exist.

Maybe Ixrec at a stretch if he gets a better editor (which will never happen since he's dating his current one) and actually listens to his TLC (which will also never happen, as evidenced by his ignoring the suggestions that Makoto of all people made for ML).

The rest aren't worth bothering with since you'd be retranslating anyway.

>> No.12273566

>>12273552

They most certainly won't if you've already convinced yourself that's the case.

>> No.12273622

I'm starting to worry that what will happen in the future if VNs get even more popular due to Steam and such, is that the localization companies will rush to grab up any decent translator that appears in the fan scene. Then, the only people left will be the groups that use machine translations and the translators who have some sort of deficiency in their ability (e.g. they translate most easy stuff fine, but screw up on more complicated stuff).

It's not really a big deal that these fan translators move on to greener pastures and get paid for their work, but it means that certain games that most people would want translated by a good translator will either fall to the wayside or will end up being translated by a less than ideal translator.

For instance, I can't see any localization company touching 世界でいちばんNG(だめ)な恋.

>> No.12273640

>>12273622
I'm sure there will be some of the good fan translators who are satisfied with their current job and such. It's not like quality fan translators are exactly plentiful as it is.

>> No.12273768

>>12273622
>世界でいちばんNG(だめ)な恋
That brings back memories of when JAST was gauging interest in that, Bullet Butlers, and Haru Uru. Wow, it's been a long long time. I was so optimistic about JAST back then.

>> No.12273776

>>12273622
Professionals can do fan TLs too, you know. If the contract won't let them, they can just use an alias.

>> No.12273779

>>12273622
It's significantly more likely that professional translators will just get more work. I don't see companies picking up fan translators that easily.

>> No.12273806

>>12273779
More fanTL projects will be scooped up if VNs see success here, since localization companies would have more luck getting licenses out of Japan when there is a promising fan translation. Once they work on something official, most fan translators have been staying the localization companies (especially MangaGamer) after the project they fan translated got picked up.

>> No.12273874

>>12273622

90% of legit translations are already fantranslators/former fantranslators.

JAST specifically looks for fan translators and half of Mangagamer is former fantranslators(Though to be fair a bunch of them are still doing fan work on the side).

The amount of "professional" translators in the scene that didn't cut their teeth on a fan project can be counted on one hand.

Basically what I'm saying is, you're late. It already happened

>> No.12273977

>>12273622
>For instance, I can't see any localization company touching 世界でいちばんNG(だめ)な恋.

There is no image macro adequate to portray my despair.

>> No.12274128

>>12273304
The probability of finding anyone like that, yet with enough motivation to see the project to the end is so low, it's not even worth the effort. It's better to sit and watch the capable and the motivated help themselves.

>> No.12274304

http://store.steampowered.com/app/310080/

The trend continues.

>> No.12274344

>>12274304
>Publisher: Devolver Digital
+1

Gentlemen, we're witnessing the birth of a new era.

>> No.12274375

How many big Steam hits do we need before 5pb lets Jast put Steins;Gate on Steam?

>> No.12274454

>>12274375
I don't think it's 5pb keeping it off Steam, but JAST. 5pb isn't likely to distinguish between methods of digital distribution and some 5pb published games are already on Steam or are coming steam. It's more like JAST doesn't want to lose sales on their private digital distribution until that's run dry, then they'll go to Steam.

>> No.12274528

>>12274375
>>12274454

It could just be laziness too. Jast applied to get Yumina on steam back in the day, but they were turned down once and shrugged their shoulders(The common indie advice back then was to submit your game three times before giving up). Didn't even bother with the greenlight thing, and probably haven't bothered to submit anything now that steam is more lax.

>> No.12274535

>>12274528
Why were they turned down?

>> No.12274538

>>12274535
I never read Yumina but I believe it has H content and it'll never get on steam unless it's all ages.

>> No.12274542

>>12274535

They didn't say, just that Steam declined.

Also, I'm retarded, Aselia*, not Yumina.

It's what started a lot of people saying "Steam won't accept games with 18+ versions" which has been proven false recently.

>> No.12274571

>>12274542
>It's what started a lot of people saying "Steam won't accept games with 18+ versions" which has been proven false recently.
It's not proven until Sekai Project confirms it. Dovac shitposting on twitter and /jp/ is not a confirmation. I get the feeling it's all still up in the air

>> No.12274582

>>12274571

That shitty OEL H-dating sim Huniepop got it's non-H version greenlit, so I'm pretty sure it's confirmed that Gaben wants cash more than to be seen as a bastion of morality.

>> No.12274593

>>12274582
Wasn't HuniePop softcore only, though? Steam doesn't seem to give a fuck about that much, but full on ero might be a different story.

>> No.12274597
File: 42 KB, 640x480, rika_new.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12274597

>> No.12274613

>>12274593
>https://www.kickstarter.com/projects/huniepop/huniepop-a-dating-puzzle-rpg/posts/846255

>A couple updates back I had said that there was only going to be one version of the game and it would be the same as the version that's on Steam. This has officially changed. There will now be two versions of the game. They will be nearly identical in every way and while the Steam version definitely has some pretty explicit content in it, the non-Steam version... well, let's just call it the "Steamy" version ;). If the ESRB were to rate each version they would probably get "M" and "AO" respectively. This is not something Valve or anybody else is making us do. This is just an internal choice that we feel is the right thing to do for HuniePop at this stage of development.

Also considering they say they're putting it out by the end of the year, they sure haven't gotten too much done. I suppose that's not too unusual for kickstarter though.

>> No.12275155

>>12266833
that doesn't automatically mean the whole project is MTL. Are you just repeating what you have read somewhere or have you played the partial? Post jap and eng lines with these
>ludicrous number of mistakes

>> No.12275159

>>12267776
Don't worry, he has a good MT app

>> No.12275164

>>12271608
if you are so good with this, then how many VNs have you translated? None, you lazy faggot? Translate Rewrite yourself so ppl can see your awesome skillz

>> No.12275167

>>12271643
There is always an option of learing moonrunes yourself

>> No.12275169

>>12270154
>At least lxrec is still better than whomever did this, right?
And yet ppl bitch about Ixrec all the time while we got a "quality" product from official, "professional" translation

>> No.12275170

>>12275159
Stop samefagging to talk shit about a guy who's not even relevant anymore.

>> No.12275183

>>12273414
>lxrec is a lost cause because he can't take criticism and feedback; he's had some rather spectacular blow-ups which is he is still mocked for. And we can't stop people from doing what they're going to do; if they're as dedicated as he is then no amount of personal attacks or mockery will convince him to quit

Just pick up the same VN as him, wait till he got about 80% done, then release your own full 'perfect' TL patch. Repeat. He will quit, I promise you.

>> No.12275190
File: 782 KB, 801x601, 1390090282754.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12275190

>>12275170
in /jp/ everyone is always relevant, you first time here?

>> No.12275236

>>12275183
The problem is that Ixrec is pretty fast, all things considered. Someone who took their time to do a really good translation would more likely than not be slower than Ixrec.

>> No.12275687

>>12267871
Which Lilith title is being translated?

>> No.12275707

>>12275687
Space Pirate Sara
Armored Warrior Iris
Valkyrie Svia

All of which are Black Lilith titles that Managagamer is bringing over. Svia is already out, and Iris tommorrow.

>> No.12275740

>>12272818
Are there a lot of slice of life fans here? I read Umineko chapter 1-7 before trying Grisaia and read for 7 hours hoping something would happen. Ended up rewatching Full Metal Panic.

>> No.12275768

>>12275707
Oh, I didn't realize that Valkyrie Svia was a Lilith title.

>> No.12276153
File: 18 KB, 256x400, 692.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12276153

So is there any plans in anyone translating Atlach-Nacha in the future or are people that cant read moonrunes fucked?

>> No.12276164

>>12276153
I doubt it, but it's a huge shame because Atlach=Nacha has an absolutely fantastic soundtrack.

>> No.12276333

Comyu

Total Scripts: 243/243 (100%)
Total Lines: 51433/51433 (100%)
Total KB: 2671.35/2671.35 (100%)

>> No.12276358

>>12276333
>ixwreck

>> No.12276462

>>12275164
Why would I bother translating anything for EOPs? I hate EOPs.
Besides, picking on "translators" is much more fun, and takes much less time.

>> No.12276470

>>12275155
I played the partial patch for a while out of boredom, yeah. I even posted about it in some previous VNTS thread.

I don't think it was machine translated in the sense of piping the text into Google Translate and editing it from there, but it was obvious the translator was relying pretty heavily on tools and there was some guesslation going on. To me it looked like someone had just discovered Tae Kim and JParser and decided that made them qualified to translate. I remember seeing trivial grammar mistakes like mixing up the subject and object, misinterpreted idioms, etc. Plus there were a lot of lines that unnecessarily discarded a lot of meaning from the Japanese text. I mean, it wasn't the worst I've seen (sadly), but it definitely had a lot of accuracy issues, and if I remember right it needed editing work as well.

I'm not going to post lines because I uninstalled the game long ago and I don't care nearly enough to redownload the game and the patch (which was something like a gigabyte because lol how do installers work?). If you want to upload the script file I'll glance through it, though.

>> No.12277033

>>12275236
Eh, not really since he started working.

>> No.12277278

>>12276470
so, it's good, acceptable, bad or very bad?

>> No.12277283

>>12276358
>butthurt

>> No.12277768

Iris is out

>> No.12277818

>>12277768
>Armored Warrior Iris - July 18th release
>Iris is out

no shit sherlock

>> No.12277981

Is little busters ex acctualy getting worked on ?

>> No.12278117
File: 711 KB, 655x715, 2014-07-18 17_20_35-許嫁は妹さま!.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12278117

can't we create a machine that translates the H dialogue?
That way we could speed up translation projects ten-fold
Hauus and Uhyos

>> No.12278120
File: 132 KB, 815x162, 2014-07-18 17_53_27-許嫁は妹さま!.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12278120

>>12278117
but only the H-dialogue

>> No.12278126
File: 68 KB, 767x113, 2014-07-18 17_56_38-許嫁は妹さま!.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12278126

>>12278120

>> No.12278128
File: 73 KB, 786x100, 2014-07-18 17_57_40-許嫁は妹さま!.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12278128

>>12278126
>Uhiyo

>> No.12278248

>>12276462
What are your thoughts on people who speak multiple languages, including English but excluding Japanese?

>> No.12278251

>>12276164
Other than going on, I don't think I've had anyone point me to another song from Atlach=Nacha that they consider great.

>> No.12278308

>>12278128
>>12278126
>>12278120

At least that makes the H-scenes much more entertaining.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action