[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 127 KB, 600x600, SubaHibi.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9698818 No.9698818 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


Acchi Muite Koi - 10% translated
Air - dropped by Edger, picked up by Sheeta
Aiyoku no Eustia - "Fione @ 97% re-translated/edited, Eris @ 5% translated "
Akai Ito- Yumei's route released, Nozomi route fully inserted,Uzuki route 40% inserted, 14300/21674 (65.98%) overall inserted, last untranslated arc being translated by original translator
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "53/1966 scenario scripts translated (~2.7%)."
Baldr Sky - Translation of new scripts stalled for a few weeks while existing scripts get revised. Overall progress: 23834/91443 (26.06%) lines
Cartagra - Initial translation complete, future is unknown
>Dracu-Riot - prologue patch released, 13433/53707 (25.01%) lines translated
>Fate/Hollow Ataraxia- 83.3% translated, third partial patch out
Fortune Arterial- Prologue completly translated, patches for Kiriha and Kanade routes released, Shiro route 80% complete and true route 5% complete
>Grisaia no Kajitsu- common route and Amane route fully translated, Sachi route 197/970 (20.3%) kb translated, overall 2541/5895 (43.11%) kb translated, 2522/5895 (42.79%) kb edited, demo out
>Hadaka Shitsuji - 64.26% translated
>Haganai portable - Youtube based translation ongoing, part 7 up
>Higanbana 2 - overall 573 / 5904 (9.71%) lines translated
Hanahira - 15 of 50 scripts translated
Higurashi Daybreak - being translated
Hinomaru- 42% translated, common route patch released
Hunks Workshop - ~75% rough translation
>I/O - 11/251 scripts and 49/256 tips translated
Ikusa Megami Zero - 6759/78321 (8.65%) lines translated of the story script, 9542/17108 (55.78%) lines translated of other scripts (menus, etc). Yet to start on the 22459 H-lines

>> No.9698822

Shinigami no Kiss wa Wakare no Aji - Fully translated, 2 routes of editing and technical problems remain
>SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 28951/54285 (53.3%) lines translated and 28854/54285 (53.1%) lines edited
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 6- fully translated and through TLC, 6/15 scripts QC, beta patch out
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 8- fully translated, 13/18 scripts through TLC, 4/18 scripts QC, beta patch out
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 9- 5/18 scripts translated
Sumaga Special - KBs done: [1156.45kb/8131.54kb] (14.22%)
Tenshi No Inai 12-Gatsu- "Maho route fixed"
To Heart2- 63% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
Tomoyo After - delayed because of a bug with the minigame
Touka Gettan - translation status: ~40% translated
Welcome to Pia Carrot 2 - 1st draft translation 35%, as it was found much of the script was originally not dumped
White Album 2 - Overall: 3081/70253 (4.38%) lines translated, Introductory Chapter: 3081/10769 (28.6%) lines translated
>Yandere - Fully translated, 36.2% edited
>Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 36% edited
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 59.1%, Kazuha 87.8%, Akira 21.4%, overall 14809/39696 (37.3%) lines translated

Aroduc's secret project - complete, working on extra disc 2.
>Rance Translations secret project - 57% complete

>> No.9698819

>Irotoridori no Sekai - 41,818/51,100 (81.84%) lines translated, full common route, Kana, Tsukasa, and Kyou route translated, prologue patch released
Kurukuru Fanatic - Being translated
Koitate - Ren and Yukino’s route patch released
Kud Wafter - 4350/33132 (13.13%) lines translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, Sasami route 66.83% (4472/6691) translated
Majikoi- Yukie + Chris + Momoyo + Wanko + teacher route patch released, Miyako route 50% translated.
>Majikoi S- Trial patch out, Monshiro route released, Margit route fully translated, 50% edited, Kokoro 15% translated
M&M Enchanting Magic & Sweet Charms- 92%
Mahoutsukai no Yoru - Trial patch released, work on the full game planned
Maman Kyoushitsu - Being translated
Mirai no Uta to Tsunagaru Hitomi - 50% through the first past
Oreimo PSP - Youtube based project, part 89 out
Pandora no Yume - 20% translated, engine hacked, scripts need to be extracted
Parfait- Translation planned
Princess Maker 5- 44% translated
Pure Pure The Story of Ears and Tails- Sachi Patch released, 85.48% translated
Real Imouto - 5745/16108 (35.67%) translated
>Rance 3 - 27% Complete
Rance 6 - 51% Complete
Rance Quest - New translator working on it with overall progress 9356/110000 Lines (8.5%) Complete.
>Rewrite - 63759.03/101220 (62.99%) lines translated, common route patch out, Kotori/Chihaya routes translated
Rose Guns Days‬ - Demo released
Se-kirara - Being translated
Sensei Da-isuki 2- roughly 25% translated, still active

>> No.9698832

I'll start reading VN again someday.

But not today.

>> No.9698825

Official work

MangaGamer
Sexy Demon Transformation - 9/14 release
Otoboku - In beta testing, Fall release
Boob Wars - In beta testing, Fall release
Eroge - Fully translated and edited, Winter release
Harukoi Otome - In beta through September, Winter release
SSSS - 100% translated, 90% inserted, Winter release
Orion Heart - 100% translated, 2013 release
Slave Witch April - beta done by end of August, 2013 release
Ef: The Latter Tale - being worked on
>Secret title - Being translated, requires porting to a different engine

JAST
Yumina the Ethereal - "- All game data translated. Testing.", release "Maybe this year"
Moero Downhill Night Blaze- 90% translated, fixing bug
Saya no Uta - 99% complete
Hanachirasu - 99% complete
Django - Couple more months of translation
Kikokugai - Working out issues
Sumaga- 51.28% complete, going through retranslation
Seinarukana- Translation expected to be complete by end of year. Testing to follow, ~44% translated
Starless - Work ongoing
Trample on Schatten- In translation
Muramasa - Common route complete, 2 of 5 chapters towards true end translated, uncertain what will come from the project
>Steins;Gate - QC: 14/175 scripts, Jast may pick up the project

Other
Liar Soft would like to bring Steampunk titles over
The Night of Kamaitachi - release planned

---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread
A tracker for these threads put together by Tinfoil: http://vntls.tindabox.net/

>> No.9698834

The most exciting thread of the week has finally arrived!

>> No.9698835

Best thread of the week! You're finally here!

>> No.9698836

RIP Baldr Sky

>> No.9698841

I always hate when it's a slow week so VNTS picks an image from a random VN that got some progress but it ends up getting my hopes up that the VN got major progress but then I go and check and see it only made minor progress.

>> No.9698843

>>9698832
This.

>> No.9698855

>Steins;Gate - QC: 14/175 scripts, Jast may pick up the project
...

>> No.9698861

The best thread of the week is here again!

>> No.9698867

So when is MG going to announce their new title?

>> No.9698893

Goddamnit, another week without a single thing released

>> No.9698906

>>9698893
The only things I see being released for the this year, aside from MG's things, are iroseka, subahibi, aroduc's project and rewrite.
Also majikoi S, but who counts that.

>> No.9698911

>>9698867
So with the MangaGamer secret game, we know

It is probably 800 x 600 resolution judging by scrambled image size (799 by 607)

It is not on an engine they are able to use (needs porting to a different engine), and this appears to be a time consuming process

From the blog post
>I mentioned earlier that there’s a fourth project that I’ve been assigned to working on. We've been going through people's suggestions (and yes, we do go through them!), and picked out this one title that garnered a bit of interest, and we've finally been given the go ahead to start working on it!

From this
It is something that probably has been requested multiple times, as "picked out this one title that garnered a bit of interest".

"We've finally been given the go ahead to start working on it!" can probably be taken to mean it's a company they already worked with before (absent from this is any mentions of reaching out to a new company or anything of that regards), and/or it is a company they have been negotiating with for a while ("we've finally been given the go ahead")

>> No.9698923

>>9698906
>Majikoi S
>10% done over two months
>Therefore, 90% will be done over the next five months

It's not even on pace to finish in 2013.

>> No.9698924

>>9698841
He could at least pick a different image instead of using the same one he did when the trial came out. Lazy, VNTS man

>> No.9698926

>>9698911
Doesn't really narrow it down very much.

>> No.9698937

>>9698911
oretsuba

>> No.9698944

>>9698937
Oretsubasa is way too high level for it to be translated or even properly enjoyed by english only secondaries.

>> No.9698942

>>9698926
There really aren't going to be that many 800 by 600 games on an engine which needs porting that multiple people would request and they could get their hands on.

>> No.9698946 [DELETED] 

>>9698937
Isn't that untranslatable?

>> No.9698950

>>9698946
You can translate it, the result won't be good and everything interesting about the writing will be lost, but you can perfectly translate it.

>> No.9698960

>>9698937
That is probably not a bad guess, it appears to meet the engine requirement, resolution requirement, request requirement, and Bamboo did say they wanted it before.

>> No.9698963

>>9698911

New porn project?

>>9698822

Well, hope rance translation project will finish in this month

After two week with minor update. This week seems to be more green lines

>> No.9698975

>>9698960
There are more demands for just about any game that has had an anime adaptation than Oretsuba. It is long, extremely complicated, and not even all that well-known outside of the super niche crowd, let alone popular.

It's also on Navel's engine, which they already obviously have tools for.

>> No.9698983

>>9698906
Don't forget Rance 5D and maybe VI

>> No.9698984

>>9698983
That goes to editing hell/shit translation general.

>> No.9698989

>>9698984
Why so pesimistic?

>> No.9698991

>>9698984
At least he's not 'translating' 16,000 lines a week anymore. Or at least publishing that's what he's doing.

>> No.9698996

>>9698975
>It's also on Navel's engine, which they already obviously have tools for.

Shuffle got ported off of Navel's engine to BGI, not sure about Soul Link

>> No.9699006

>>9698996
Well they know how to do it then and it wouldn't be much trouble. And all those other points I made. Oretsuba is honestly not worth the time and effort given how challenging and lengthy it is and how little demand there is for it compared to just about anything else.

>> No.9699010

>>9699006
And I mean financially worth it. I'd love to see it translated, but I can't see it happening officially.

>> No.9699016

Why don't we just hire people living in third world countries to translate our games for like fifty bucks? It seems it'd be worthwhile. We could get ten people to pitch in five bucks each if no one person cares enough to pay a whole fifty.

>> No.9699019

>>9699016
Because then you'd get sub-Cudder quality.

>> No.9699262

>>9698855
...?

>> No.9699269

>>9699019

So? At least we'd be getting a steady stream of games, and we'd just need to get some people to volunteer as editors.

>> No.9699266

>>9698950
Only in comparison to the original. It should still be an interesting VN in its own right. I mean Christ, people, little quirks of writing are not EVERYTHING there is in the experience.

>> No.9699304

>>9699269
How'd that work out for Clannad?

Or for Cudder?

>> No.9699333

>>9699304

Just fine?

Also, as I said, all we would need to do is recruit more editors. It isn't like this would be some random fan-run translation effort; since these people are being paid, we'd be guaranteed to have a final product. With that assurance, it would be very easy to find people to edit and handle any hacking issues. The real reason people don't want to help is because fan translators are so unreliable and sketchy. That wouldn't be an issue with this system.

>> No.9699345

>>9699333
>Just fine?
You're kidding, right?

No matter how much you polish a turd, it's still a turd.

I also like how you think that it's easy to find hackers and editors who would be willing to work on utter garbage. Why not just use machine translation at that point?

>> No.9699350

>>9699016
I would be willing to pay 25 dollars a % for F/HA

Too bad I'd have to pay 1000 bucks a % for anyone to even touch that

>> No.9699394

>>9699345
You don't need a hacker for krkr2 or Nscripter.

>> No.9699455
File: 33 KB, 256x256, 1345214959050.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9699455

>>9699345
i enjoyed clannad just fine, then again im not a retard that has trouble figuring things out in context as im reading

>> No.9699463

>>9698911
so if this and eroge sell well enough will mg finally start getting titles people actually want instead of ancient garbage that no one cares about?

>> No.9699472

>>9699463

Considering all of there licenses in the past few months have been nukige (which are also the only things that sell well)... No?

>> No.9699492

>>9699472
I mean nukige that people are interested in. if they could have gotten kuroinu out when it was the trendy h animu I bet they could have sold 5x whatever they normally do.

>> No.9699500

Best thread of the week, etc., but when are you going to list Sweet Pool and Dramatical Murder already? You've got Hadaka Shitsuji on there, and that's by the same people.

>> No.9699510

>>9699492
You're not very bright.

>> No.9699516

>>9699510
Please don't bully.

>> No.9699522

>>9699455
Context doesn't help you when the lines you're reading have been translated to the exact opposite meaning of the original text. See https://archive.foolz.us/jp/thread/9681488/

>> No.9699529

>>9698911
Euphoria.

>> No.9699534

>>9699510
you wanna fight nerd? there are over 100,000 downloads for the kuroinu torrents plus a lot more from various ddls. if even 1% of the people who watched the animu bought the game it would probably be way more than they can get for "boob wars" or "sexy demon transformation."

selling porn is hard enough. selling porn that no one even cares about is retarded.

>> No.9699540

>>9699534

Not even 1% would buy it so yeah.

>> No.9699549

>>9699500
He hasn't been including titles behind a registration wall, Hadaka Shitsuji is on TLWiki.

>> No.9699553

>>9699540
and how many people do you think are going to buy slave witch april?

>> No.9699555

>>9699529
That's what I was thinking, though I don't know how many suggestions Mangagamer has gotten for euphoria.

>> No.9699562

>>9699540
Guys, I've got a great idea. It'll take at least a few months to translate this game, but they MIGHT make a low budget porn OVA based on it in a few months, so let's gamble on this immensely unpopular thing in hopes that the adaptation will be popular. We could stand to sell literally dozens of extra copies by cashing in on the height of its week or two of popularity!

>> No.9699575

Someone translate Sora's route in YnS
I'm depressed and begging

>> No.9699590

Hey VNTS guy, have you ever worked on a translation project?

>> No.9699598
File: 131 KB, 268x596, 1321778028197.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9699598

Where are people getting the idea that nukige sell better (in English) than any other eroge or VN? Are there some sort of official sales numbers anywhere? Either way I'm sure nukige is easier and cheaper to license and translate, which would result in a higher profit margin, or lower loss margin, than other things.

>> No.9699641

EROGE! sounds cool on paper but what I really want is a simulation game where you have to actually manage the studio. It would be like an expanded im@s but with sex

>> No.9699664

>>9699598
Peter Payne once said that nukige are what keep Jast alive. Of course this could still mean that the profit and not the actual sales numbers is what's larger, but that's a semantic issue since what people effectively mean when they say "sell better" is that nukige make more money.

>> No.9699655

why don't nukige get fan translations? groups like subdesu and erobeat translate dozens of 20 minute episodes a year. it shouldn't be that hard to do a short game.

>> No.9699667

>>9699534
Boob Wars looks like a good nukige though

>> No.9699673

>>9699553

Not enough to make MG money.

>> No.9699680

>>9699655
Because there are about 400 lines in a normal length anime episode. These lines are far shorter than most eroge lines. A tiny nukige is still > 5,000 lines.

Do the rest of the math yourself.

>> No.9699681

>>9699655
More work, much less demand.

>> No.9699691

>>9699664
But Peter Pan is a lying asshole, and was probably trying to sell something. He also killed my dog with an onahole and some striped panties.

>> No.9699688

>>9699655
>erobeat

>> No.9699697

>>9699641

http://vndb.org/v500

>> No.9699712

ok here's the point I'm trying to make here.

who the fuck buys the nukige mangagamers is selling? obviously someone must be if they claim they're making a profit from it, but I've yet to see a single person comment "I can't wait for mangagamers to translate random 6 year old eroge."

now if they had titles that were actually popular not only would they sell better, it would get traffic on their website which would possibly lead to sales of whatever other garbage they're peddling.

>> No.9699733

>>9699712
The people who come to 4chan are those who you can assume are smart enough to know that they can pirate this junk easily. So yes, the people here will not be the ones who buy that stuff.

>> No.9699736

>>9699680
but most of the lines are just "aaaaa manko chinpo IKUUU"

>> No.9699753

>>9699733
I haven't even seen anyone mention wanting to pirate any of these games.

>> No.9699745

>>9699712
it's just a fact that the nukige sell more than stuff like deardrops or dengeki strykers.

>> No.9699756

>>9699745
Dengeki strykers looks awful, and deardrops doesn't look very good either.

REAL DEAL OR NO DEAL.

>> No.9699762

>>9699712
>now if they had titles that were actually popular not only would they sell better

But they don't. Those "popular," serious games are immediately pirated by the very people who were making such a fuss about wanting them released in the first place, and people who were never familiar with the games aren't very inclined to take a chance on some random, story-driven title they've never heard of.

In other words, people want MangaGamer and JAST to bring over big, popular titles; they just don't want to purchase them.

>> No.9699774

>>9699736
There's usually also lots of lines describing the sex, which can get tedious to read so I can imagine how much of a pain they'd be to translate. Nukige would definitely be more work to translate than ero anime.

>> No.9699778

>>9699745
>>9699762
I'm not talking about REAL DEAL titles, I'm saying they should get some quality nukige instead of garbage no one has even heard of before. I bet they would get more sales for taimanin asagi than orion heart even though it already has a fan translation.

>> No.9699789

I guess it's close to a visual novel, I'm playing Love Plus (just started). What do those different colored check-marks mean on the activities?

>> No.9699793

>>9699522
That means nothing to someone who knows only English. As long as it doesn't make the plot go in a weird non-matching way, I couldn't care less.

>> No.9699795

Translating a nukige is playing it safe, it'll make you some profit, but you're never going to expand your business as it's probably the same people buying every nukige release. Translating a story-driven visual novel has the potential to make a lot more money than a nukige ever would, but it would take a large amount of extraordinarily smart marketing and luck.

I would mostly sell shitty nukige too if made the decisions for JAST or MangaGamer, but I'd translate REAL DEAL titles than I think could actually be something when I was in a safe position economically.

>> No.9699799

>>9699789
It means you should use google and look for th eguide

>> No.9699801

>>9699793
So your stance is that you have no standards and nobody else should either?

>> No.9699800
File: 107 KB, 1384x936, loveplus.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9699800

>>9699789
forgot the picture

>> No.9699837

I thought SubaHibi had a new patch out.

Feels kuyashii, man.

>> No.9699854

>>9699795
Translating better games will get them more respect in the community, but won't necessarily get them more money. The best way to buff their pocket book is to expand their audienceand the best way to bring in more buyers would be to get better more popular distribution , like steam. But steam doesn't do porn. They could start translating things that aren't porn, to get in with the legitimate community, but that just alienates their current audience, and as any would-be actress can tell you making the jump from porn to not-porn tends to fail.

So face it guys, we're sticking with the shitty nukiges. But don't give up hope, 6 years from now the 6 year old shitty nukiges they translate will be the good nukiges of today!

>> No.9699934

>>9699800
Those are stat-based events. The color of the check corresponds to the stat of the same color on the left. The amount you need is based roughly on the day count I think.

>> No.9700029

Licensing high-profile nukige from Waffle/Kaguya/Bishop/Astronauts etc. etc. kind of defeats the purpose of bringing nukige over in the first place. They are not supposed to cost them a lot of money so you're stuck with shit nobody ever wanted to fap to for all eternity. At least there's Eroge! on the horizon.

>> No.9700099

>>9699854

By the way, Mangaganer has submitted two games to Steam. Higurashi and GoGoJapan pending for aproval.

http://steamcommunity.com/id/mangagamer/myworkshopfiles/?section=greenlight

>> No.9700105

>>9700099

>GoGoJapan

Not in a million years.

>> No.9700124

>SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 28951/54285 (53.3%) lines translated and 28854/54285 (53.1%) lines edited

I would learn the other 1930 joyo kanji just to read this. It seems like every single tag it has on vndb appeals to me in some way.

>> No.9700142

I can't decide what's more hilarious, Baldr Sky in black, or Steins;Gate in green.

>> No.9700160

>>9700029
but who's going to buy porn when it's not even premium porn? that has to be the dumbest business strategy ever.

>> No.9700170

Being a translator for a game must be incredibly hard work.

Makes me happy to see that Starless is getting an official translation. My dick awaits. Too bad they didn't go straight for Lewdness though, the art is better.

>> No.9700210

>>9700124
I believe in you, anon. Ganbatte.

>> No.9700214

>>9700210
Did you ever get around to fixing Koto's mistakes at the beginning?

>> No.9700220

>>9700170
The picked up Starless to translate about a year before Lewdness was released. Of course, they've done nothing with it, but that's just JAST.

>> No.9700224

>>9700214
We've fixed some stuff in RH1 since 7/20 but I'm definitely going to do a read through of the entire game before our final release.

If you have any specific mistakes you think we should know about, then PLEASE tell us. You can find me in #tlwiki, or I pretty much always lurk these threads.

>> No.9700242

why is jast so fucking slow? how can it possibly take so long to localize a game?

>> No.9700302

>>9700242
It's JAST. They just do things at their own pace.

>> No.9700308

>>9700302
but do they have staff on payroll just sitting around doing nothing all day? or does peter payne just put stuff on a to do list and forget about it?

>> No.9700388

I whish Makoto would go back to translating Muramasa.
>Muramasa (Chapters complete: 5/5 Common, 0/4 Ichijo, 0/4 Kanae, 2/5 True, 0/1 Epilogue)

What is he doing now, by the way?

>> No.9700418

>>9700388
Sumaga, I would assume by process of elimination.

>> No.9700436

>>9700308
I'm sure not nothing, just not translating.

>> No.9700457

Saying nukige sells best doesn't really say much. You got rape, horror, NTR, true love and more to choose from that tend to end up in that category.

And from the crap they seem to sell sometimes, you'd think everyone wants rape and horror. Which kind of reminds me of the only hentai comics being sold in the past. Before they realized that hey, we can sell more of these sweet sex comics.

>> No.9700472

>>9700308
Knowing Jast they will await for another translator pick it up and snatch it when it's at 99℅

>> No.9700481

OP, you bastard, I though a new patch was released for SubaHibi when I saw the picture. I hate you.

>> No.9700525

>>9700481
Ok, yesterday I have finished Demonbane. I'm the only one than think that shit was overhyped and it's kinda borring (except the hilarous uncensored scenes)?

>> No.9700544

>>9700525
hilarious? you find giant dicks hilarious? I found sex scenes most... disturbing

>> No.9700552

>>9700525
>the only one
where's that image when you need it

>> No.9700566

Can't wait for F/HA. Maybe next year...

>> No.9700594

>>9700552
Don't be so picky, your grammar isn't better (W-?) and writing blindly (virt. keyb. over) with a laggy android can be tricky.

>> No.9700829

>>9700308
They use contractors and pay them shit.

>> No.9700876

>>9700594
it was more about thinking you're the only one on the internet than grammar really

>> No.9701010

>>9699681
>much less demand
I don't really see this. There are tons of movies and manga being translated by tons of groups, and there are certainly people who are very grateful and follow their blogs to keep up with releases and stuff.

However, as soon as a group translated an Eroge/VN/whatever else, they basically go down as legends in the communities.

>> No.9701041

>>9701010

VNs are much less popular than anime or even manga. It's pretty much a niche in a niche. At least in the west.

And nukige are even a step below.

>> No.9701075

>>9701041
Yeah. But the niche cares. To reach out to people who care is like one of the main reasons people even niche to begin with.

>> No.9701084

>>9701075
>>9701010
There's no satisfaction in translating nukiges and no one wants to translate hscenes.

>> No.9701160

>>9701084
>and no one wants to translate hscenes
This I can't imagine. Considering the many people who translate ero-manga/anime.

>> No.9701191

>>9701160
1. the average h-manga "translation" is pretty fucking horrible. they're short enough that random kids in their second semester of japanese at the community college will jump in for some quick e-penis.

2. unlike mangas or anime, a visual novel h-scene describes the sex, which almost always features a ton of super-awkward japanese euphemisms. the scenes go on too long and are frequently repetitive. nobody likes translating them

>> No.9701221

VNTS, is there any way I can help translate some vn?

>> No.9701275

>>9701221
Join #tlwiki

>> No.9701380

>>9701221
http://archive.foolz.us/jp/thread/9665886/#9696537
There are tools and everything. Get at it anon.

>> No.9701426
File: 130 KB, 861x508, 1346021750920.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9701426

No one interested to do this VN... (;_;)

>> No.9701496

I'm looking forward to a Rance VI release this year. As I understand it the translators are taking care of an earlier and smaller game in the series and will then continues on VI, followed by Rance Quest and hopefully Kichikuoh.

>> No.9701497

>>9700388

Django.

>> No.9701504

>>9701426
Begging for VN translation general
>>9701500

>> No.9701924

For JAST and MangaGamer (can't 100% confirm from JAST as they never give any numbers), nukige are not only cheaper to license, they also sell better. Back when I was still hanging out in #MangaGamer, Kouryuu regularly moped about every nukige they're releasing right now outselling Kara no Shoujo, and KnS isn't really selling that badly compared to their other story-based titles. Nukige and story-based eroge are almost completely different markets here; nukige are sold as impulse purchases to people too dumb to find free porn online (note how they had 10,000 registered accounts in May, while their best-selling title (with a huge gap to second place) has only 1,000 sales), while their story-based eroge appeal to a relatively well-informed market that unfortunately for them also understands that they can also just get the product without paying for it.

That said, non-nukige visual novels are not doomed to a tiny market and can be sold to people outside of the small group of hardcore VN enthusiasts. Notable examples are 999 (well over 150,000 copies) and Analogue: A Hate Story (well over 30,000 copies despite being an indie OELVN). Both JAST and MangaGamer have been unable to get into this untapped market, and as such are choosing the easy way out by just selling lots of nukige.

>>9698911
Although deep down I am still excited about this, I know that this will end up being just another shitty nukige. MangaGamer has given up on story-based VNs.

>>9699463
Ahahahahahaha

NO.

As a business, the proper response to 'product type A is selling very well' is 'make more of product type A', not 'invest in product type B which has been making a loss since we started producing them'. MangaGamer is incapable of making a profit off of story-based VNs. They promise us that if we buy their nukige we'll get better titles, but they're false promises to increase their sales.

>> No.9701969

>>9700160
You know the porn industry is rather large and profitable, right? Selling to idiots has always been a great business strategy.

>>9700308
JAST has only two full-time employees; Peter Payne and Makoto. All other people working for JAST are hired on a per-job basis, and they are paid per product, not per hour or anything like that. So cost-wise it doesn't make a difference whether a VN takes 5 months or 5 years to translate.

>>9700388
Last we heard, Makoto was translating Django.

>> No.9701980

>>9701924 Kouryuu regularly moped about every nukige they're releasing right now outselling Kara no Shoujo
In that case, buying a nukige was the best waste of money.

>> No.9701982

>>9701924

found a non-profit organization devoted solely to providing money directly to VN translators to pursue projects they're passionate about. proposals would be reviewed by a panel and then distributed money from the common pool on a monthly basis as long as adequate progress is demonstrated. patches would be released freely.

this way, the "informed" audience would be paying to make translations happen, instead of paying for the finished product they can obtain elsewhere.

>> No.9701995

>>9701969
>So cost-wise it doesn't make a difference whether a VN takes 5 months or 5 years to translate.

Not accurate, both companies account for the length of the script. (Should be obvious but apparently not)

>> No.9702018

Sigh. Though I know I'm feeding the MangaGamer marketing machine here, I'll let myself be disappointed one more time.

Here's the most requested companies and titles as per MangaGamer's March 2010 blog post:

Top 10 Developers
1. Visual Arts/Key
2. CIRCUS
3. Black Cyc
4. Nitroplus
5. KID/CYBERFRONT
6. Leaf
7. minori
8. Innocent Grey
9. Liarsoft
10. Type-Moon
10. UNiSONSHIFT

Top 10 Titles
1. SHUFFLE! Essence+ (Navel)
2. MAI-Hime -Unmei no Keitoujyu- (CIRCUS)
3. Gore Screaming Show (BlackCyc)
4. Phantom of Inferno PC version (Nitroplus)
5. CLANNAD (Visual Arts/Key)
6. Kara no Shoujo (Innocent Grey)
7. Kanon (Visual Arts/Key)
8. AIR (Visual Arts/Key)
9. 11eyes (Lass)
10. School Days (Overflow)

>>9701982
If you're trying fan translation, you'd get in legal troubles very quickly due to supporting copyright infringement. If you're trying official translation, you won't get any deals except from doujin authors due to the original company wanting money in exchange for the license (and trying to make a profit would get your non-profit status revoked unless your name is Mozilla).

>> No.9702037

>>9701982
lol

>> No.9702030

I haven't really visited /jp/ for some weeks. Why is Steins;Gate green?

>> No.9702042

>>9702018
>If you're trying fan translation, you'd get in legal troubles very quickly due to supporting copyright infringement.

People say this, but I don't think any of these companies really give a shit. Sure, their lawyers send out some copy-paste C&D letters, but have they ever taken actual legal action against TLWiki?

>> No.9702051

>>9701995
I'm talking about the speed of translation. If you were to pay them by the hour, or by the month, or by any other time standard, taking twice as long to translate the same text would be twice as expensive. But since they're paid per completed project, it doesn't matter much whether they actively work on it to finish it quickly or slack off and take years to do it.

>> No.9702055

>>9702030
Last week's status was:
>2nd pass: 154/175 Scripts. Phone and TIPS edited, rough patch out, Jast may pick up the project

>> No.9702070

>>9702051
...You understand that means the translator has an incentive to finish as quickly as possible, right?

>> No.9702071

But does that mean we'll actually get a finished patch?
Because I lost all hope for the project when JAST suddenly got involved. Will we see a fan patch that is not cobbled together Chaos;Head style?

>> No.9702085

>>9702042
1. TLWiki is not a legal entity.
2. No money is involved with TLWiki. (JAST shenanigans are not officially TLWiki activities.)

Due to #1 they would need to sue a person involved in running TLWiki, and somehow prove that he willingly and knowingly sufficiently supported copyright infringement to harm them. Considering Moogy basically just put up a wiki and said 'just go translate stuff and shit', this is very hard to prove legally. AFAIK TinFoil is currently hosting it, and he can easily bullshit his way out by just saying 'Moogy asked me to host this, I've no idea what this copyright infringement shit is all about'.

#2 means that as a business, it's a stupid decision to sue someone from TLWiki unless they are very seriously harming their business (which they aren't, nowhere near that). If you want to get money out of a lawsuit, you have to legally prove that the other party made you lose money. Unless you have the support of some legal juggernaut like the RIAA, this is simply impossible to do.

What this comes down to is that it'd cost them a lot of money to start a lawsuit they will definitely lose, or if they win, will lose more money on than they could possibly hope to gain by winning.

Contrast an organization that officially supports fan translation and funnels money for this purpose; it's much easier to sue, much easier to win against in a lawsuit, and much more profitable (since they've "made money that we would otherwise have made").

>> No.9702090

>>9702071
SERN is pulling strings so the truth will never reach the masses.

>> No.9702092
File: 34 KB, 530x398, ace_attorney.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9702092

A lot of people think that vns and dating sims are the same thing so most don't even bother checking shit out. Maybe they could for once search for titles without romance and see how it works.

>>9701924
>That said, non-nukige visual novels are not doomed to a tiny market and can be sold to people outside of the small group of hardcore VN enthusiasts.

Pic related.

>> No.9702097

>>9702092
PW has
>gameplay
>released in DS
And it's marketed to kids/teenagers, next you'll bring up is Ar tonelico.

>> No.9702099

>>9702018
I'm not surprised and yet still depressed that list is almost entirely stuff with an anime.

...then think about how few of those voters probably bought those shows rather than pirating them and the kind of sales even a show that does decent gets outside of American co-productions and successfully televised shounen.

>> No.9702100

>>9702085
But no one's buying games in that scenario, they're feeding translators. Is it against the law to give a guy a free sandwich if that guy later distributes pirated games over bittorrent?

>> No.9702113

>>9702097

There are titles with more or less the same amount of gameplay like Princess Walts or Koihime Musou.

>> No.9702115

>>9702100
It is if you're handing over the sandwich in exchange for a promise that they'll later distribute pirated games. If I'm paying a hitman to feed his family, ask him in a friendly manner to kill my neighbor, and he ends up doing exactly that, I'm not exactly uninvolved in the murder of said neighbor.

>> No.9702123

>>9702113
And none of those can be marketed as anything else but 15-18+ content.

>> No.9702126
File: 692 KB, 800x600, oh really now.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9702126

>>9702113
And, uh, a little thing called Kara no Shoujo. You know, that MangaGamer title that bombed despite having lots of gameplay similar to Phoenix Wright.

>> No.9702131

>>9702126
Did Phoenix Wright feature the gruesome death of every single character you met, and lock you into sudden bad ends if you didn't go to the right random places in the proper order with no hints whatsoever? I must have forgotten that part of the game.

>> No.9702130

>>9702126
And a ton of sex scenes, and that tiny thing called lack of marketing and niche company which can't compete with fucking capcom.

>> No.9702139

>>9702131
I'd play that, actually.

>>9702130
Bullshit. If Christine Love can compete with Capcom, Aksys and the other companies getting decent sales on VNs and VN-like games, so can MangaGamer.

>> No.9702159

>>9702139
Love doesn't compete with them though, she's the only one targeting a completely different demographic.

>> No.9702201
File: 347 KB, 450x1023, secret game.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9702201

The center of the image clearly has that kind 'ball pushing shit outwards' kind of distort (not sure what it's called again, opposite of pinch). Correcting that, I see a woman with long gray hair in some kind of golden armor (with red clothing showing off her boobs) either lying down in a 'sexy' posture or on all fours.

I also see my hopes of this not being a shitty nukige fading away.

>> No.9702226

>>9702126
Hahaha.
Did you really compare Kara no Shoujo to Phoenix Wright?
Hahahahaha.

>> No.9702285

>>9702201
looks more like a woman leaning in with long purple hair flowing diagonally across the frame. those red balls in the lower right hand corner are definitely giant tits, though.

>> No.9702547

>>9702285

How many games feature a purple-haired girl in a red dress? I guess not many.

This could be easily solved.

>> No.9702555

>>9702201

On the left side there seems to be a man with short red hair (or maybe a woman) looking to the left.

>> No.9702582
File: 177 KB, 1200x900, EV001C.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9702582

>>9702201
Looks like flyable heart.

>> No.9702606 [DELETED] 

>>9702547
>
How many games feature a purple-haired girl in a red dress? I guess not many.

>This could be easily solved.

Can narrow it down some more with
>>9698911


So in short, we are currently looking for

An 800x600 game on an engine MG can't use that multiple people have requested with a purple hair girl in a red dress.

>> No.9702653

>>9702606
It could indeed easily be solved if it were a game anybody gave a fuck about. However, it's a shitty nukige nobody will recognize even when the complete screenshot is released.

>> No.9703022

>>9701969
yeah but the porn industry sells new appealing actresses and established popular ones. mangagamers don't have titles that fit either of those descriptions. they're basically like a porn site that only has low resolution image sets from 2003 of 6/10 would not fug girls. as long as they only release bargain bin games they're limiting themselves to the kind of audience that pays for flash games, because that's basically the level of quality they're offering.

>> No.9703103
File: 214 KB, 704x396, 1342698859486.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9703103

Who the fuck had idea to translate common route instead of Sora route?
I mean fuck, Im being mad, but not on translators but rather on me for procrastinating my japanese lessons.

>> No.9703152

>>9703103
...do you know what a "common route" is?

>> No.9703249

>>9703103
Okay, I laughed.

>> No.9703478
File: 64 KB, 180x200, FS_3g.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9703478

*sigh*
Hell with it.
Yandere second translator guy here.

http://darkeyetranslations.wordpress.com/

I don't know exactly what's happened to the other people in the Yandere project, but as far as I know one of them is being whipped to death by some kind of horror-manager and the other I haven't heard from in about 2.5 months. So I'm posting this, which involves the other translation projects I'm working on.

Work will likely be slow. I'm translating one part once a week for each of the titles, which translates to about 200-500 lines per week for each title. I've got a lot of stuff on my plate because of college, but don't worry. I'll keep trucking on until they're done. Once we (or I at this point, I don't know) get done editing Yandere I'll have a much better translation rate.

When I update the projects, I'll update the percentages. Expect about .1 percent a week unless I get a whole lot of time.

I've got nothing to do with the tlwiki people, and this is really the only place I'll be posting this stuff.

>> No.9703518

Alright, after lurking around here, this is my understandings of translation difficulties (ranked down). What do you guys think:
7- grammar
6- kanji memorization
5- dialects/idioms
4- slang/nonstandard japanese
3- lack of motivation
2- lack of time
1- lack of english competency

>> No.9703524

>>9703518
0 - lack of a hacker

>> No.9703606

>>9703518
What order are these even in

>> No.9703874

>>9703518
I think it's a list by someone who has never translated anything before.

Translating is the act of reading one sentence and then rewriting it into another language, with as much of its meaning and connotations kept intact.

This consists of two parts:
1. Reading and understanding the line in the source language.
2. Rewriting the line into the target language.

You know how sometimes a certain sentence you're trying to read is difficult to fully understand? This could be due to wording, grammar usage, slang, dialects, ambiguous meaning, lack of context, unusual writing style, extra connotations and hidden meanings, and many other factors. Each of those factors can be problematic in translation under #1, as you are required to fully understand every single line in order to properly rewrite it.

You know how sometimes you're trying to say something, but you can't find the words, your message can be misinterpreted, your message has unwanted connotations, your message does not properly convey your meaning, the style of your message is not fitting, the structure of your message is a mess, and/or all kinds of other stuff happens that make your message not what you would like it to be? Those are all translation problems under #2.

Translation is much too complex to make a simple catch-all list of problems. The problems depend on the source language, the target language, the source text, the target audience, the writer, the style, personal knowledge on all kinds of subjects, you reading ability, your skill of reading between the lines, and many other factors. One VN can be hard to translate due to its large amount of kanji, while another can have only 1600 unique kanji yet be impossible to translate due to the author's unique style.

>> No.9704033

>>9702092
Remember though that CAPCOM no longer has faith in Ace Attorney. Miles Edgeworth 2 was never translated, and Apollo Justice 2 might not even get made.

>> No.9704068

>>9703874
Read what it says in Japanese.
Write what it says in English.

It ain't that hard.

>> No.9704079

>>9704068
Some people don't know how to read, and many others can't really write. It's harder to find someone with both skills than it sounds.

>> No.9704089

>>9704068
Yeah, no.

>> No.9704088

>>9704068
Why aren't you doing it, then?

>> No.9704097

>>9704068
Think up a story.
Write it.

Why isn't everybody an author?

>> No.9704179
File: 85 KB, 279x115, ace attorney 5.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9704179

>>9704033
Actually, Ace Attorney 5 was announced a couple days ago. Phoenix is the protagonist again. And the sprites will be replaced with ugly cel-shaded 3D.

>> No.9704181
File: 150 KB, 800x600, nin003b.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9704181

>>9702201
This image from Clochette's "Suzunone Seven!" has similar colors.

>> No.9704187

>>9703874
excuses excuses. no one is asking for amazing literature. just translate the words, weeaboos.

>> No.9704207

>>9704187
okay mr. smarty
so
if we just need to translate the words
then
why aren't machines doing it for us
why are machine translations regarded as fucking stupid and bad
when they translate the words
please tell me

>> No.9704277

>>9704207
why
do
you
type
like
this?

>> No.9704289

>>9704097
When you're translating, the story HAS ALREADY BEEN WRITTEN. You just need to convert its language.

>> No.9704298

>>9704207
Because of 7, 5, and 4 in >>9703518

>> No.9704315

>>9704289
Why aren't you doing it, then?

>> No.9704331

>>9704315
I think the overall theme of these threads is that translation is hard, and no one wants to do it.

>> No.9704345

It Seems that Aroduc finished translating the second fandisc of whatever it is that he's doing

>> No.9704389

>>9704331
>no one wants to do it

I mean, who would with the idiots in this thread who don't appreciate the amount of work it takes to do it well?

>> No.9704404

>>9704389
The masochistic altruists we call fan translators.

>> No.9704420

>>9704404
>fan translators
>altruists
Heh.

>> No.9704425

>>9704181
I remember MG inviting Clochette once to AX, so this is not too far fetched, actually.

>> No.9704514

>>9704179
Well, that's cool. I liked Apollo though, so him getting shafted isn't great, but we take what we can get. My point stands though, Edgeworth and Apollo getting brushed aside to backpedal means they're losing faith. So this one better pull off a miracle or it's probably all over. At least on this side of the ocean.

>> No.9704536

>>9704345
What's the title reference this time?

>> No.9704551

>>9704315
Actually I am...

>> No.9704565

>>9704551
Sure...

>> No.9704939

>>9704536
Aroduc's title reference this time
Sora wo Aogite Kuma Takaku, http://vndb.org/v3988

>> No.9705423

>>9704939
> Sora wo Aogite Kuma Takaku
It's too damn good to be truth.

>> No.9705511

>>9704939
><-- The Retreat to Move Forward
So...does that mean it's editing time?

>> No.9705604

Unspecified project (name withheld) - 5.18%

>> No.9705616

>>9705604
>Unspecified project
Are we taking after Aroduc now, Cudder? Sad.

>> No.9705636

>>9705616
What? Who?

>> No.9705648

>>9705511
Hopefully. I wonder what do we have to do this time to get the patch early.

>> No.9705661

>>9705636
A more successful translator.

>> No.9705665

>>9705636
Someone who actually translates stuff properly.

>> No.9705668

>>9705661
I don't know why people think Cudder is a translator. He's just a technical guy, he sets up tools for the translator to use. As far as I know he translates nothing himself, nor does he claim to. Even the machine translation projects are handled by other people that are only making use of him for the technical work.

>> No.9705763

Bonus disc from Period was released.

>> No.9705779

>>9705763
Ah fuck, brace for shitstorm.

>> No.9705808

>>9705648
No, he'll release the patch to everyone, but he won't tell us what game it's for til a week later.

>> No.9705812

>>9705616
I swear, one day 6 people are going to release a patch for the same game on the same day, and everyone is going to look like a dumbass over it.

>> No.9705814

>>9705808
We all know it's for Baldr Sky anyway.

>> No.9705825

>>9705814
Duel Saviour, dude.

>> No.9705831

>>9705825
That's what we thought until his blog post about Hebrew, of which Duel Savior has none. BS also matches the chapter counts if you consider different branched chapters with the same number to be one chapter, and he made a comment before he started Kamidori that he wanted to translate BS one day.

>> No.9705837

>>9705831
>Duel Savior has none
People already confirmed that it has at least 3 instances of hebrew text.

>> No.9705861

Dual Savior. Apart from ratings, how good is it?

>> No.9705865

>>9705861
Well it's not really a VN. It's just a fighting game with short little text cutscenes between fights.

>> No.9705868

>>9705511

With Kamidori there was no editing waiting time once he announced he had completed the project, so maybe this time will be similar.

>> No.9705876

>>9705831
In just can't remember any actually relevant hebrew in BS.

>> No.9705952

>>9705831
Does BS even have 2 extra disks?

>> No.9705970

>>9705831
>>9705876
It's NOT Baldr Sky. He released Kamidori's translation 6 months ago. BS has way too much text for someone to translate it in such a short period of time.

Unfortunately Aroduc's project is most likely Duel Savior, which sucks.
Oh well, at least we'll have Rewrite in a few months.

>> No.9705973

>>9705952
Core Defender and DiveX.

>> No.9706007

>>9705970
and Rance 5D in a couple of weeks.

>> No.9706042

>>9705970
How do we know he hadn't been translating since long before that?

>> No.9706057

>>9706042
There is such a thing as being too optimistic.

>>9705970
How any extra disks has Duel Savious anyway?

>> No.9706080

>>9706057
None.

>> No.9706132

>>9706080
So doesn't this mean that it might not be DS? Maybe it's something that none of us anticipated.

>> No.9706137

>>9705779
....what shitstorm are you even talking about? Period is a rarity in this community: an almost completely drama-free translation project. Don't go whipping some up just because you're bored.

>>9705763
Thanks for the announcement. And thanks nekoyasha; that little bit of extra care towards making the release complete is really nice to see. I look forward to seeing what happened to the missing chocolate chip cookies~

>> No.9706147

>>9706137

Does the Period version in nyaa include the Mini Story?

>> No.9706151

>>Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 36% edited

What the fuck have the editors been doing this whole time? It's been ONE YEAR AND 2 MONTHS since Edger finished the translation of this. And there were FIVE editors working on it. At this rate it will take 3 fucking years for the editing to finish. Is that supposed to be normal for a game whose translation has been done in 7 months?

It's like they volunteered to to the editing just because they were interested in getting the translation files. They read the whole thing, then they didn't care anymore and dropped it. Scumbags. And that's even more of a dick move towards Edger, who actually worked hard on it (to TL the complete game in 7 months he must have been quite dedicated).

>> No.9706155

>>9706151
Complain to Sheeta

>> No.9706166

>>9706147
Yeah, but it has no seeds currently.

I can upload it here; it's not even 15 MB.

>> No.9706178
File: 47 KB, 428x600, kyogokutakamasa4-img428x600-12738826557rj28m42318.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9706178

>>9706147
>>9706166
... and here you have it.
mediafire.com/?l3wmcm5cqby6eyt

Load it in your virtual drive of choice, then run the installer on the project page. It's accessible immediately by choosing the new Extra option on the title screen.

(I didn't have any Period pictures to use ;__;)

>> No.9706180

>>9706132
It's Baldr Sky.

>> No.9706184

>>9706151
By the way, I'm glad about this:

>We were never translating the 18+ version of Yoake to begin with, so nothing's been 'dropped'. Honestly, the 15+ version is better in every way possible to the 18+ version (more routes, no awful sex scenes etc), so nobody's missing out.

>> No.9706191

>>9706178

Thanks.

>> No.9706200

>>9706184
The fandisc continues after the all ages version too.
The 18+ version was retconned out of canon.

>> No.9706218

>>9706180
Do you really think Aroduc would step over Futsuu's project?

>> No.9706234

>>9706218
Why the hell not?
Futsuu walked all over the one by Strato.

>> No.9706243

>>9706218
Is there even a project any more? The last we heard from Futsuu was a month or so ago explaining that he's made no progress, and before that he hadn't posted since May. Considering we used to get multiple updates from the guy every week I think it's safe to say that it's pretty unlikely he'll get it moving again. Don't get me wrong, I'd love to see it happen, but how often do we really see a project grind to a halt so dramatically for so long (longer than the project was actually active, now) and then just pick right back up? Not exactly a common thing.

>> No.9706277

>>9706243
It still very much exists. Look, I'm not going to make any excuses here, the main reason it's been stalled for so long is indeed my laziness (I said as much in the previous thread). Going through your own shitty work and trying to make it read better requires a lot more thought and effort than looking at sentences and mindlessly converting them into English (aforementioned shitty work), and isn't exactly the most rewarding of activities in the short-term.

I'm trying to get through it but it isn't happening very quickly right now. I'm sorry I'm delaying this so much right now but this is something that has to be done. Give me another month or so and I'll get translations of fresh scripts moving again. I'll get you your greentext.

>> No.9706293

>>9706277

Thanks, hope we can trust you this time

>> No.9706296

>>9706277
Have you considered trying to recruit a competent editor? That's usually a job for that sort I'd think, provided the sentences aren't actually translated inaccurately. Considering the high profile of this project I'd think you'd have no shortage of applicants.

Of course I'm in no position to tell you how to run things, but it seems obvious that you did a lot better when you concerned yourself solely with the translation side of things than when you tried to go back and be an editor too. But if that's how you want to do things then I won't complain, I was mostly concerned over the fact that we'd not heard from you much at all lately than the actual speed of the translation anyway.

>> No.9706304

>>9706007
Probably three. This week, he's translating the wide screen version of Mamanyonyo since it has minimal text and can be done by this week. He's actually done with the story, but still has to finish image editing for the interface.

>> No.9706337

>>9706296
The editor does his best with what I give him and I trust him to do his job well, but editors aren't gods. They can't polish turd into gold no matter how hard they try, or how good they are.
I get what you're saying about concentrating solely on the translation side of things, but looking at some of the scripts I got to a stage where I couldn't just pass off my responsibilites and say "I've done my bit," because I haven't.
> I was mostly concerned over the fact that we'd not heard from you much at all lately than the actual speed of the translation anyway.
I've been posting regularly, but without my trip because I don't like using it.

>> No.9706367

>>9706277
>>9706337
That's cool really. Take your time, and polish it until you can feel at ease with it.

That it takes time isn't all that of a big deal as long as it makes the final product better.

>> No.9706373

>>9706337

Well, I know your feeling, noone knows more about your translation than yourself, and you want to keep your translating style rather than use an editor. The thing is one man often doesn't realize his own mistakes because of personal view. But with your style, doing things with utmost care hope it will turn to be good.

>> No.9706444 [DELETED] 

MangaGamer just officially announced that they're closing down their operations and declaring bankruptcy.

>> No.9706447

>>9706444
Fake.

>> No.9706453

>>9706447
It's real, check their twitter.

>> No.9706461

>>9706453
Fake.

>> No.9706464

>>9706453
If they didn't have anything to say in their Blog, they wouldn't say that in their Twitter.

>> No.9706516

>>9706444
Save it for April Fool's Day when at least there will be the vaguest chance of someone believing your horseshit.

>> No.9706529

>>9706516
Wouldn't that make it even less believable?

>> No.9706552

>>9706444
That kind of stuff tends to happen through press release, with a blog post/tweet after it's revealed.

I have to admit that at this point it wouldn't bother me much, though.

>> No.9706555

>>9706529
It would prevent people from shouting 'fake' immediately after the prank was posted.

>> No.9706565

>>9706555
Are you frustrated?

>> No.9706570

>>9704425
Jesus Christ. Out of all companies, they invited a bunch of incompetent hacks.

>> No.9706624

>>9704068

Every translation is for some part a localization. The closer the languages are the less localization you need. Languages like English <-> German <-> Dutch go relativly smoothly, but even there a lot of pitfalls exist. And now imagine 2 language who have nothing in common like, uh, English and Japanese. Basically everything has to be localized, which means you don't only need a good competency in both language, but you also need skills in writing.

If you just stubbornly translate everything literally you get stuff like the Clannad or Majikoi S fan translations, i.e. shit.

>> No.9706626

>>9706570
Why? Clochette is fine by me.
We're pretty lacking in translated moeges.

>> No.9706657

>>9706626
Clochette is fine if they just make straight-up dating sims without any of the stupid magic shit. Problem is they don't.

>> No.9706731

>>9706657
I don't know, Kamikaze Explorer would be pretty interesting as a straight up chuuni game.

>> No.9706790

>>9706234
Strato officially said he was mostly inactive, while futsuu has been doing nothing just from may.
And you can't translate that whole thing in 3 months.

>> No.9706928

>>9706277
>>9706337

I guess most of the people who follow these threads (including myself) are not really worried about the speed of the projects, but instead are uneasy about the possibility of them being dropped.

Futsuu, I support you in your decision of going back and improving your work, but I suggest posting an update from time to time (just as you are doing now). Thanks, by the way.

>> No.9706930

He could have started work on BS before Kamidori was released, but yeah, it's pretty unlikely.

>> No.9707411

>>9705668
No one thinks it/he/she is. It just happens what every VN translation project it touched, turned out to be garbage level quality.

>> No.9707417

>>9705604
Another google translation? Or something proper for a change?

>> No.9707428
File: 23 KB, 1116x393, 9-11-2012 4-49-17 AM.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9707428

>>9707417
I think it's Bing translation this time. That's enough for a change, right?

>> No.9707507

>>9707417
If im not wrong I rememer ealier Cudder said that the translator from KNSY has new project. Then yes, the high quality translation for this new project is guaranteed.

>> No.9707597

>>9707411
To be precise, it was obvious that Cudder's 'translator' was using Google and Atlas to translate, and this translator is also slavishly devoted to Cudder and all of Cudder's projects, as well as shared his trip with Cudder and spoke in the exact same buzzword "localization solution" bullshit that Cudder did.

So...

>> No.9707605

>>9706178
This file isn't corrupted or something? Because during the instalation with winxp jap locale I get this message; PerPatch Error: Failed to open update output file 'PDScript¥Extra.dat'.

>> No.9707731

>>9703478
Editor here. I started school too so that kinda takes priority over editing porn games for people who aren't even appreciative of us for what we do. I'll start editing again when I find the time and everything's settled down with work as well. You can just focus on Kurukuru and others. I get shit done and make sure it's a quality product for release. I'm also known for the long breaks I take between spurts, but otherwise, I do get shit done when it needs to be done. I know for sure it'll be done by Christmas, whether or not it's earlier is really up in the air.

>> No.9707781

OK, guys. I'm informally learning Japanese on and off. It would be helpful to differentiate good from bad translations. Which project on TLWiki has the worst translations? Which has the best?

>> No.9707806 [DELETED] 

>>9706178

ピリオド - Sintax Error

スクリプト解析中に不正な処理を行いました
以下のエラーコードをサポートまでご報告ください

Code: LW06-1.0-20541-267 [00000000]

処理の続行が不可能なためプログラムを強制終了します

When you dismiss that...

ピリオド - Script Error

スクリプト処理中に不正な処理を行いました
以下のエラーコードをサポートまでご報告ください

Code: LW06-1.0-20532-161 [00000000]

処理の続行が不可能なためプログラムを強制終了します

And then Period exits. This happens during the early start, line "Juny'a: Of course"

>> No.9707822

>>9707781
Worst: Flyable Heard
Best: Yu-No (maybe)

>> No.9707823

>>9707731
>people who aren't even appreciative of us for what we do
NNL kind of gave the VN translators some really bad raps, haven't they?

Every form of fan-translation have to face this kind of negativity anyway. Scanlators, fansubbers, romhackers, you name it.

>> No.9707871

>>9707781
Best: Anything by Makoto, I guess. Phar is pretty alright too.
Worst: Pick any of the terrible projects that make shit progress and have no competent people working on them.

>> No.9707890

>>9707871
>Worst: Pick any of the terrible projects that make shit progress and have no competent people working on them.

None of them are as bad as early games licensed by MG.

>> No.9707917
File: 121 KB, 800x600, 5824.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9707917

>>9707890
Good point. Hinatabokko ("Which Girl Should I Choose?") was basically gibberish in places, IIRC.

>> No.9707965

Kazoku Keikaku seems to have one of the worst translations in terms of taking a very good game and destroying it

>> No.9708072

How do people prefer translations? Literal? When translating Japanese to English much of it would not make sense if it's literal.

>> No.9708087

>>9708072
I preferred literal when I was in the early stages of learning Japanese (because it helped me learn), but now I prefer less literal (as long as they don't take too many liberties).

>> No.9708128

>>9708072
The only purpose literal translation will serve is to help language learners understand the grammar. For everybody else, liberal translation is the way to go.

This applies to every foreign languages, not just Japanese.

>> No.9708133

>>9708072
Adaptations are fine as long as they don't go overboard. Hard to define exactly when that is, but as long as you keep your audience in mind, there shouldn't be any problems.

Like >>9708087, I used to like my translations as literal as possible back when I first started learning Japanese, but these days the novelty has worn off and I just want it to read smoothly while being as faithful to the author's intent as possible and convey as much of the original feel as possible.

>> No.9708141
File: 124 KB, 800x600, Someone retranslate it I want to play it.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9708141

>>9707781
From what I hear, Makoto's translations are top tier. Unfortunately, Makoto's translations are all Nitro+, so their scripts are not available on TLWiki. There's one exception though: Makoto translated a doujin game by Gen Urobuchi (http://tlwiki.org/index.php?title=Jouka_no_Monshou).). The script file is just a text file you can open in notepad, and the original lines are commented out so you can compare it with the translation.

As for the worst translation, the most likely candidate is Killer Queen: http://tlwiki.org/index.php?title=Killer_Queen
The translation is apparently so bad that the better translators shudder at the thought of even TLCing it. The translator was aware his translation sucked, so after being unable to find a TLCer, he started TLCing it himself (since he had learned much during translation); however, he quickly gave up on it (probably because it would require a full retranslation) and disappeared. [The earliest text is translated a whole lot better due to this self-TLC.]
The project is now dead with a '97%' completion rate, due to 96% of that 97% being too badly translated to salvage.

>> No.9708207
File: 299 KB, 635x471, this means exactly what it says.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9708207

>>9708072
It depends on what you translate. For 95% of fiction, liberal is the best way to go, since you're conveying emotions and experiences and the like, not words or instructions or the like. Exceptions in fiction exist for plot-relevant wordplay and other strict wording (unless you want to go the whole way and mess with the plot itself to fit the target audience). Good examples of this are the epitaph and red lines from Umineko; the epitaph is riddled with wordplay and can only be solved as written (with the Witch Hunt even having had to correct their already literal translation due to a slight liberty taken in translation), and the red lines only mean exactly what they say and nothing more or less (for example, 'I opened the door and entered the room' does not equate to 'I entered the room through the doorway'; it could be deceivingly phrased to hide the fact that after opening the door the speaker entered the room through the window).

>> No.9708220

>>9708141
Oh boy, that Killer Queen project. See, this is why many dudes with enough Japanese to play a game don't do translations. You only need a comprehension rate around 80-90% to play, while translating requires perfect comprehension.

Also explains why I don't translate games.

>> No.9708247

>>9708141
>Killer Queen: http://tlwiki.org/index.php?title=Killer_Queen
Doesn't seem too bad to be honest.
It's not as awkward as Flyable Heart and it's not as inaccurate as Fortissimo.

>> No.9708260

>>9708207
>this means exactly what it says
Is this by chance named ironically?

>> No.9708291

>>9708260
He's just being literal, pic related, literally.

>> No.9708326

>Killer Queen
Should have just polished the turd and released it. A shitty release and an apology is better than half-assing it and walking away.

>> No.9709044

>>9706132
I hope so. I'm not all excited about DS or BS like I was Kamidori. I would prefer something unexpected in this case.

By the way, we all pretty much knew it was Kamidori before it was released. How did that happen?

>> No.9709059

>>9709044
Aroduc told people in IRC.

He hasn't told anyone this time but most of us know it is BS.

>> No.9709054

>>9708247
>Killer Queen, the original doujin game.

Can someone vet this? What the fuck.

>> No.9709075

>>9708072
I like my shit literal. The closer to jap it is, the closer I get to the original meaning.
I know it doesn't work that well with people who don't know japanese though.
But when I read things that are too liberal it gets me really angry.
I mean when the sentence doesn't even mean the same than the original did. Kinda GG style.
On the other hand, readin something too literal is just like "Well, this sounds pretty awkward... anyway, I get the meaning"

>> No.9709090

>>9708072
As close to literal as possible while still maintaining a natural sounding English sentence structure that is actually plausible that someone might actually say.

So maybe 3/4 literal.

>> No.9709097

>>9709044
I'm not usually following things here so when I learned aroduc was ther guy who translated kamidori I got pretty let down.
The translation for kamidori was quite wrong in quite a few places.
I actually dropped it cause it was getting on my nerves.
There's the problem with the scripts and all but that doesn't really justify it.

Translating IS hard, so I can't complain. I'm just not as excited.

>> No.9709109

>>9709097
>I am an entitled faggot hurr durr
Why don't you translate something yourself then, you double nigger? Oh wait, you can't. Shut the fuck up.

>> No.9709141

>>9709097
Most people don't play through games with the english version in one window and the jap version in another looking for nits to pick.

>> No.9709152

>>9709141
But some people can understand enough spoken Japanese to catch errors in the dialogue. I didn't play Kamidori, but I remember noticing a few in Hoshimemo.

>> No.9709166

>>9709109
Get out fake Aroduc

>> No.9709213

>>9709152
>Hoshimemo
>a few
Dohoho.

>> No.9709245

>>9709152
The only major complaints I remember seeing with the translation were from MGQ threads bitching about things like onee-chan not being kept "onee-chan" or item names being overly liberal. I'm sure errors exist in a 50,000 line script though, but I'd expect if there were a lot of them, then there'd be much more of a stink about it like with Insem.

>> No.9709302

>>9709109
I'm afraid to make you look like an idiot but I Am indeed translating a VN.
Which is why I know translating is hard, and why I said I know I can't complain.
Once again, since you seem to have misunderstood me:
I'm just not as excited as I was when I heard it might be BS.

>> No.9709307

>>9709245
I happen to have catched several phrases containing 無い translated as the opposite of the actual meaning.
Silly mistake. Some of those phrases can be very misleading, many people get confused by them.
But precisely because it's such a common mistake, any decent translator should pay special attention to those phrases.

>> No.9709310

>>9709307
Silly me, I meant じゃない, not 無い

>> No.9709323

>>9709310
無くないじゃないの?

>> No.9709611

>>9707507
Same translator as for FH and KNNWSNY. Apparently this one was done as a dare from his friend. According to the Wiki page this VN has a plot with even more WTF-ness than FH, and although I won't say too much, seems to involve fucking the shit out of a virtual farm animal.

Different translator for Hatsukoi (maybe that one is even worse with English, I saw a lot of typos.)

>> No.9709910

>>9709611
>not fucking the shit out a real farm animal
Why does Japan do this? Okay, you want bestiality, or incest, or whatever, but then make excuses for why it's okay and totally not creepy.

>> No.9709917

>>9709910
It would be rape if it was a real farm animal because animals cannot give proper consent.

>> No.9710455

>>9709611
Does that mean you found a translator for Hatsukoi? Shit. I liked that game.

>> No.9710463
File: 20 KB, 400x388, aaaa.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9710463

>>9710455
Feels bad, man.

>> No.9710483

>>9709611
What the hell are you doing here, Cudder-san?

>> No.9710522

Rewrite Lucia route complete

https://twitter.com/Ixrec/status/245481016083501057

>> No.9710552

>>9710522
Yet no patch until Shizuru and Akane routes are complete. orz

>> No.9710568

>>9710483
waiting for next ban

>> No.9710601

>>9710552

With his speed, it won't be long

>> No.9710609

>>9710601
I know, but I'm an impatient, ungrateful fuck who wants to play it now.

>> No.9710612

>>9710609
Baldr Sky will probably be finished before Rewrite, JSYK.

>> No.9710615

>>9710612
You're a funny guy.

>> No.9710623

>>9710615
Futsuu was here in the last thread saying he plans to get back into new scripts in a month or so, and once he does the old speeds should pick up.

>> No.9710638

>>9710623
Even if he does go back to his previous speeds (he won't; those speeds are what got him into trouble in the first place), Rewrite is at 65% now and will be even further along in a month or two when Futsuu gets back to translating new scripts. There's no way BS will finish first.

>> No.9710732

>>9710612
You know, I don't actually care about the complete Rewrite patch's release date. Ixrec translates fast enough that it'll be released before I manage to finish reading the character routes.

>> No.9711719

>>9710638
They're probably still thinking Baldr Sky is Aroduc's secret project, when it's clearly not.

>> No.9713008

>>9711719
Is there any evidence that it isn't?

>> No.9713214

>>9713008
Is there any evidence that it IS?

>> No.9713221

>>9713214
You mean aside from the fact that the chapter count and fandisk counts match, it has Hebrew in it, and Aroduc was talking about wanting to translate it before he'd started Kamidori?

>> No.9713227

>>9713221
Does Aroduc pay you to keep spreading stupid rumors like that so he doesn't get C&D'd by the company that made Duel Savior?

>> No.9713240

>>9713227
But Duel Savior and Baldr Sky are both made by the same company...?

>> No.9713241

>>9713227
You... do realise both Duel Savior and Baldr Sky are by the same company, right?

>> No.9713243

>>9713227
Duel Savior is made by the same company and team that made Baldr Sky.

>> No.9713282

>>9713240
>>9713241
>>9713243
Well then.

I'll show myself to the door.

Either way, though, it's not BS.

>> No.9713302

>>9713243
>>9713241
>>9713240
Well, that just means it's not Baldr Sky OR Duel Savior!

>> No.9713308

>>9713302
I would actually like for that to be the case, personally. But it's looking pretty likely that it's Duel Savior. Unless Aroduc has been trolling us this whole time. Which is entirely plausible.

>> No.9713360

>>9713308
Didn't they have hacking problems with Duel Savior?
I remember Arudoc saying he tried translating it but ran into technical problems so he went with Kamidori instead.

>> No.9713557

>>9713302

Of course any of them has 9 chapters.

>> No.9713564

>>9713360

He's just try trolling all of us, you know

>> No.9713564,1 [INTERNAL] 

Was this on autosage already? That was fast.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action