[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 188 KB, 533x746, Arcueid x Aoko.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9118028 No.9118028 [Reply] [Original]

I'm sorry, I've a shitty question, I'll delete this thread right away.
How would you say in a humble way, "This is the present company president's wife gave me"
Would it be, これは社長の奥様にさし上げましたプレゼントです。 ?
In fact, I'm troubled with あげる and how to say it properly in this sentence. Is it really さしあげます or am I mistaking?

>> No.9118034

であることの喜びは内側に射精

>> No.9118035
File: 44 KB, 409x500, 3130603030_38e169ef16.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9118035

>>9118034

>> No.9118039

>>9118034
Sure, the pleasure etc.

Maybe I'm mistaking? Should I use 尊敬語 instead, or whatever?

>> No.9118043

That sentence dooesn't even make sense in English. Are you trying to say "This is the present the company's president's wife gave me."?

>> No.9118048

Yes, sorry

>> No.9118052

Shouldn't you use "kureru" for something you have received?

これは社長の奥様に呉れましたプレゼントです

Imo. Take it with a grain of salt, I'm not such an expert. I'm probably wrong.

>> No.9118056

what you wrote sounds like you gave the present to the wife
これは社長の奥様からいただいたプレゼントです。 sounds more like you want, but I don't know who you're speaking to and other context information

>> No.9118076

>>9118052
Thanks, but I think I'd have to use いただきます then
>>9118056
Thanks, there's no context in fact. Someone inferior to the company's president says to someone else, he received this present from the the company's president's wife.
The instructions of this exercise are use 尊敬語or謙譲語 with あげる being put into brackets for this sentence :
これは社長の奥様に(ageru)プレゼントです。

>> No.9118097

>>9118076
That makes no sense if it is in fact recieved rather than gave. You would use sonkeigo with respect to the president's wife, but you would just be normally polite to the person you were talking to (and therefore would not use itadaku, and would just use "morau" if it was indeed about recieving).

I think you're right except it should just be さしあげた rather than さしあげました

>> No.9118103

>>9118097
Sorry, さしあげる
since obviously it doesn't make sense past tense.

>> No.9118109

>>9118097
Thanks
But in this book, they say when talking about someone you respect (目上), you have to talk with 敬語
That's why I'm lost actually... It doesn't make sense.
And the teacher is using this sentences for the exams. (Obviously, she was too busy to explain properly and correct those exercises)

>> No.9118122

>>9118076
then you're supposed to use passive
if you're sure you're the receiving end, there's no other way you can use ageru and make it fit. If you use it as active, it sounds like you gave the present, not received it.

>> No.9118130

>>9118109
Yes, thus you use sonkeigo refering to you giving the present to the president's wife.

That doesn't mean you use keigo to whoever you are talking to.

For example, if I was talking to a friend, I could say
これは社長の奥様に差し上げるプレゼントだ。
I am NOT speaking politely to my friend, but I am using 差し上げる as sonkeigo to the president's wife.

>> No.9118136

>>9118122
I'm sorry for this stupid question, but then, what would you put?
Just a plain あげられる? Or is there more polite? And I know that using passive-like form can be a polite way, so is it still understandable?
>>9118130
Thanks but,
>refering to you giving the present to the president's wife.
What if I'm the one receiving the present from the president's wife, what is the correct verb?

>> No.9118150

>>9118136
もらう
Actually, I think 差し上げる is kensongo instead of sonkeigo so you wouldn't use it anyway.

Either way, it's really weird if they told you to conjugate ageru if you're the one recieving the present.

>> No.9118166

>>9118150
Well yeah... That's why I'm struggling with this sentence. And I'm pretty sure she will put it in the test tomorrow.

And actually, everything we've been giving does not make sense. Like, we have basic sentences such as
"-When will you come
- I'll come tomorrow"
And we are told to use both 尊敬語 and 謙譲語. I know how to form both form, but somehow it looks wrong...

>> No.9118170

>>9118166
>We've been given

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action