[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 31 KB, 256x362, Higanbana no Saku Yoru Ni.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9109087 No.9109087 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


11eyes - 2nd partial patch out, very slow to effectively stalled for the time because of the main translator needing to deal with real life unless a new primary translator joins
Acchi Muite Koi - 5% translated
Air - 25% translated and 23% edited
>Aiyoku no Eustia - prologue complete, chapter 1 complete, chapter 2 4% edited
Akai Ito- Yumei's route released, Nozomi route fully inserted,Uzuki route 40% inserted, 14300/21674 (65.98%) overall inserted, last untranslated arc being translated by original translator
Amagami - "Prologue patch ETA ~July 2nd. Alpha testing underway"
Apathy Midnight Collection - fully translated, one arc left to edit
>Baldr Sky - 938/10284 (9.12%)lines of Nanoha route translated. Overall progress: 19666/91443 (21.51%) lines, 998.44/4720.14 (21.15%) kb, 78/196 (39.8%) scripts
Cartagra - Initial translation complete, future is unknown
Concerto Note - C&D, continuing, translation at 42%, editing at 18%
Daiteikoku - 35% translated partial patch out
DraKoi- Initial translation complete
>Dracu-Riot - prologue patch released, 5608/53707 (10.44%) lines translated
>Eiyuu Senki- dropped because of DMCA
>Fate/Hollow Ataraxia- 80.5% translated, third partial patch out
>Fortune Arterial- Prologue completly translated, Kiriha route patch testing, Kanade route 20%, Erika route 60%, Haruna route 50%
>Hadaka Shitsuji - 46.00% translated
>Grisaia no Kajitsu- 93.1% of the common route translated
Hakuisei Renai Shoukougun - 4 scripts translated
Hanahira - 15 of 50 scripts translated
>Higanbana no Saku Yoru Ni - Released
Higurashi Daybreak - being translated
>Hinomaru- 29% translated, main arc editing
Hunks Workshop - ~25% rough translation
Ikusa Megami Zero - Project alive again, 5205 lines translated
Imouto Paradise - 5% translated

>> No.9109089

>Irotoridori no Sekai - 35,369/51,100 (69.22%) lines translated, full common route, Kana, Tsukasa, and Kyou route translated, prologue patch released
Kimiaru - Day one translated
Koitate - Ren and Yukino’s route patch released
>Kud Wafter - Translation started
>Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, Sasami route 66.83% (4472/6691) translated
>Majikoi- Yukie + Chris + Momoyo + Wanko + teacher route patch released, Miyako route 40% translated
M&M Enchanting Magic & Sweet Charms- 92%
Mahoutsukai no Yoru - Trial patch released, work on the full game planned
Mirai no Uta to Tsunagaru Hitomi - Translation planned
Muv-Luv Chronicles - Work being done on The Day After 00 + 01
>Never 7 - all 113 scripts and 94 of 111 tips through initial translation, 99/113 scripts through final translation, 67/113 scripts through final translation+editing, preview patch out
Nursery Rhyme - 9049/34410 lines (26.3%) translated
Oreimo PSP - Significant progress made with a youtube translation
Pandora no Yume - 15-17% translated
Parfait- Translation planned
>Period- game total translation: 94.83% complete, Miyu + Rin + Aoi + Kohane + Tsuzumi + Miyu patches released, next patch will be final
Princess Maker 5- 44% translated
Pure Pure The Story of Ears and Tails- Sachi Patch released, 85.48% translated
>Real Imouto - 5745/16108 (35.67%) translated
Rance 3 - 75% translated
Rance 4 - 20% translated
>Rance 6 - teaser patch out, "All Character Names Translated. All Location names translated. Combat interface fully translated".
Rance Quest - between 4 and 5%

>> No.9109096

Official work

MangaGamer
Dengeki Strykers - Trial out and preorders open, 6/22 release
Ef - checking final build
Harukoi Otome - TL/Editing complete, Scripting in April, latter half of 2012 release expected
OtoBoku - 8/20 scripts translated
>Eroge - 33/60 H-scenes translated
Da Capo III - Mentioned at AX
Innocent Grey would also like to bring over an upcoming title related to Kara no Shoujo
Negotiations with age still ongoing
Negotiations for Oretsuba are still ongoing
Games from Denbonosu - "Hopefully in the future with MangaGamer, I can do something in the US too."[president of Denbonosu]
Negotiations ongoing with Clochette, would like to bring over Kamikaze Explorers
Picked up a Circus title with gameplay

JAST
>School Days HQ - Golden Master
Yumina the Ethereal - "Script and images translated. Working on insertion and testing"
Moero Downhill Night Blaze- 90% translated, fixing bug
Saya no Uta - 99% complete
Hanachirasu - 99% complete
Django: Couple more months of translation
Kikokugai - Working out issues
>Sumaga- expected to be fully translated this year
Seinarukana- picked up, ~38% translated
Starless - Work ongoing
Starry Sky- negotations with voice actors
Muramasa - Common route complete, 2 of 5 chapters towards true end translated, uncertain what will come from the project
Steins;Gate - 2nd pass: 154/175 Scripts. Phone and TIPS edited, rough patch out, Jast may pick up the project

Other
LUDESIA- English release planned
---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread
A tracker for these threads put together by Tinfoil: http://vntls.tindabox.net/

>> No.9109090

>Rewrite - 37753.15/101220 (37.3%) lines translated
>Rose Guns Days‬ - Will be translated by Witch Hunt with the blessings of 07th Expansion
Sakura Wars 1 - Project started
Sapphism no Gensou - 47 scripts translated
Sensei Da-isuki 2- roughly 25% translated, still active
Sharin no Kuni, Yuukyuu no Shounenshoujo - Fully translated, someone has gone through all the scripts for editing
Shinigami no Kiss wa Wakare no Aji - Common route and Honoka's route translated, overall 12361/18147 = 68.12% lines translated
Sin- 65% of episode 1 translated
>Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 6- fully translated, 8/15 scripts through TLC
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 8- fully translated
>Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 9- 4/18 scripts translated
>Sumaga Special - KBs done: [193.39kb/8131.54kb] (2.38%)
Tenshi No Inai 12-Gatsu-"Maho route fixed"
Togainu No Chi- 77% translated, partial patch out
To Heart2- 63% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
>Tomoyo After - Patch scheduled for July 20th
Touka Gettan: translation status: ~40% translated
Welcome to Pia Carrot 2 - 1st draft translation 35%, as it was found much of the script was originally not dumped
>White Album 2 - Overall: 2989/70253 (4.25%) lines translated, Introductory Chapter: 2989/10769 (27.75%) lines translated
>Yandere - 85% translated
Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 28% edited
Yosuga no Sora - Roughly 40% translated, goal for greater than 50% patch around mid-to-late february

>Aroduc's secret project - 6 chapters translated

>> No.9109108

thanks for your hard work

>> No.9109111

Air should have some kind of nice suprise this weekend.

>> No.9109172

What ever Aroduc is working on seems to have a short chapter 6, seeing that he finished it in a week.

>> No.9109226

>>9109172
or maybe it's all the redbull

>> No.9109246

>>9109226
http://vntls.tindabox.net/project/aroduc-1
One chapter a week seems about normal besides whatever was going on between 4 and 5.

>> No.9109255

Aroduc's been going about 1 chapter a week since chapter 3. There's not even any proof that the game has chapters, he could just be screwing with us.

>> No.9109261

>>9109246
If it's duel savior, he should start the routes in a couple of weeks.

>> No.9109271

>Kimiaru - Day one translated

WHAT

>Sumaga- expected to be fully translated this year

Yeah, my ass.

>> No.9109279
File: 977 KB, 800x600, sharn.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9109279

>>9109271
>Yeah, my ass.
Wait, hope, you know the drill.

>> No.9109288

I thought the Sumage Special guys were dropping the project.

>> No.9109296

>>9109087
>Eiyuu Senki- dropped because of DMCA
SUUUUURE, just like AIR was dropped last time because of a C&D letter.

>> No.9109308

The best thread of the week is here again!

>> No.9109333

>Fate/Hollow Ataraxia- 80.5% translated, third partial patch out

.3 progress... Better than nothing.

>> No.9109335

>>9109279

I'm currently waiting on Rewrite because I know it will actually be translated, if not edited.

>> No.9109344

>>9109246
>One chapter a week seems about normal besides whatever was going on between 4 and 5.

If he was still working on chapter 4 at the time when he was through 16 scripts, that is rather useful info if there are tools for whatever he is working on.

>> No.9109340

>>9109333
It's mostly machine translated, it's not even 50% done.

>> No.9109369

>>9109288
Holy crap people can't read. What a surprise. Let me just copypaste somethign fro the blog:
>Don’t worry though, I have no plans to drop this in the near future

>> No.9109382

>>9109369
>An untested nobody on the internet said something, it must be true!

Okay.

>> No.9109384

Futsuu has achieved the impossible: going slower than Fate/Hollow. A whopping 0.5% this week.

Making something like 1.5% in two months. At this pace he'll be done in about 10 years. Maybe he should have finished this before reserving his next work after this.

>> No.9109386

I don't think anyone ever has 'plans' to drop something.

...Well, ok unless they're trolling

>> No.9109390

>>9109382
The owner of the project said he wasn't dropping it, in the project's blog...
Either you were somehow trying to be sarcastic and I didn't get it.
Or you're just stupid.

>> No.9109411

>>9109390
You're being hopelessly naive. And like the other anon said, nobody plans to drop a project they've started. That's a completely vacuous statement and in fact, if people are actually working on it, that question won't ever be asked to begin with.

>>9109384
While I doubt it'll be that long, I am chuckling at all the people who are still hoping that Dive 1 will be out by the end of summer.

>> No.9109419

>>9109411
Well, the quote does make more sense in the context that it was actually extracted from..
I just took it as "Ok, I'll be a bit busy but I'll keep working on this"

>> No.9109420

>>9109384
He blew through the first route. That kind of pace is hard to maintain consistently. At least it's moving.

>> No.9109429

>>9109384
>Maybe he should have finished this before reserving his next work after this.
If he hadn't reserved it, Insemination would have picked it up. Personally, I'd rather have to wait a year (or two, or whatever) longer for Parfait and get an actual competent translation.

>> No.9109434

>>9109384
Sorry, I was wrong. Last week he was at 21.05%, this week he's at 21.15%, so it's a +0.1% and not 0.5% as I optimistically speculated.

>> No.9109441

Why does the F/HA patch only go 40% into the game?

>> No.9109469

Been a while since I've checked this. Thanks VNTS.

Looks like Honey Coming isn't even on the list anymore... oh well.

>> No.9109637

>>9109441
Because the vast majority of their progress on top of that is unedited, wiki contributions (including some truly shitty work) that they have to slowly clean up over time

>> No.9109669
File: 287 KB, 480x360, 1292528735779.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9109669

>Grisaia no Kajitsu- 93.1% of the common route translated

>> No.9109687

Anyone got the web for the translation group of Rance 6?

>> No.9109691

Togainu no Chi's complete patch should be out in July, supposedly.

>> No.9109693

>>9109687
You're looking for the world wide one.

>> No.9109697

>>9109687
http://rancetranslation.wordpress.com/

>> No.9109701

>>9109691
Kool

>> No.9109711

>>9109697
Thank you kind anon.

>> No.9109739

>>9109669

Really looking forward to this one. I hear it's good and cannibalism.

>> No.9109976

http://vndb.org/v8508

>> No.9110009

If Ixrec's editors didn't suck I'd be playing Rewrite's common route right now.

>>9109976

Speaking of Liar-Soft, did a compatibility patch ever come out for the Inganock and Sharnoth rereleases?

>> No.9110094

OK, I'm kinda new here. I'm just going to vent.

When people talk about machine translation, that's when they take the unaltered result from Google Translate and and slap it into a patch, right?

The problem isn't with Google Translate or other software, it's lazy people not without any financial incentive to translate.

Anyone can translate a single line well if they give themselves enough time, a grammar book, and internet dictionary resources.

>> No.9110118

>>9110094
Not quite sure what your point is.

>> No.9110120

>>9110094
Wut a nerd

>> No.9110159

>>9109087
>Eiyuu Senki- dropped because of DMCA

Pussy ass n*ggaz.

>Higanbana no Saku Yoru Ni - Released

Another good quality translation released in a reasonable time frame. I'm going to get spoiled. Great job, guys.

>> No.9110173

>>9110159
>reasonable time frame
Uhh...

>> No.9110185

>>9110094
Hold on.

Are you, by chance, one of those misguided people that think you can obtain a reasonable translation by just editing machine output?

If that's the case, STOP right there. We've been over this countless number of times. Machine translation does not work for East-Asian languages, period. Nope, not even for preschool-level text. You'll have better luck looking at the illustrations and rewriting the whole story from scratch.

>> No.9110195

>>9110185
Nice hyperbole there buddy. Machine translation at least gets the meaning of individual words right most of the time.

>> No.9110199

>>9110195
Spoken like someone who knows nothing about Japanese.
http://en.wikipedia.org/wiki/Null-subject_language

>> No.9110207

>>9110195
You've never tried reading a VN with machine translation before, have you? It does not work well.

If you're just talking about using something like Rikaichan, I might mostly agree, but even that doesn't always work because you still have to be familiar with how words are used in addition to their literal meaning.

Also you would be slow as shit.

>> No.9110216

>>9110199
>>9110207
Which explains the horde of people going through VNs with AGTH and TA? Because TA isn't basically machine translation x5?

>> No.9110220

>>9110195
That's not "machine translation", that's a "dictionary". And even then, "most of the time" is rather exaggerated.

It works great for Spanish, Italian, French... heck, I use Google Translate for Italian->English regularly myself.

It falls flat on its face for Japanese, however. Sorry.

>> No.9110227

>>9110216
Yes. Have you tried it? With even moderately complex sentences, TA fails miserably.

>> No.9110231

>>9110216
And who says they're getting the story in any actual form? You? Or do we need Cudder to come in and post some of his machine translated lines to convince you how fucked up it is?

>> No.9110241

>>9110227
>>9110231
My offence was at the hyperbole. I'm not saying machine translation is perfect, just that it is better than "looking at the illustrations and rewriting the whole story from scratch.".

>> No.9110270

>>9109976
They have the scripts up, and it had looked like a starting project, but no one has done anything since.

>> No.9110274

>>9110241
Ha. I know it doesn't sound very convincing unless you have at least some introductory knowledge of the language, but... trust me, it's a lot less of a stretch than you think.

Either of those "methods" would be at least 90% (very) creative writing. I suppose you could say that getting a machine to generate random junk is easier than coming up with something yourself.

>> No.9110282

>>9110185
>Are you, by chance, one of those misguided people that think you can obtain a reasonable translation by just editing machine output?

I'm not saying anything controversial, I think. I'm just saying that a decent translator would at least take the machine output as a base, and then using other resources to fill gaps in his understanding.

>> No.9110372

>>9110282
Nope, that's very much counterproductive.

You're probably making another common mistake - assuming that /understanding/ the text is the time-consuming part. It is not. Not by a long stretch.

Think of "translating" as mostly just "writing", but without the convenience of being able to change the story as you go.

>> No.9110438

>>9110372

Funny how this common mistake is made by 90% of fan translators.

>> No.9110440

>>9110372
Thanks. I guess I should read stuff about the translating profession in general.

With voiced VNs I'm forced to link together spoken and written Japanese unlike any other medium I've used. Soon I started thinking about these kind of things more.

>> No.9110457
File: 481 KB, 962x602, WINE - FH_IfThatTime_BetaDRM.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9110457

KNNWSNY - 100% translated 100% edited
Image editing and other non-script items being worked on.

>> No.9110454

>>9110438
Sad, but true. Translating and writing are two very different talents and in professional translating, the latter is far more prized while the internet throws a shit fit about taking any liberties at all for fan translators so that discourages people from working like that. Note that I'm not calling what groups like gg do good at all either. Far from it.

>> No.9110461

>>9110282
If he has gaps in his understanding so wide he has to resort to machine translations even as a base, he's not a decent translator.

>> No.9110471

>>9110457
>That is ------ because she likes.

Do you really think anybody wants such garbage products, Cudder?

Maybe you could try posting a screenshot that doesn't have multiple obvious errors.

>> No.9110477

>>Rose Guns Days‬ - Will be translated by Witch Hunt with the blessings of 07th Expansion

The premise of this game is retarded and borderline offensive, but it's nice to hear that reading it in English will be an option. And R07 continues to be an awesome dude.

>> No.9110480

>>9110457
That's 100% edited text? You know, I've never seen you post a single image from one of your progress that didn't have an indisputable mistake in it. That is not correct English.

>> No.9110484
File: 15 KB, 153x200, 1280395043623.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9110484

So much good news this week.

>> No.9110493

>>9109333
Another .2 since this post was made, at least.

>> No.9110512

OP, if you want up to date information on Rance 6, you have to lurk on /vg/ on the Rance General daily.

Here are some of the translator's recent posts.

http://archive.foolz.us/search/username/%20Ludo-Rathowm/order/desc/

>Rough estimate on translation progress: 688/104155 lines

>> No.9110513

>>9110480
That second line is three sentence fragments strung together followed by an obviously incorrect transitional phase. I don't even know where to begin.

>> No.9110520

>>9110471
Do you really think anybody wants your garbage opinion, Anonymous?

It's obvious to anyone who has a brain what that means: She likes Stephen.

Besides, if you idiots can somehow find meaning in "which 2hu fck u", this should be trivial.

>> No.9110525

>>9110520
You are clearly English literate. Why do you persist in defending what is clearly not English? Why don't you just correct it and create a product that at least appears to be good?

>> No.9110529

>>9110520
He never said that we couldn't figure it out. It's just poorly written, low quality, garbage.

The nonsensical line is "The truth, like inside her own chest it is burning, she is in love with Stephen." Are you playing dumb, or are you really so retarded as to not realize that your translations are frequently incomprehensible, and where comprehensible, just poorly-written?

>> No.9110530 [SPOILER] 
File: 1.66 MB, 1942x4592, 1338709708248.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9110530

ReTrans Quality(TM) Translations

>> No.9110541

>>9110520
....
....
....
....Do you, by some remote chance, realize how retarded you make yourself look?

I mean, holy hell. You'd have to have a serious mental illness not to understand what you were told here...

>> No.9110563

A romantic galge by Cudder

Guy goes to school
Sees girl
Is infatuated with girl
Makes passes at girl
Partakes in humorous events which cause girl to like him
They date
They mate
Credits

PS : I heard you idiots could fill in the blanks so I only translated the parts which were necessary to understand the plot without taking time or consideration to make an interesting read

>> No.9110565

>>9110525
Unlike you, I don't look down on people whose skills are below mine. Keep in mind that this translator has not received *any* formal English nor Japanese training. He's said it's all from the Internet.

>>9110530
We didn't have anything to do with that, and turned him away to the TLwiki tools page. NScripter crap. ...The only thing that has me wondering there is "with a nullpo"...

>> No.9110568

>>9110454

I like NNL because they cut out terrible repetitive dialogue from bad games like Wind, improving them immensely.

>> No.9110571

>>9110565
Really, Cud-Tan? REALLY? You really think either of those sentences are defensible?

>> No.9110581
File: 69 KB, 313x446, 977e4d8085ac70eabea474d0be4c06b3.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9110581

> nullpo
GA

>> No.9110593

>>9110457
>BETA BETA BETA
Are you making money off of this? If so, send me the script and some cash. I'll have the entire thing edited into understandable English by the end of the week.

>> No.9110599

>>9110593
Wouldn't that be funny? The last time he had editors, he kicked them off for not accepting his glorious vision of a pure Japanese translation done in the most lossless form. Typos, mistakes, and all.

>> No.9110597

School days soon fellow thadfans

>> No.9110611

>>9110571
Allow me to translate for you:

>>9110565
> I don't want to admit I was being a total idiot, so I'm going to try changing the topic by replying with something even more idiotic.

>> No.9110612

>>9110565
Even I can see through the bad translation that it's supposed to be an onomatopoeia, which often derps hard in machine translators. If the translator can't even understand such a simple concept of Japanese, why is he even trying...

>> No.9110636

>>9110593
No, but that reminds me the translator sent a pic of FH "3-in-1 language" DVD he bought. They managed to integrate our RTM in there.

>>9110571
I don't know what you mean by "defensible" but I could certainly understand what it's saying. Then again, I've read much worse.

"Be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others."

>> No.9110637

>Sumaga- expected to be fully translated this year
Sure. Expecting to be out in 2050.

Anyway I'm happy to see that Grisaia's common route is almost translated, is he going to release a partial patch?
I guess the other routes are long too (well, maybe not as much as the common route though).

Not so happy to notice that Irotoridori's project is not as fast as it was months ago.

>> No.9110638

-Eiyuu Senki: C&D-dropped. Who cares?
-Sakura Wars: dropped. This is truly sad.

>> No.9110677

>>911063

I don't think I've seen a single VN where the common route isn't longer than the character routes.

>> No.9110678

I don't understand you, Cudder. You see problems, and instead of taking a few seconds to fix them so you can give the semblance of a quality project, you come here and pick fights. Is it just to stir up drama? Is that why you're advertising obviously poor work?

>> No.9110709

>>9110512
>688/104155 lines
Is that good for one guy?

I hope he doesnt burn out

>> No.9110719

>>9110709
For a week's worth of work? Hell no. The quick translators do four times that in a week. Doing the math, that puts completion at 2015.

>> No.9110726

>>9110372
>Think of "translating" as mostly just "writing", but without the convenience of being able to change the story as you go.

That's actually a really good way to put it. But it's something you a lot of newer translators don't realize, because they're still pretty lacking on the understanding side of things, so it's more of a decoding process than true translation (I say this as someone who's been in that position in the past). Though sometimes the better you understand it intuitively, the harder it becomes to parse it into the target language and you start to spend a lot more time digging through thesauruses to find the right word than Japanese dictionaries.

>> No.9110729

>>9110709
Only after a couple of weeks, he finished the interface , did a shit-load of image editing, and managed to get 688 lines done anyway. I would call that fast. The only other guy on his team is a hacker. Once the main guy is done image editing, the actual translation should go a lot faster.

Oh, he also managed to get two Rance-related image songs translated on the side. Look for his youtube channel if you want to see them.

>> No.9110733

>>9110471
I find it funny that the translation is so direct, you can actually guess the original japanese phrase.
Probably something along the lines of "Datte-- suki nanda".
On the other hand, I could be actually pretty off, which would make me look like an idiot.

>> No.9110736

>>9110729
>image editing
>taking two weeks

Has this guy never touched Photoshop before?

>> No.9110741
File: 107 KB, 480x272, 1333897272173.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9110741

>Waiting for a translation to go wrong at the last second and the project to collapse
Why does this always happen

>> No.9110756

>>9110736

Gameplay VNs have a ton of images don't they? That includes buttons, the names on the interface itself, and stuff like that.

Besides, he's multitasking, he translated the all of the names, the attack prompts, the battle quotes, the items, their descriptions, and so on. Assuming that the 688 said was finished is already edited, I would still call that fast.

Insem is technically a lot faster, but we know his quality. Ixrec has a team team behind him.

>> No.9110759
File: 527 KB, 962x602, WINE - FH_IfThatTime_BetaDRM.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9110759

>>9110678
I don't see any particular problem. Besides, it's outside of my responsibility; I'm only here to announce progress like everyone else.

>>9110733
The original: それは――好きだから。

P.S. See post 9090264 if you want to translate some more VNs, we might put up some other projects in the future too.

>> No.9110764

>>9110759
One line is grammatically correct there, Cudder. One.

That line is three words long.

>> No.9110761

>>9110709
He did that in the span of 5 days.

>> No.9110763

>>Fate/Hollow Ataraxia- 80.5% translated, third partial patch out
Soon...

>> No.9110769

>>9110763
You have a strange definition of soon.

>> No.9110773

>>9110756
I'm well aware of how many images gameplay VNs have, and trust me, it's not that much work if you have any idea what you're doing. Clean away text, paste in new word. And all those buttons you can just copy/paste once you have one clean one. It's not skilled work, just tedious, but it's hardly time intensive unless you're doing something very very wrong.

>>9110761
That's still pretty fucking slow.

>> No.9110776

>>9110764
The line above that is grammatically correct too.

>> No.9110779

>>9110764
I used to be a "grammar nazi" like you, but then I realised. Languages are for communication. If it gets the point across, then that is an accomplished goal. No point in trying to find fault in anything beyond that.

[I'm not a native English user either, so if you're going to say it's wrong you should at least say WHY. But as I said above, even if you do, no one should care anyway, so...]

>> No.9110778

>>9110776
>As it is, you'll catch a cold.

No, no it is not.

>> No.9110781

>>9110778
Yes it is. It might not flow well with the previous sentence, but on its own, there's no problem with it.

>> No.9110786

>>9110763
Nope, not soon. The guys confirmed that 20% or so of that was some retarded cunt, machine translating shit which actually slowed down progress as they have to find the machine stuff, remove it and retranslate it.

>Higanbana no Saku Yoru Ni - Released
Nice, that was actually quite fast.

>Rose Guns Days‬ - Will be translated by Witch Hunt with the blessings of 07th Expansion.
Oh boy, time to wrap up those "meanwhile at Witch-Hunt" pics again. At least they're doing a very quality job.

>> No.9110791

>>9110781
It's a broken prepositional phrase pointing to nothing.

>> No.9110795

>>9110779
Grammar is used to guide the process of communication. Without proper grammar, it takes a while to comprehend what a person is saying. Minor mistakes don't matter, but when they pile up, they're downright annoying.

>>9110778
Technically that is grammatically correct, just really stupid and awkward sounding.

>> No.9110798

>>9110791
Since when context is 100% necessary? It points to nothing, but you know damn well it meant the current situation.

>> No.9110806

>>9110798
>It points to nothing
There you have it.

>>9110779
I doubt that. If you actually thought that, you'd be communicating at the minimal possible, instead, it is important to you that you appear intelligent and respected, and thus you communicate as if you were so. Why do you not want your projects to be seen as intelligent and respected?

>> No.9110807

>>9110781
>>9110795
>>9110798
The worst issue I have with that line is that it propagates the myth that being cold means catching a cold.

>> No.9110812

>>9110806
As it is, you are wrong.

>> No.9110816

>>9110812
As it's, you'd have to call this correct too.

>> No.9110817

>>9110807
>As it is

That transitional phrase just sounds awkward. The word "it" doesn't refer to anything in the immediate context. Furthermore, most people don't start a sentence with the word "As" anyways. "While" would be much better word choice.

>> No.9110819

>>9110173
Anything that actually finishes is a reasonable time frame.

>> No.9110824

>>9110817
*based on the context

>> No.9110825
File: 390 KB, 787x466, retrans international.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9110825

>>9110779
Creative writing is not "communication", Cudder. It's art.

Pic related. It is an illustration of what you're doing. Both images are just as good, right? They both get the point across.

>> No.9110828

>>9110817
As long as you're actually creating a functional prepositional phrase, starting a sentence with 'as' is fine.

>> No.9110831

>>9110825
Except in this case, you might want to color her hair green and give her a mop to account for his machine translation mistakes.

>> No.9110843

>>9110831
You need to shop that image yourself or you won't get a laugh out of me.

>> No.9110844

>>9109340
>mostly
No, just because it was unverified and hence not included in the latest partial, does not mean it was machine translated, it just means they hadn't put it through a TLC pass.

>> No.9110855
File: 2.64 MB, 320x240, 1327790425325.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9110855

>>9109096
>>Sumaga- expected to be fully translated this year

Fucking JAST.

>> No.9110863

I put the 4 lines there in a grammar checker.

It picked up on the name suffixes (not surprising) and gave a warning on the 3rd line: "this is acceptable when speaking".

Thus you grammar nazis should explain what's wrong with the other 3.

>>9110817
>The word "it" doesn't refer to anything in the immediate context.
According to http://www.wordreference.com/definition/as%20it%20is it means "in the existing circumstances" which is exactly what I would've expected.

>> No.9110868

>>9110863
>I put the 4 lines there in a grammar checker.

Ahahahahahahahahahaha

>> No.9110870

>>9110863
Oh, Cudder.

>> No.9110881

>>9110863
Please respond to my art, Cud-tan. >>9110825

It's the first OC I've posted on /jp/, so I want your feedback. Do you like it? I'm not an artist and I have no skills, so that means people should be perfectly happy with it as a substitute for the picture on the right, by your logic. So, what do you think? It's good, right?

>> No.9110884

>>9110868
What. I've read that they tend to have tons of false positives and accept only the simplest of sentences.

>> No.9110897

>>9110884
Uh huh. Here's two that found no grammatical problems with:
For bacon why is the only very truth?
http://spellcheckplus.com/
http://www.gingersoftware.com/grammarcheck/

Now let's see yours, big boy.

But I'm sure the obvious errors that we're all seeing are just figments of our overactive imagination. Didn't you say you used to be a grammar nazi? Shouldn't YOU be able to spot the errors?

>> No.9110904

>>9110806
See the last line of >>9110636. Also we're just providing services, and frankly couldn't care less about what language our clients are translating to. It's not something we should even be concerned with.

>>9110881
Cute.

[Also consider the fact that there's a huge population out there who "reads" VNs solely for the visual aspect, so being able to understand what the text says is a bonus for them.]

>> No.9110913

>>9110904
>It's not something we should even be concerned with.

Then why do you keep arguing with people about it if you don't care so much? Could it be that you do care and do want to be seen as respected but don't want to actually put in the effort to be? I think it does.

>> No.9110922

>>9110904
>Our translations target those who don't actually want to read them.
Well, at least you admit it.

>> No.9110942

>>9110913


Because Cudder is tsundere

>> No.9110945

>>9110897
If they're so fucking "obvious" then why don't you point them out?

Either because they don't exist or you're also not sure what's wrong.

>>9110913
I have a free Sunday afternoon to spend. Besides, it's fun to watch trolls try to prove things wrong.

>> No.9110955

>>9110945
>implying you aren't trolling

>> No.9110967

>>9110945
As I said earlier: you're a "attencion whore".
If you want troling that badly, please make another tread for that shit.

>> No.9110985

The cuddest thread of the week is finally here!

>> No.9111007

Prince Maker 2 Braveness

http://princemakerproject.wordpress.com/2012/05/30/it-is-here-translated-prince-maker-braveness-down
load/

>> No.9111205

bump

>> No.9111236
File: 86 KB, 1280x720, [GotSpeed]_Mirai_Nikki_-_03_[D26FB1CA].mkv_snapshot_11.26_[2011.10.23_20.57.55].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9111236

>>9111007

God dammit I played that game. Didn't beat it since the Adventure mode is ass but its pretty homo. Raised my son,encourage him to get friendly with the ladies whenever I can. Be an awesome Brother/Dad or whatever,buy him a suit,keep him fed well etc.

Next thing I know he has Abnormal in his Mental State and says that neither of us have had much luck with Women so we should hook up instead.

...Where did I go wrong with that boy?

>> No.9111504

Player X Child has the highest priority of all the romances.

Heres a guide for the relationships: http://roses-to-vials.blogspot.sg/2012/01/prince-maker-2-relationship-guide_12.html

Heres a guide for the endings: http://princemakerproject.wordpress.com/2012/03/17/career-trigger-ending-stats/

>> No.9111724

Jesus fucking christ, Cudder always manages to shit up the thread.

>> No.9111836

>>9111504
>Player X Child has the highest priority of all the romances.

What a shitty way to work Freud into the game. Its not like I was sucking his penis every night.

>> No.9112356
File: 134 KB, 636x548, Nations - Zeth.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9112356

I'm the Rance VI guy, and just to clear up any confusion, my current progress is 1209/104155 lines translated after about 5 days of working on the script.
So far that's about 1% done.
Fortunately I'm out of work for several months so I have plenty of time to buckle down and work on it at a steady rate.

>> No.9112362

>>9112356
Go for it man! Don't give up!

>> No.9112475

>>9110719
>For a week's worth of work? Hell no. The quick translators do four times that in a week. Doing the math, that puts completion at 2015.

Depends on how long the lines are. It's not rare for that many lines to come out to like 60-70 KB, which would actually put him at about 50% Ixrec speed, which is not bad at all.

It's also possible that a lot of them are gameplay strings, making them really short and coming out to only 20 KB or something. Which would make it pretty slow.

Point is, you can't really tell with lines.

>> No.9112484

>>9112356
Amazing job

>> No.9112510

>>9110786
>The guys confirmed that 20% or so of that was some retarded cunt, machine translating shit which actually slowed down progress as they have to find the machine stuff, remove it and retranslate it.

Wild claims and theories as to why something's moving too slow being stated as facts... this threads never ceases to amaze me.

>> No.9112512

>>9112510
Well, they confirmed that some was anonymous machine translation anyway. As to where the "20%" figure came from, I haven't the foggiest.

>> No.9112553

>>9112475
...Dude, we know exactly how long the lines are. For both of them. Stop being retarded.

>> No.9112957

>Rewrite - 37753.15/101220 (37.3%) lines translated
common route patch next week?

>> No.9112994

>>9112957

If Ixrec's editors get around to it, probably.

>> No.9113036

>>9112553
What the fuck are you talking about? 'Both' of what? And where is this information you're talking about because the translator doesn't seem to have released that information and he'd be the only one with knowledge of what exactly he translated

>> No.9113145

>>9112994
I wish his hackers would put some effort into FVR patches for Inganock and Sharn.

>> No.9113440

>>9113145

Me too, but it seems like the only person in Amaterasu with motivation is Ixrec.

>> No.9113630

>>9113440
Isn't Sheeta editing both Rewrite and Air right now?

>> No.9114041

>>9112994
Amaterasu's editors are some of the more efficient ones on the translation scene. From what I read a while back, they tend to keep just a bit behind him as he translates. Unless they're not as on the ball anymore or something.

>> No.9114047

>>9113630
She's doing Rewrite, Air, and Ixrec.

>> No.9115098

Didn't Strato say he would have his translation of Baldr Sky Dive1 ready by the end of this summer?

>> No.9115236

>>9115098
No, Strato never said anything publicly about his work on it, outside of initially looking for a hacker, only a couple individuals who confirmed his progress early on, and then lack of progress later, ever talked to him about it and made the information publicly known.

>> No.9115250

>>9115098
Dive 1 was out last summer

>> No.9115282

If that's true then what VN Fuutsu translate? Baldr 1 or 2?

>> No.9115288

>>9115282
Baldr Bullet

>> No.9115425

>>9115250
So was Dive 2.

Just not in English.

>> No.9116993

this place needs a per tripfag wordfilter to change cudder's "we" into "i" and "client" into something that's not so pretentious-faggot-who-tries-to-look-cool-on-the-internet sounding.

or just to autodelete his shitposts.

>> No.9117442 [DELETED] 

age

>> No.9118004

I'm waiting on the Little Busters EX/ME patch and I have a question /jp/!

How much is there left to translate after
>Sasami route 66.83% (4472/6691) translated
is finished? After that is done, will I have to wait for another route / hundreds of lines for the previous routes, or what's up with that?

I'm quoting the OP
Thanks in advance, /jp/.

>> No.9118091

>>9118004
I could swear extraofficially Sasami's is done and they've started with Kanata.

>> No.9118105

>>9118091
That is very nice to know, and I really appreciate the information, but it doesn't really answer my question.

I wikipedia/googled the question and there's apparently five extra routes in the EX/ME? That would mean there are four more completion bars to hit, right? What about the regular game, does that have additional content that needs considerable revising?

>> No.9118111

>>9118105
There's three new routes for EX/ME.
Kanata is like 1500-2000 lines longer than Sasami's and saya's is basically refrain-length, maybe a bit shorter.
Then I think there's addictional lines for all the routes, like sex scenes, and Kud's route got some significant upgades if I'm not wrong.

>> No.9118131

>>9118111
All right, thanks for the information. That was exactly what I was looking for <3.

>> No.9118179

>>9118105
The translator tweeted something a while back that indicated he was going to do the new common route stuff before continuing with the extra routes. Whether or not he already did that, I don't know.

>> No.9119903

Probably a bit of progress on TLWiki projects was lost

>Database corruption hit at full force earlier today. Restored from a June 1 backup; sorry for the trouble! --TinFoil 22:04, 4 June 2012 (EDT)

>> No.9119912

>>9119903
What? I translated like 4,000 lines since then. FUCK!

>> No.9119927

do people really translate stuff on someone else's server without keeping any backups

>> No.9119932

>>9119927
I assumed the server was safer than any backups I could keep.

>> No.9119935

>>9119912
that fucking sucks. what game?

>> No.9119968

>>9119903
Odd. My contribution this afternoon was safe.

>> No.9120028

>>9119903
Meh, how much could have been lot is 3 days.

>> No.9120042

>>9119932
that makes no sense. server+backup is always more secure than just server, if you value your work never keep it only in one place

>> No.9120066

Amaterasu editors are also at work on Mahoyo, just saying.

Lots on their hands.

How much of Grisaia common route is of the whole script?

>> No.9120078

>>9120066
>How much of Grisaia common route is of the whole script?
Based on what the translator said last week, a bit over 20%.

>> No.9120084

>>9119912
>3 days
>4,000 lines

I know you're just fucking around, but you could at least try to keep it in a realistic range.

I'd be more concerned about how all of Baldr Sky's progress has now been erased from the site.

>> No.9120100

>>9120084
That's more than possible, for the record. It's just that no one is going to put in twelve hour days day after day when they're getting paid in e-peen.

>> No.9120107

>>9120100
So how's the progress on Subahibi?

>> No.9120114

>>9120107
Rabbit Hole I and II done. 25% total lines.

>> No.9120120

so whatever happened to gckc?

I heard he got banned out of #tlwiki after he bitched at having his project stolen from him. Been hoping for him to leak his translation so we could stop fucking waiting for something that will never happen

>> No.9120131

>>9120114
Joke?

I thought that all previous announces about Subahibi were fake.

>> No.9120128

>>9120120
Who?

>> No.9120146

>>9120131
He might be joking. But then again, all we know is that someone is 'secretly' working on the project. I'm expecting a July release, for obvious reasons.

In before massive disappointment.

>> No.9120155

>>9120146
A July 12th release would be awesome, but that would be practically impossible even if this "project" is real and even if this >>9120114
is correct.

>> No.9120165

I'm going to laugh if Subahibi is Moogy's project for JAST.

>> No.9120287

>>9120100
Yeah, I know someone who did 3000 lines in 3 days.

Then he dropped the project not too long afterwards(even though he was on the last chapter)

A good lesson in pacing yourself so you don't burn out

>> No.9120297

>>9120165
>Moogy-heika-dono-sama
>Actually translating something

>> No.9120322

>>9120297
Well, he claims to be translating something. Probably Trample on Schatten.

>> No.9120324

>>9120165
He added the script size for Schatten lately even though I don't think there are any programs that can get the script cleanly.

I think that kind of makes it obvious what he's doing for JAST

>> No.9120623

>>9120297
Moogy-dono said he would translate Caren scenes for FHA :_;

>> No.9121215

>June 4, 2012: Cure Day 2, Part 2 Final Translation finished. Sadly, Cure Days 6, 1 1/2, and 1 2/2 were not backed up prior to the crash, and thus will have to be re-retranslated from scratch.

>> No.9121922

>>9116993
See >>9038930, I've said this about half a dozen times already.

>>9119903
>>9119912
>>9119927
>>9121215
This is what happens when you don't have a SLA. Then again, don't expect too much from a free service and "data that is not backed up is data you don't want to keep."

>> No.9122036
File: 488 KB, 1280x960, supermoogy9990jy.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9122036

I'm going to post a picture of Moogy every time you mention him.

>> No.9122119

>>9120078

that's a really short common route, isn't it?

>> No.9122124

>>9122119
Grisaia common route and short should never go in the same sentence.

>> No.9122188

>>9122119
Not necessarily. Not sure how many routes the game has, but assuming it's something like 5 routes it sounds about right. Personally I think that a common route that dwarfs the size of the individual routes just makes those routes feel short and insubstantial in comparison. And when it gets to the point that you've read half the game's text before you've even seen a single route it's just kind of retarded.

>> No.9122191

>>9122119
>>9122188
You don't have to worry, both the common and the individual routes of Grisaia are really long

>> No.9123617

>Seinarukana- picked up, ~38% translated
Ahaha~

>> No.9124865

bump

>> No.9124886

>>9115098
I did, for what it's worth.

>> No.9124901

>>9119903
...huh, for some reason, I was sure last June 1 had been about 8 months ago.

>> No.9125177

Anything good since Yuno and little busters?

>> No.9125194

>>9125177
Forest.
Hoshimemo.

>> No.9125205

>>9125177
The second most acclaimed VN released in 2011 isn't enough for you?

>> No.9125263

>>9125205

What is it?

>> No.9125912

Y U NO PATCH FOR FVR OF SHARNOTH AND SEKIEN?!?!?!

>> No.9127009

Togainu No Chi is 100% translated now according to Aarinfantasy. Final patch is scheduled for release in 3-4 weeks.

>> No.9128281

>>9110457
and here we go, shitposting again.

>> No.9128286

>>9110520
No one wants your garbage opinion, that anon is cool.

>> No.9128299

>>9110565
where's no one to look down upon, you are the bottom.

>> No.9128304

>>9122036
I heard that that's not actually moogy.

Has anyone asked him to confirm?

>> No.9128307

>>9110759
please don't, you already ruined enough VNs.

>> No.9128312

>>9110779
cute

>> No.9128320

>>9110807
you are a retard, cuder.

>> No.9128329

>>9125205
kamidori?
hoshimemo?

>> No.9128331

>>9110904
shitposting again

>> No.9128332

Someone keep VN translations/anything to do with editing/writing out of Cudder's hands.

Cudder should stick to programming and technical shit and have nothing to do with text, absolutely nothing, not even talking about it.

>> No.9128336

>>9110945
prove yourself wrong? Hmm

>> No.9128353

>>9128304
it is moogy-dono lel XD

>> No.9130165

>>9128332
Not talking about it would be good.

>> No.9131163

>>9122119
Grisaia common route is very close to 1 mb on the nose. For comparison, all of Kara no Shoujo is 1.01 mb

>> No.9131900

Instead of all learning Japanese and translating VNs one at a time, why don't we all learn programming and make a machine translator that is perfect and can do it for us? I guess one person can need to know Japanese to calibrate it but Ixrec can do that for us.

>> No.9131909

>>9131900
Because like in every language, there are idioms that can't be translated directly into English. Same goes in reverse.

>> No.9131927

>>9131900
Doesn't work that way, sorry.

>> No.9131929

>>9131900
I am skeptical about English ever being translated straight into Japanese, or vice versa. As a language pairing they just don't match up very well. I think it'll be post Turing test robotics that does it.

>> No.9132121

>>9131900
http://en.wikipedia.org/wiki/Topic-prominent_language

>> No.9133322

>>9128281
>>9128286
>>9128299
>>9128304
>>9128307
>>9128312
>>9128320
>>9128331
It's amusing how you don't have anything better to bump this thread with. U MAD? Or should I say, are your jimmies rustling?

>>9128332
If you want censorship of things you don't like, why are you using this site that promotes free speech?

>>9131900
>>9131909
>>9131927
>>9131929
>>9132121
Nothing is perfect but the state-of-the-art today is getting there. The dilemma here appears to be general systems won't give good results for VNs, but the ones with the appropriate domain knowledge are unfortunately horribly opposed to it.

>> No.9133353

>>9133322
>U MAD? Or should I say, are your jimmies rustling?

What the fuck, dude.

>> No.9133386

>>9133353
Just ignore it and hope it goes away.

>> No.9133604

>>9133322
It's not so much opposition to the idea as skepticism that it will happen any time soon, considering the immense complexity of the task involved. Though I guess of the people who are currently moonreaders (and consequently could contribute most to such a project) might object on the grounds that they put in their time already, and don't like the idea that someone could get similar results without doing so.

>> No.9133611

>>9133353
>locking in on one phrase and responding to it alone rather than the post as a whole
People like you are everything wrong with this site these days. You should be ashamed of yourself.

>> No.9134792

Apparently, someone's trying to translate Hoshimemo fandisk. Are there any tools publicly available for reinserting the script? TLWiki doesn't seem to have them and I doubt that Insemination will share what he has.
http://forums.novelnews.net/showthread.php?p=70238#post70238

>> No.9136497 [DELETED] 

At the urging of fans and after careful consideration by the > Baka-Tsuki Translation Team led by Polarem, it has been agreed upon that the completion of the CLANNAD Visual Novel English Translation Project, including all remaining translations, editing work, and associated checks, will henceforth be entrusted to Doki’s Visual Novel Division.

>> No.9136500

> At the urging of fans and after careful consideration by the Baka-Tsuki Translation Team led by Polarem, it has been agreed upon that the completion of the CLANNAD Visual Novel English Translation Project, including all remaining translations, editing work, and associated checks, will henceforth be entrusted to Doki’s Visual Novel Division.

>> No.9136552

>>9136497
>At the urging of fans
Pretty shitty fans. Are they somehow not aware of how low Doki grades in fansub comparison reviews?

>> No.9136582

>>9136552
I can't imagine they could be much worse than Baka-Tsuki.

>> No.9136604

>>9136582
That's not saying much.

>> No.9136616

>>9136582
Be prepared for a surprise.

>> No.9136627

>>9136500
Yeah, I read that a few minutes ago. Honestly, I am a bit excited.

>> No.9136660

>>9133604
People have already shown, repeatedly might I add, that machine translations cannot work because Japanese is a highly contextual language that does not explicitly state the subjects of its sentences. Sentences cannot be translated accurately in isolation. It is not just a matter of finding a one to one correspondence between words. All machine translations can do when subjects aren't explicitly stated, which is constantly, is guess what the subjects are based on the most common usage in their domain, which is obviously going to fuck up most of the time.

>> No.9136720

>>9136660
Not that guy, but why wouldn't it be eventually feasible to consider the text as a whole rather than on a line-by-line basis? It seems obvious to me that natural language processing will eventually be able to compete with humans.

>> No.9136856

>>9133322
>If you want censorship of things you don't like, why are you using this site that promotes free speech?
>free speech
nice joke.

the site's been censored and policed for years. if it was really "free speech" as you suggest, we wouldn't need to have mods or janitors, and /l/ would still be around.

>> No.9136864

>>9136720
It would help, but even so, you'd need some pretty strong AI for Japanese->English. I wouldn't expect it within 50 years.

If you learn Japanese and try doing some translating yourself, you'll understand why.

>> No.9136884

>>9136720
>>9136864
Even if you could create a system capable translating literary Japanese, dialogue-heavy VNs depend on actually being able to see and interpret character interactions on screen to clarify much of the meaning, so until we have an AI capable of interpreting the entire script, including the animations and transitions, and the art, we won't have decent machine translations for VNs.

>> No.9136925

>>9136884
Also very true. Also, translating VNs requires understanding themes and reading between the lines, along with a healthy dose of creativity because the languages simply do not match up very well. So now your translator bot has to be able to think artistically. Easy enough for a competent human translator, but we're a long, long way off from being able to do it with software.

>> No.9138899

>>9133604
I'm not saying it's simple, but given how unpredictable the future has been, I wouldn't give up hope.

>>9136660
Take a look at the grammars of some languages like Perl and C++. They are also context-dependent, but they can be successfully parsed --- albeit with some additional complexity over context-free languages --- by simply keeping state.

It's not too difficult to imagine an implementation of that for implicit subjects, as the state involved is only that; the subject. If there's none, put in a place holder temporarily in output, and let the operator enter one. If a sentence has a subject, keep track of it and use it until the next time it's changed. Even more conveniently, have it as an MRU list so the operator can choose the appropriate one.

>>9136856
Only to the extent of US law, which is unavoidable here.

>>9136884
>>9136925
While the ultimate goal may be completely automated translation, for now I think it's better to focus on translation *assistance*. There's nothing, except that goal, to say a system can't produce multiple possible translations and let the user pick (and maybe edit slightly) the one that is the best fit. Anything to reduce the tedium of writing.

RWI already streamlines entering text to nothing more than typing the desired translation and pressing one key to move to the next line. Having it let you choose from a list of candidate translations (e.g. press 0-9 to pick one, then edit if needed or just move to the next line) would be the next big leap.

>> No.9138946

>>9138899
You sir are an idiot. How exactly are perl and C context dependent? The only ignorant rather than pants on head retarded logic i can think of for you saying this is not understanding that the userspace(how the IDE displays variables etc.) is separate from what the computer sees(thats the whole point of the compiler). They are purely objective in the strictest sense of the word.

>> No.9138969

>>9138899
You are so vastly oversimplifying the problem that I can only imagine it's because you haven't studied Japanese at all. If you had, you would know how retarded you sound right now.

>> No.9139058

Hey Cudder, I want to translate Dies Irae. Can you hack it for me?

>> No.9139064

My first time on /jp/ in months and the first thread I see involves the same old Cudder shenanigans.

Never change, guys.

>> No.9139097

I think it's funny how Cudder used to be a respected member of the community, and now he's fallen to this level...

>> No.9139201

>>9139097
>Cudder used to be a respected member of the community
He/She/It never was. Not on /jp/, not on /prog/.

>> No.9139206

>>9139201
I think he was.

>> No.9139215

>>9139201
On /jp/ he was, a lot.
unless you weren't here.
hes changed a lot though.

>> No.9139232

>>9139215
He was always the same clown as today. Nothing he said made any sense.
The only thing he was good at was hacking. Now, if only he could just reverse-engineer games and provide tools, without bringing in his crazy bullshit, that would change greatly his image.

In before >He

>> No.9139242

>>9139232
But he is providing a standards-based service. The standards, man! You've got to uphold the standards!

>> No.9139244

I rarely visit /jp/, but Cudder always carried a bad reputation on /prog/.

REchan, Anonix...he even stole my favourite tripcode user's tripcode!

>> No.9139253

>>9139249
Oh, and the Editorashi thing caused some drama too I guess.

>> No.9139249

>>9139232
Nobody cared much about the crazy bullshit for a while though because it wasn't really hurting anything, and he used his hacking ability to help us out from time to time. Really I never saw anyone with much bad to say about him until the whole Flyable Heart debacle started.

>> No.9140621

>>9139058
This guy is trying to troll you Cudder, don't listen to him.

>> No.9141781 [DELETED] 

age

>> No.9142566

Rewrite common route patch released.

>> No.9142581

>>9142566
Mon Dieu, it's true!

>> No.9142703

Why is Baldr Sky's progress all 0s on Amaterasu's site?

>> No.9143175

>>9142703
Database problem. Ixrec said they'll get around to fixing it eventually.

>> No.9143708

>>9143175
Ah, thanks.

>> No.9144300

>>9138946
Starting with ad hominem, then a statement that is completely off the mark (and I was talking about C++, not C) --- anyone who did a quick Google would see that --- and finishing with another statement not unlike the second but even more obscure?

>>9138969
The whole process of architecting something starts with a simple idea. Then you expand on it. But of course you and the one above just have to throw an insult in there. That's an indication that you're not really arguing the main point at all. >>9133604's second sentence is a good explanation for this.

>> No.9144411

>>9139232
If 200 years ago you told someone that we would eventually visit the moon wouldn't they think you're crazy too? Go back far enough and all the things we take for granted now would've been considered nothing more than fanciful imagination.

>>9139244
This may surprise you, but that was me.

>>9140621
I don't let one user's alleged facts override anyone else's. If that poster wants to have it done, he should know the process.

>it's because you haven't studied Japanese at all
I've poked at http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar a little, maybe now would be a good time to look at it more closely...

Lexing is going to be the first hard part. Just like in any other language that's below level 2, it'll require feedback from the parser.

If there's ambiguity, translate all the ways to parse the sentence. User input can be fed back into the front end to adjust the relative preferences.

Lexing verbs requires coordination between the lexer, parser, and dictionary. A large accurate dictionary is very important.

Anyway, just throwing out some more ideas on the front-end for the time being.

>> No.9144504

>>9144411
You had best do more than just read a Wikipedia article. You need to be familiar with how the language is actually used in practice. Learn Japanese, actually try translating something, and then we can have this discussion.

>> No.9145511

Hey Cudder

>> No.9145522

>Cudder
>ad hominem ad hominem ad homimen I'm a CEO ad hominem localiz(s)ation technology ad hominem synergizing translation community ad hominem ad hominem I'm a CEO ad hominem OEM ad hominem

>> No.9145536

>>9145522

Don't bully cudder

>> No.9146377

>>9145522
You missed one or two "standards" there.

>> No.9147466

>>9118111
> Kud's route got some significant upgades if I'm not wrong.

Upgrades like what?

>> No.9147505

>>9144411
>If there's ambiguity, translate all the ways to parse the sentence

So you're saying include every single noun, pronoun, and proper name because it could be any of them.

Okay. Good plan. Let me know how that works out for you.

>> No.9147660
File: 30 KB, 190x270, side.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9147660

>>9109691
I've never been able to get the opening movie for this to play with the patch applied (in Vista), and there doesn't seem to be a page for the project where I could take the problem. Anyone know a way around that?

>> No.9147781

>All those sono hanabiras getting translated

So good.

>> No.9149072

Next thread:
>>9147836

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action