[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 35 KB, 400x451, KnS.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7563688 No.7563688 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status

11eyes - 2nd partial patch out, 30% translated
Aiyoku no Eustia - Translation project of the full game starting
>Akai Ito- Yumei's route released, Nozomi route fully inserted,Uzuki route 40% inserted, 14300/21674 (65.98%) overall inserted, last untranslated arc being translated by original translator
Apathy Midnight Collection - fully translated, one arc left to edit
>Ayakashibito - 14773/50995 lines translated (28.97%), common route fully translated, 9916/50995 lines edited (17.21%)
Baldr Sky - Translation ongoing
Battle Flier Itsuki- 21% translated
Biniku no Kaori- Scripts extracted and being translated, though needs work for rebuilding
Cancel a Format - Person attempting to translate it
Cartagra - Initial translation complete, future is unknown
Concerto Note - C&D, continuing, translation at 29%
>Daiteikoku - 2400 lines translated
Devils Devel Concept- 25%
DraKoi- Stalled, status "Rough draft: 38/40", Remaining scripts are ero
>Fate/Hollow Ataraxia- 55.1% translated, second partial patch out
Fortune Arterial- 52 of 122 scripts translated, 14 of 122 scripts edited, patch for the trial version of the game
Galaxy Angel: Eternal Lovers- 1988/36970 (5.38%) lines translated
>Hakuoki ~Shinsengumi Kitan~ - Still working on it, but looking for help because of a busy schedule. PSP release getting an official release
Hatsukoi - 66.2571% translated
Higurashi Daybreak - being translated
Hinomaru- 11.2% translated, main arc complete
Hime Kami Ni Bun no Ichi - "Part1 425/509 ", Total "Total: ? / 57437 "
Himekishi Lilia- Preview patch released
Honey Coming- Prologue 100% translated, Common route atleast 20% with progress being made. Yuma Shichiri's route 5% translated
Hoshizora no Memoria - prologue patch out, common route fully translated, 2800/5976 lines of Isuzu's route,1152/7310 lines of Komomo's route, overall 22701/55183 (41.13%) translated

>> No.7563689

Hunks Workshop - Being translated, partial patch out
Imouto Ijime - TL 99%
>Katahane- Fully translated, editing is at 29127/32287 (90.21%) lines, new partial patch out
Kichikuou Rance- 20% translated
Killer Queen - 97 % translated 11312/13785 lines
Koitate - Yukino’s route patch released
Lamento ~Beyond the Void~ - Teaser patch out
Lamia no Baai - ~1/7th of the game translated, plus some new translation on top of that, still ongoing
LILITH-IZM03- 75% patch out
Little Busters - ~90%, new patch released with Haruka' route and Kud's route
>Love Plus- 744/900 scripts translated (82.67%), 4th partial patch out
>Majikoi- Yukie + Chris + teacher route patch released, Momoyo route 7% translated
M&M Enchanting Magic & Sweet Charms- 61%
>Monmusu Quest - Translation progress Total: 53188/75907 - 70% partial patch out, next goal:75% around July 8th
Muv Luv full patch released - Alternative fully translated, ongoing talks with age regarding the possibility of an official release
Nursery Rhyme - Being translated
>Never 7 - 93 of 111 scripts translated
Ore no Imouto - ~7.6% (23/299) scripts translated
Period- All image/UI editing complete, Miyu's patch released, game total translation: 47.78% complete, Rin's route patch released
Princess Maker 5- 29% translated
Princess Nightmare - Translator said the project is still active, but very slow, nearly 50% translated
Prision Battleship 2 - 45% translated
Pure Pure The Story of Ears and Tails- Sachi Patch released, 76.96% translated
Rance 3 - 75% translated
Rance 4 - 20% translated
>Real Imouto ga Iru - translation: 3986/16108 (25%) editing: 3410/16108 (21%)
Rewrite - 11,000 lines translated of the trial
Rin ga Utau, Mirai no Ne-iro- Miku patch released, Rin part will be upcoming
Sa.Na.Ra.Ra - 8 completed scripts
Sensei Da-isuki 2- 20%, still being worked on

>> No.7563691

Serifu de Kanjite! Seiyuu Doushi: Total: 185/5400 translated
Sharin no Kuni, Yuukyuu no Shounenshoujo - Fully translated
Sin- 65% of episode 1 translated
Sono Hanabira 7 - fully translated
Sorairo - 2755/48557 (6%) lines translated
Steins;Gate - Translation project starting up
Suihensei Made Nan Mile - Trial 70% translated
Sumairu Cubic - Trial 50% translated
Tenshi No Inai 12-Gatsu-"status: ~translating:active~"
The Second Reproduction - Fully translated
>Togainu No Chi- 77% translated, partial patch out
To Heart2- 56% - "The final product is still years away unless I get more help. ", alpha patch with Konomi, Tamaki, Manaka and Yuma routes translated
Tomoyo After - Partial patch released
Toradora Portable - Being translated
Touka Gettan: translation status: ~30% translated
Umineko 8 - Translation: 55%, Editing: 50%, 50% translation patch released
Under The Moon- 6% translated/checked/programmed, still active
Welcome to Pia Carrot 2 - 1st draft translation at 75%
Yoakemae Yori Ruriiro Na - Common route and 6 character routes are translated
Yosuga no Sora - 20% translated
>YU-NO- Total: 3962.65/3995.61KB (99.17%) Prologue patch released, all normal routes translated, translation moving onto the epilogue chapter, Editing at 3229.69/3995.61 KB (80.83%). Hacking has allowed additional stuff from the Saturn release to be included in the translation

>> No.7563696

MangaGamer:
>Kara no Shoujo - Released
We Love Master- Out of testing
Dear Drops - Common route translated, Riho's route about half translated, demo in testing and planned for this summer or fall
Ef - Waiting on Minori
Harukoi Otome - 5 arcs translated thus far
Dengeki Strykers - Translation ongoing
Swords and Magic from Tactics- off to insertion
Dark fantasy from Liquid- off to insertion
Sexy magic title from Score- off to script insertion
Conquering the Queen - Mentioned in an interview
Harem Party- Focused in a recent blog post
Innocent Grey would also like to bring over an upcoming title related to Kara no Shoujo
Negotiation with age is going steadily
Negotiations for Oretsuba are going steadily
Picked up a Circus title with gameplay

JAST
>Yukkuri Panic - Released
Osananajimi wa Daitouryou ~My girlfriend is the President.~ - Finished besides a couple minor bugs, goal end of July or early August
Eien no Aselia- Seeing an official release of the all ages version based on the fan translation, Goal for end of Summer
Yumina the Ethereal - Final QC/post production, images being translated and edited, goal end of the year
Moero Downhill Night Blaze- debugging, 2011 release expected
School Days HQ - First half of 2012 release scheduled
>Saya no Uta - officially release planned
>Kikokugai: official release planned
>Hanachirasu - official release planned
>Django - picked up
>Sumaga- 81.6%, official release planned
>Seinarukana- official release planned, ~30% translated
>Starless - picked up
>Muramasa - Common route complete, 2 of 5 chapters towards the true end translated, because it is Nitro+, it is uncertain what will come from the project

Other
LUDESIA- English release planned
HgameZ - possible releases in the future
Kisaragi no Hogyoku- English trial out, now being translated as part of project T0rama
>Bible Black Infection- released
>Hakuoki - Aksys 1Q 2012

>> No.7563702

best thread of the week etc.

>> No.7563711
File: 28 KB, 415x415, 1303165583305.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7563711

>Love Plus- 744/900 scripts translated (82.67%), 4th partial patch out

>> No.7563721

>>7563711
It's COMING.
Been thinking hard to myself if I should import a japanese 3DS together with Love Plus+ 3D.
I'd be taking it up the ass consumer wise, but that's what consumers are for.

>> No.7563732

Who's translating Baldr Sky?

Also does anyone know the mystery patch of Daiteikoku that has about 10% of the game translated? Really weird.

>> No.7563736

Best thread of the week, etc...

As for monmusu quest, the 50% patch is actually out, and the 75% was changed to tomorrow, July 3rd, at 5 or 6pm EST. There is no 70% partial.

Thanks for compiling this info every week!

>> No.7563739

http://www.youtube.com/watch?v=KLfD1Gxq8KI
Anyone knows who is doing this?
They have much progress compared that one group at hf.

>> No.7563740

>>7563732
This dude named Strato http://spongbros.co.uk/blog/2009/03/30/english-haruhi-light-novel-uses-afks-fan-translation/

>> No.7563744

Are torrents for Kara no Shoujo and Yukkuri Panic out yet?

>> No.7563745

>>7563736
Thank you, RogueTL. I really appreciate the work.

>> No.7563746

>>7563732
last week I downloaded a patch for that game which was supposed to be 90% translated, but for some reason it only covered the first 20 mins of gameplay. maybe I downloaded the wrong file.

>> No.7563748

Steins;Gate http://www.youtube.com/watch?v=tl4UN-C2Zw0

>> No.7563749

Where i can download muv luv alternative patch ?

>> No.7563750

>Katahane- Fully translated, editing is at 29127/32287 (90.21%) lines, new partial patch out

It'll be snapped up for licensing any day now. We're not allowed to have nice things anymore, not after what Ixrec did.

>> No.7563777

>Koibito wa Otoko no Ko - released
>>7557240

>> No.7563779

Where is the Akaiito translation being hosted? The C&D wiki seems to be gone, and the two sites the translator had are really, really old.

>> No.7563782

>>7563777
>Visual Novel translation status
>translation

>> No.7563794

>>7563777
Are you trolling? Or just an idiot?

>> No.7563798

>>7563794
Summer.

>> No.7563799

>>7563750
Because TLWiki never happened?

>> No.7563815

>>7563748

ETA is apparently Christmas... I'll be surprised if they actually make that date, but I think they could do it within a year providing motivation remains high.

As I understand it, they're high school students, so they have a lot of free time...

>> No.7563845

>>7563799

Of course, but I'm blaming Ixrec because it makes me feel better.

>> No.7563850

>>7563794
I'll ask you the same thing.

>> No.7563860

>>7563696
>Negotiation with age is going steadily
MLA digital release with no voice ! Isn't that awesome ?

>> No.7563869

>>7563860
I'm telling you, it'll be something like Kaseki no Uta, if anything.
Bamboo can suck Kouki's dick all he wants, but I don't see age releasing any of their major titles.
Maybe one of the mirage/phi-age titles at best.

>> No.7563870

>>7563860
English all-ages MLA on PSP.

>> No.7563878
File: 51 KB, 656x480, プラキットレビュー.mpg_snapshot_09.34_[2011.06.27_00.38.27].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7563878

>>7563869
Or maybe this is the extent his dick sucking could do.

>> No.7563930

>>7563870

More like the X360 release for the entire saga.

That would be ideal, actually. Get it out there.

>> No.7563962

>>7563930
My panties would be drenched in cum for decades.

>> No.7563971

>>7563850
Oh, I see. You're an idiot.

Good thing you didn't try to think of any questions by yourself, as that would have made you look like an even bigger idiot.

In answer to your (well, my) question, I'm not an idiot, and I'm not trolling you. I could understand if this confuses you, because you're stupid.

There are reasons why the community as a whole considers that translation trash. But, you're dumb, so you shouldn't worry your pretty little head over it.

>> No.7564066

>Love Plus- 744/900 scripts translated (82.67%), 4th partial patch out

If only Toheart2 have progressed.

>> No.7564077
File: 3 KB, 590x18, status update.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7564077

Update:
Yosuga no Sora - 21% translated

>> No.7564142

>Daiteikoku - 2400 lines translated
I wish I knew the total number of lines.

>> No.7564168

>Yosuga no Sora - 20%
>To Heart2- 56%
Half-yearly dose.

>> No.7564269

>>7564142
130,000 or so, I think.

>> No.7564342

>>7563971
>the community
aka Moogy?

>> No.7564367

>>7564342
I've already called you an idiot several different ways, but even I'm amazed that you don't understand what "as a whole" means. I'm sure Moogy wouldn't love your garbage translation, but he would be joining most everyone else in sincerely wishing you'd stop drawing attention to a complete waste of time.

>> No.7564423

Official Muv-Luv series release = never unless MG can woo 5pb (lol)

>> No.7564441

>>7564423

I don't see why 5pb doesn't want to release anything officially.

Steins;Gate would do really well in the US; it's the sort of thing that you can market to Americans really easily, even with all the 2ch references.

>> No.7564461

>>7563971
>community as a whole
aka yourself and your samefag clones?

>> No.7564472

>>7564461
weren't you the first to make fun of people who don't know perfect japanese like yourself, once?

>> No.7564505

>>7564441
I could easily see it being successful as a niche title. There are a lot of gamers that loved shit like Phoenix Wright and Hotel Dusk; they're scared of ero, but like the 'visual novel' concept. Steins;Gate could easily be marketed to the same audience.

Hell, it wouldn't even need a physical release. An Xbox Live Marketplace release would bring in more than enough profit to warrant a localization.

>> No.7564551 [DELETED] 

It's hilarious how 'different' people keep digging up this thread from page 12 to say "This translation wasn't the best, but OH MY GOD THANK YOU SO MUCH LET ME SUCK YOUR DICK YOU ARE THE GREATEST EVER"

Honestly, it's how stupid Cudder thinks everybody is that's the most annoying.

>> No.7565280

>Saya no Uta - officially release planned
>Kikokugai: official release planned
>Hanachirasu - official release planned

will those be physical releases?

>> No.7565288

>>7565280
Yep. It seems like they will also be bundled together.

>> No.7565409

>>7565280
Everything Nitro+ is coming from JAST, and they always release hard copies.

>> No.7565562

>Rewrite - 11,000 lines translated of the trial

START WORKING GODDAMMIT

>> No.7565581
File: 430 KB, 641x534, 1300655794452.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7565581

>Monmusu Quest - Translation progress Total: 53188/75907 - 70% partial patch out, next goal:75% around July 8th

>> No.7565811

>>7565288
>>7565409
okay, that's great. Now all that is needed is an estimated release date
>It seems like they will also be bundled together.
wut. I hope not

>> No.7565848

>JAST
>Starless - picked up
Oh boy....

>> No.7565855

>>7565811
>wut. I hope not

You want to pay $30 for all 3 titles or $30 for just 1 of them?

>> No.7565856

>DraKoi- Stalled, status "Rough draft: 38/40", Remaining scripts are ero
Moggy can't translate for shit.

>> No.7565863

>>7565856
Apparently the two remaining scripts are to be translated by Fungi, so complain about him instead. Although, I think Moogy still has to edit the entire thing.

>> No.7565865

>>7565856
>implying Moogy translated any of it and isn't just taking credit from Fungi.

>> No.7565937

>>7565855
i hate bundle packs, so i would rather pay for each game seperately.
Besides, regarding that matter i only found this on their twitter:

>Our current plan is for all the games announced to see physical package release

okay, you can interpret it as having all of those games in one set, but that would mean 5 games in one pack? five games in one. really?

>> No.7565939

>Rewrite
>Not Green
The most disappointing thread of the week is finally here. I'd learn Japanese but being in the military doesn't give you the luxury of time.

>> No.7565971

>>7565937
That is not that thing we're talking about. They mentioned boxed release for Kikokugai, Saya and Hanachirasu in forums I think.

>> No.7566009

>>7565971
oh well...that's too bad..
i'll wait and see how will those packs look like, if they will be decent maybe i'll but one anyway.

>> No.7566048

To clarify this a bit. No, no one knows yet how Hanachirasu will be released. Only thing for sure is that Kikokugai (the original, nonvoiced game) will be bundled together with Saya. It's plausible Hanachirasu might be part of that bundle too but it could be released separately.

>> No.7566195

>>7566048
Knowing JAST we may find ourselves with 3 bundles:
- Saya + Hanachirasu
- Hanachirasu + Kikokugai
- Kikokugai + Saya

Yes, you are going to buy 1 game 2 times if you want all 3 of them.

>> No.7566212

>>7566048
>>7566048
technically speaking, nothing is know "for sure" yet, since they referred to those news as "plans" only

>>7566195
not really

>Nitro+ bundles? Current plan is to bundle Saya with either Hanachirasu or Kikokugai and Django with the other. They'll also be available for DL individually at a lower price.


>

>> No.7566237

>>7566212
>>Nitro+ bundles? Current plan is to bundle Saya with either Hanachirasu or Kikokugai and Django with the other. They'll also be available for DL individually at a lower price.

Damn, I was about to e-mail JAST that 3 bundles perfect money making scheme.

>> No.7566265
File: 425 KB, 508x581, Luvia angry.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7566265

I wish they just completed Hollow Ataraxia already.

>> No.7566284

I think Jast should look at trying to get a license for Euphoria from Clockup. I enjoyed the fuck out of that game.

>> No.7566287

>>7566265
It's at 55,1%, at this rate we will have it before 2015 so don't complain.

>>7566212
I hope they are intelligent enough to know a good portion of their customer base has read the other 3 JastUSA tittles and will package Sumaga with Django

>> No.7566288
File: 42 KB, 290x290, luvia laugh.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7566288

>>7566265
don't we all

>> No.7566291

>>7566287
>implying it will ever be released

>> No.7566324
File: 116 KB, 814x657, fhabug.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7566324

So as not to create new thread about FHA, I'll just ask it here...
I was reading FHA when I got to this stage...and and I can't go any futher 'cause when I click nothing happens. Cursor just blinks and...nothing.
I'll post in a minute pic. of game progress as well.

>> No.7566336
File: 159 KB, 808x654, fhabug2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7566336

>>7566324
It happens when Shirou goes the hidden mansion for the second time after Shirou defeats Archer.
May be someone know solution or possibly (not) save after this part or something?

>> No.7566352

So, with all this bundle business, Hanachirasu actually has a chance of selling well by riding the wave of Urobuchi popularity? I'm okay with that, might convince them to release Muramasa sooner.

>> No.7566354

>>7566336
Oh, sorry to trouble you all. Renaming "patch.xp3" solved the problem. Seems like translaters while doing their patch inserted some buggy shit.

>> No.7566362

Patch or no patch?

I usually got around issues like that by deleting the patch files and restoring the original files.
(Happened a lot with the first patch)

>> No.7566377

>>7566362
It's 2.1 patch. There is only 1 additional file, no need to delete or restore anything. But yes, that was patch's fault.

>> No.7566710

>Umineko 8 - Translation: 55%, Editing: 50%, 50% translation patch released

Is reading the ending too much to ask these days? I feel like this should be done around now.

>> No.7566844

>>7566710
Wasn't 6 finished last August a few weeks before Comiket?
May be done soon.

>> No.7567018

>Aiyoku no Eustia
>Katahane
>Monmusu Quest
>Starless
Waiting warmly.
>Daiteikoku
WHYing laudly.

>> No.7567131

>>7564461
Haha~

Feel free to think that. I think it's kinda cute for you to harbor such delusional thoughts, so keep it up!

>> No.7567152

>>7565863

The ero is being translated, but by someone else.

>>7566352

They couldn't release Muramasa sooner if they wanted to. It's gonna take at least another year or two to translate. Not to mention Makoto has to translate Django as well before he can go back to Muramasa.

>> No.7567916

Yuno editing is making progress again.

>> No.7568088

When do we think Hakuoki will be released? Christmas?

>> No.7568121

>>7568088
They said Q1 2012.

>> No.7568212

>Togainu No Chi- 77% translated, partial patch out
Any news on why they're taking the links down to this?

>> No.7568251

>>7566288
>>7566291
>>7566324
I dont really understand it when it comes to this vn, its fate stay night,why the fate is this not fully translated yet.

>> No.7568267

>>7568251
If you want to do it, then be my guest.
But I'd say that the nasuverse is old and busted.

>> No.7568274

>>7568251
Because this is VN translations. You can't assume anything will be translated.

>> No.7568303

>>7568251
Because it's mediocre, and there are many better games that deserve a translation

>> No.7568312

>>7568251
It's a fandisc, and those are hardly ever translated for various reasons.

>> No.7568329

>>7568267
Old and busted is right, can't remember the last time e had a good discussion that wasn't a rehash of other threads. Liar-soft is he new hotness in my dreams... ;_;

>> No.7568342

>>7568312
>>7568303
>>7568274
But its part of type moon,fandisk or not you would think it would be already done, the tuskhime fandisks were fast translated weren't they?

>> No.7568364

>>7568121
Thanks, Sudo. I'm guessing that Fate/Extra will be out around the same time?

>> No.7568370

>>7568212
They want to have an official release and give it to JAST or some shit. ie: It will never be released.

>> No.7568380

>>7568364
Fate/Extra is supposed to come out this year. So probably Q4.

>> No.7568387

>>7568303
That's just your opinion, and it's not like all the VNs currently being translated are the very best Japan has to offer.

>> No.7568393

>>7568387
That's just your opinion man.

>> No.7568416

>>7568393
I saw that coming. Because you're right.

>> No.7568447

>>7568387
It's my opinion, and the opinion of all the other translators that passed it over for something else

>> No.7569117
File: 53 KB, 300x562, what2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7569117

>>7568447
But in the end it's still opinions.
You are now aware that TakaJun thought Wanko was worth translating more than FHA

>> No.7569146

>>7564367
AHAHAHA Sup Moogy

>> No.7569164

>>7569117
But that's right.
Any fairly mediocre nukige is better than Hollow.

>> No.7569268

>>7568303
YOU are fairly mediocre, anon. FHA is at least in the same class as the original Fate.

Want mediocre? Look no further than Wanko.

Moogy agrees, don't bother him about it

>> No.7569309

>>7568447
An opinion not shared by the general eroge fanbase, considering it's rated higher on aggregate sites than many other things getting translations. This entire line of discussion is pointless, however.

>> No.7569331

>>7568387
>>7568303
Steins gate is rated #1 on EGS.
I dont see it getting translated any time soon.
Opinion void.

>> No.7569354

>>7569331
But it's being translated.
What I don't see is any reason why it would be #1 anywhere.
And I'm not just basing that from animu.

>> No.7569368

i honestly think stien's gate is overhyped just because it's on the 360.
just like tales of vesperia is overhyped as the best tales game ever when it was an 360 exclusive, in fact its really mediocre compared to the older tales.

>> No.7569369 [DELETED] 

>>7569368
But it's not the PC and PSP now, Bangkok.

>> No.7569371

>>7569368
Do you like anything?

>> No.7569373

>>7569368
But it's on the PC and PSP now, Bangkok.

>> No.7569377

>>7569373
yes and tales of vesperia is on the ps3 now too

>> No.7569380
File: 43 KB, 775x509, vgl.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7569380

>>7569331
1. Cross Channel and Muv Luv Alt. are beating it.
2. We're working on it.

>> No.7569384

>>7569380
no they arent

>> No.7569393

>>7569380
Oh wow, the stein gate translation wasnt a troll.
Last I heard they were looking for translators. Nice to know that it is being translated.
How is the engine hacking going along? I heard it is extremely buggy.

>> No.7569399

>>7569373
The PC version, that has the most vote, has a 90.
Which while pretty good mean it's not number 1.

And the highest are Yu-No and Alt anyways

>> No.7569408

>>7569393
It's just been problem after problem for Nagato to fix, but he's been pulling through.

That image I posted is from an @channel thread. It wasn't in any of the archive files. All of the text displayed on phones and on computer screens was embedded in the .exe, and Nagato had to extract it and make a tool to patch the .txt back in.

Said .txt had chunks of lines repeated anywhere from 3 to 8 times. @channel posts and the RaiNet Kakeru lines have hard linebreaks, as seen in the lines marked ...24 and ...28.

The highlighting of keywords is buggy. If the key phrase wraps around, the highlighting goes off the phone screen. Before, it would also highlight the letter before the keyword too.

Nitro+ just hates Nagato.

>> No.7569425

I really liked Steins;Gate. I would jump on the translation project, except I have no idea what I would do for all the 2ch語. Especially since a lot of them have fucking encyclopedia entries. What the hell do you do about that.

>> No.7569429 [DELETED] 

>>7569408
I don't have any other way to contact you so get on IRC.

>> No.7569439

>>7569380
>w
>lol
lol nice

>> No.7569464

>>7569425

Translate them directly. Educate the general public on foreign internet culture.

Hell, you can take advantage of the TIPS system already in place to insert handy translation notes without breaking the flow of the text.

The only alternative is doing what Crunchyroll is doing, which would be both embarrassing and bad.

>> No.7570170

>>7569368
>in fact

not really

>> No.7570326

>>7569464
>The only alternative is doing what Crunchyroll is doing, which would be both embarrassing and bad.

And, what are they doing?

>> No.7570335

>>7569439
It's kind of a literal translation....

>> No.7570342

>>7570326
They used 4chan lingo like lurk moar, lulz and etc.

>> No.7570344

>>7570326
>>7570342

That horrific face palm translation with Kurisu...

Fuck.

>> No.7570482

when's the steins gate translation going to be done

>> No.7570508

>>7570342
And you really think that it's a bad way to translate that?
My, /jp/ sure is extra autistic today.

>> No.7570514

>>7570508
Nope.
I was just telling the other anon about how cruncy translate it.
I am a localization supporter. Shit like honorifics and TL note has no place in a translation works.
It is basically saying I cant translate this, I give up and I will just stick a TL note here.

>> No.7570526

>>7570508
It's funny because they think japanese memes are so edgy and cool since they don't use them
S;G uses the equivalents of guy fawkes masks and EPIC WIN shit, I hope you realize this

>> No.7570531

>Baldr Sky - Translation ongoing
I need some fucking status on this one. The wait is killing me...

>> No.7570818

>>7570526
after the rebellion against guy fawkes and epic win has settled, these memes will come back in style, along with chuck norris jokes.

>> No.7570831

>>7570514
honorifics are part of the name and they tell a lot about the relationship between characters. Leaving out everything is bad, but mindlessly translating things even though the work will suffer from this is just as bad.
Besides TL-notes are mainly used when there are cultural refferences, jokes that can't be translated or names of specific things (like dishes, events or people) that average western reader would not normally know.
Not everything can be translated, you have to find balance.

>> No.7570858

>>7570831
>jokes that can't be translated
They can with a bit of creativity.
If they can translate de geso to squiddy talk they can translate anything.
Only weak willed translator admit defeat and resort to TL notes.

>> No.7570884

So, does Majikoi start getting good at any point? I liked the prologue, but I did Yukie's route and was severely underwhelmed (WTF was up with joing the prime minister in a martial arts tournament?) I wasn't expecting top-notch writing from this game, but this was pretty dull.

Are any of the other routes any good?

>> No.7570940

>>7570831
>honorifics are part of the name and they tell a lot about the relationship between characters. Leaving out everything is bad, but mindlessly translating things even though the work will suffer from this is just as bad.
Bull fucking shit. Honorifics are not fucking part of the name. They are part of how characters interact with each other. That has to be handled systematically, not by the inclusion or removal of a single honorific. If somebody 'needs' them, then they're using them as a crutch to be a lazy and poor writer.

>> No.7570953

>>7570884
Not really, Yukie's route is actually one of the better one.
Well the true route isn't bad but it's nothing great either.

>> No.7570974

>>7570940
get out

>> No.7570989

>>7570940
The problem with VN translations is that they are not done by god-tier translators, masters of both languages who fuck bitches by day and singlehandedly produce translation masterpieces by night.
They are done by amateurs who tend to fuck up a lot. Shit is disappointing to read.

>> No.7570995 [DELETED] 

Honorifics are often included simply because much of the English VN audience wants them. MangaGamer started including them in their releases because their pool found 96% of those who voted wanted them.

>> No.7570999

Honorifics are often included simply because much of the English VN audience wants them. MangaGamer started including them in their releases because their poll found 96% of those who voted wanted them.

>> No.7571006

How much does 20% of Yosuga no Sora mean?
both as in "theres still X time to wait yet" and "you can read for about X hours" please.

>> No.7571015

Anyone know which of the unlocalized vs localized partial patches for Katahane were downloaded more?

>> No.7571022

>>7571006
samefag here
also, who is working on this proyect?

>> No.7571189

>>7571015

The unlocalized one.

>> No.7571248

>Rewrite - 11,000 lines translated of the trial

PLEASE START TRANSLATING AGAIN I WILL GIVE YOU ALL MY MONEY

>> No.7571277

>>7570858
>Only weak willed translator admit defeat and resort to TL notes.

And then we get that stupid fucking Yo Dawg bullshit. No.

Some things simply should not be translated. Translation notes are acceptable SO LONG AS THEY DO NOT BREAK THE FLOW OF THE TEXT, which the TIPS system already in place can help with quite nicely.

The end.

>If they can translate de geso to squiddy talk they can translate anything.

Also, this isn't what they were translating. They were translating her insertion of 'ika' into parts of sentences.

>>7570526
>It's funny because they think japanese memes are so edgy and cool since they don't use them. S;G uses the equivalents of guy fawkes masks and EPIC WIN shit, I hope you realize this

I do, but at least the 2ch memes are being used correctly. For Crunchy's localization, they're not actually trying to come up with proper equivalents, and half the memes they chose are ones Reddit has corrupted and are about three-four years old rather than the currently relevant memes.

Also I somehow get the feeling that Death Note memes are far less embarrassing to 2ch users than Guy Fawkes masks.

>> No.7571346

>>7569380
>法皇淫
>Hououin with the wrong kanji
>Whore-owing

Well, I guess that works.

>> No.7571538

>>7571015
Project member here. To be precise, as of today the Literal patch version has been downloaded 2,952 times and the Natural (localized) one has been downloaded 1,964 times.

>> No.7571545

>>7571538
That's 5% as many times as Flyable Heart!

Lol Cudder

>> No.7571581

>>7571277
Having to look up 10 TIPS in a minute WILL break the flow of the text. Go play the game first before talking.

>> No.7571598
File: 94 KB, 399x388, 1309810721643.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7571598

Amagami...

>> No.7571757

>>7571538
Many thanks

>> No.7572150

>>7571538
Roughly a 60/40 split for literal/natural (they recommend the natural patch).

Fair to say then that the community tends to prefer a literal translation over a more localized translation, and likes stuff like honorifics, and stuff like this is the main reason why a lot of translation will include them, even if it isn't necessarily a proper translation.

>> No.7572167

It's because most VN fans are at this half-assed stage where they understand a small amount of Japanese culture and language and don't want to see that changed in their releases, but they're too stupid or lazy to just play in Japanese.

Get on one side or the other you fags.

>> No.7572186

>>7572167
Nah. They just want to feel special. Like they're in the in-group that those dirty normals can't ever be a part of. It's the same for any fandom. Sports fans jerk off about old stats, comic fans jerk off about obscure convoluted character history, weeaboos jerk off about lanuage.

>> No.7572257

>>7572167
The lukewarm weaboos will be vomited from /jp/s body....

>> No.7572438

Has anyone shared Yukkuri Panic: Escalation yet?
I'd search the archives but it's down atm.

>> No.7572445

>>7572438

>wanting yurishit

>>>/a/

>> No.7572449

>>7572445
>>>/b/

>> No.7572470

>>7572449
Confirmed for yurishitter

>> No.7572478 [DELETED] 

>>7572470

Confirmed for the homogay from the other thread

inb4 "more dan 1 ppl on jp can dislike yuri u kno!!!!1111"

gb2 your ghay prawns fagteeth

>> No.7572638

>>7571581

But that flow is only broken if you WANT it to be. You don't have to look up TIPS if you don't want to.

Normally, translation notes aren't optional. That's the problem here.

>> No.7572643 [DELETED] 
File: 24 KB, 208x210, 1309821837173.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7572643

>>7572445
>>7572470
I seriously wouldn't have a problem with homos if they didn't try to shove their faggotry down your throat all the time like this. We get it, you're fucking gay. Nobody cares.

>> No.7572702

>>7572638
Most people won't know what うぜええ or サーセン or VIP are without having to look at the TIPS section. If you know most of the 2ch slang without having to look at the TIPS, chances are you don't even need to play the translated version in the first place. Sure, you can ignore it, but you wouldn't understand what they are saying. Translation notes here aren't optional either.

>> No.7572779

Most of the 2ch slang is already a TIP, so just use a close English equivalent, and explain the original in the TIP.

Sauce/moar
Asking to either post more (moar) of the same content, or to post the source (sauce) of the content.
Original: kwsk
Short for くわしく, which means "in detail."

>> No.7572795

>Daiteikoku
Yes!
>tlwiki
...oh god, I hope they keep backups.

>> No.7572843

>>7572438
No idea. I bought it a few days ago, haven't even had confirmation of shipping. Maybe because of AX.

>> No.7572907

>>7572843
Oh, thanks for the reply.
Waiting warmly then.

>> No.7572927

>>7566844

Klash posted on Animesuki that the translation is behind schedule because Chronotrig got a job.

The language he used implied it could be quite some time before the patch is released.

>> No.7573209
File: 99 KB, 600x600, 1309445720106.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7573209

>Some actually prefer a localization translation instead of unlocalized.

>> No.7573307

>>7572779

You know, there's probably a better equivalent than 'sauce'.

I think Steins;Gate should only be translated by someone with an extremely intimate knowledge of both 2ch and 4chan lingo, if it's like this.

>> No.7573315

>>7573209

Localization is usually fine, as long as they avoid the term 'bro'.

Seriously, I see that all the fucking time in every fucking localized script. It's annoying because only frat boys or people trying to ironically sound like frat boys actually say it.

>> No.7573321

>>7573307
I'm sure our team of high schoolers are just the ones for the job

>> No.7573372

>>7573315
Translation is ideal, localization is not. So, it's usually not fine, imho.

>> No.7573383

I don't even know what's what, there are too many people that use the term localization to refer to shit that isn't localization.

If it's not Phoenix Wright level(in which they literally CHANGE THE SETTING FROM JAPAN TO AMERICA) then it's not localization. Naturalizing dialogue for English is translation, not localization. If you don't naturalize it for English, then it doesn't even fall under translation, it's just shit.

>> No.7573399

>>7573383
>If it's not Phoenix Wright level
Extreme example is extreme, not average.
>Naturalizing
Explain in detail.

>> No.7573417

>>7573383
I....what.

>> No.7573437

>>7573399
Well, to use the meme thing that was just brought up.

Finding an equivalent English meme for a 2ch meme and using that would be translation, not localization. In fact, that's like the definition of translation. Leaving it alone could barely even be called translation.

Of course, in a perfect world, there would be a nice equivalent meme to go with each one. But sadly, that is not the case. You're going to get a lot of memes without good equivalents. I have no good ideas for what to do there, which is why I am not joining this project. (I am >>7569425 ) If I worked on it, the only idea I would come up with is to just translate the meme's literally and explain them in the TIPs, but that would completely destroy the experience and I don't want to have a hand in destroying the experience.

The team needs someone really creative, that much is certain

>> No.7573457

>>7573437
Why not join the project and help on the rest while leaving @channel talk to the high schoolers?

>> No.7573489

>>7573437
No. That'd be a localization, not a translation. A translation would translate the meme to how it is instead of trying to replace/substitute it with a different meme that the target audience might be familiar with. Localizing destroys the original flavor and that's what you'd be doing by shifting the reality for the target audience and the characters of the game by making it appear that they use English memes, suggesting they lurk 4chan instead of 2ch, 2chan, or other channels.

>> No.7573498

>>7573489

There's a difference between replacing 'ww' with 'lol' and replacing 'this guy's no good, better get rid of him' with that three-years-old Xzbit meme.

>> No.7573501

Do we have to have this argument every fucking week?

>> No.7573524

Well I guess my problem is that people make a distinction between localization and translation to begin with. They should be synonyms. If you're not going far enough to do what some people are apparently considering 'localization' then you're not even translating either

>> No.7573546

>>7573489

Pretty much, the issue people continue to fail to understand is they are Japanese and their culture is Japanese.

Also:
>audience might be familiar with.

This is a incredible bad habit of certain translators that assume we are familiar with the fuck they just replaced with.

A good example of that can be found with TinFoil wanted to replace a joke that only worked in Japanese with a Two Ronnies sketch.

>> No.7573548

>>7573524
People around here are too lazy to learn Japanese but still want to read it in Japanese, so they want the translation to be as Japanese as possible. In my opinion people should just put everything on romaji and have TL notes everywhere. That would be the best compromise since it's readable for everyone and it doesn't ruin the meaning of the text. Hopefully someone does this eventually.

>> No.7573557

>>7573498
>wwwwwww
>LOL
These two are different in Japan, and they're not memes in and of itself. Replacing a DN meme with a /b/ meme or speak is localization.

>> No.7573560

>>7573557
Explain how they are different.

>> No.7573562

So what about all the people that have no clue about 4chan memes that will be reading Steins;Gate?

>> No.7573586 [DELETED] 

>>7573562
That would be the same as Japanese people who don't know 2ch memes who played Steins;Gate

By using English memes instead you're giving the audience a fighting chance of understanding it, just like the original. If you don't adapt the memes then you're not even giving them a fighting chance, thus you're drastically changing the feeling of the original.

>> No.7573592

>>7573562

Well, those three people will benefit from what I hope the translation team will do to the TIPS system.

I mean, Witch-Hunt, with all their horrible, horrible issues, at least had the right idea of taking advantage of a gameplay system already in place to explain certain things about their translation.

>> No.7573598

>>7573562
That would be the same as Japanese people who don't know 2ch memes who played Steins;Gate

By using English memes instead you're giving the audience a fighting chance of understanding it, just like the original. If you don't adapt the memes then you're not even giving them a fighting chance, thus you're changing the feeling of the original. Either way, you're changing something from the original, 'localization' or not.

>> No.7573606

>>7573489

Since this discussion started with Katahane, would you also opine that it ruins the original flavor of the game to make it appear that characters in a fantasy setting with German placenames and mostly Western names (thanks for undermining my argument, Wakaba) aren't speaking Japanese?

>> No.7573630

>>7573606

Not him, but I think that's perfectly acceptable. It always bothers me when characters in foreign settings (like in FMA, for instance) speak Japanese, for some reason.

>> No.7573640

>>7573560
Different expression, of course. Someone can write out wwwwwww, the kanji for LOL, or use the emoticon/symbol for it.

>> No.7573645

>>7573592
>I mean, Witch-Hunt, with all their horrible, horrible issues

What's so bad about them?

>> No.7573651

Even w and lol aren't complete equivalents, if you look at their practical usage. That is, adding w at the end of a sentence in Japanese is like a hundred times more common than adding lol at the end of an English sentence. So if you put lol for every single time someone uses w, you'd end up with a very awkward product.

Of course, using lol for multiple wwwws is not a bad move

>> No.7573661

>>7573640
Wouldnt it better to just leave wwwww as it is.
I mean the effect of seeing wwwww scrolling through NND and seeing LOL scrolling through it is different.
They already have an encyclopedia explaining what wwww is in SG.

>> No.7573683

>>7572257
A casually-made biblical reference in my /jp/?

>> No.7573690

>lolとは、外国人さんが主に使う言葉で日本でいう(笑)と似た意味である。
\(^o^)/の省略形ではない。
>「laugh out loudly」とか「laughing out loud」とか「lots of laugh」の頭文字。youtubeによくお目見えする。(笑)、w、ワロタ、ワロスのよ
うに笑ったときに使う。爆笑の度合いが大きい時はlololololololと重ねて使う


Seems pretty clear to me.

>> No.7573687

>>7573645

Not translating family terms, for one thing.

>> No.7573725

>>7573661
Or, and follow me here... NOT act like translation is a mechanical process and use your brain to decide where it is and is not appropriate. Translation is about taking something in one language and creating a natural expression of it in another as seamlessly as possible, not having an algorithm about how every single word must be translated the same way every time.

>> No.7573818

>>7573606
In what way? Name order? Using Japanese words? Having personalities that are more Japanese than western? Honorifics? If the original flavor is from a Japanese perspective or mindset, would it be okay to retain it even when it might clash with its own setting that isn't Japanese?

If the script has characters using eastern order and have personalities that are closer to a typical Japanese character than Western, then I think the script should reflect that, anyways. But, of course, it depends as there are exceptions and case-by-case-basis that can be applied.

Fantasy settings or settings not based on any culture from Earth can past for unlocalized translation. If there's like a plot device (like in EnA) that allows the MC or characters to perceive what the language into Japanese, then since the it's from their perspective that we'd see through, what they hear would be translated into Japanese, so it's fine to do an unlocalized translation. For settings based on non-Japanese/Asian setting, it depends. If the script differentiates between western name order and eastern name order, with eastern order being used sometimes by a or few characters, I believe that should be kept. If you're talking about particular Japanese cultural words, saying, or idiom most that can be translated should be translated, and those that can't (like itadakimasu or so) unavoidably has to be localized to match the setting and character's personality.

For honorifics, a case-by-case-basis should be applied. Honorifics titles (denka, heika, etc) that have equivalences can translated. But for the common honorifics, many of them don't have equivalences, and I believe they should be kept anyways because I'd prioritize original intended characterization over conflict with the setting. To me, honorifics are something that can be easily overlooked and perceived as honorifics that are simply rootless words used to delivery expressions that the target language lacks.

>> No.7573826

>>7573818
I was kind of hoping for Aselia that they'd translate "So" to "Sir," but since Yuuto is Japanese, I guess it would make sense to leave it as -sama.

>> No.7573846

And then you have weird settings like Galaxy Angel that make a big deal about how one or certain characters are Japanese and other characters don't get their customs and you enter a fucked up internal loop of retardedness of the Japanese teaching themselves cultural lessons.

>> No.7573897

>>7573846

That only happens with Chitose and it was handled well.

>> No.7573951

>>7573818

Katahane uses Western name order in the original Japanese text as well.

Honorifics are dropped or translated in the Natural patch, sometimes pretty loosely (Cero-nii-chan used by a character that isn't actually his sibling became "Uncle Cero", a character named Marion being referred to by her lesbian fangirl as "Onee-sama" became "Lady Marion", etc.)

Two short conversations are rewritten to something entirely different in the Natural patch; one has to do with a character's use of the pronouns "atashi" and the other with several characters' use of "boku." Neither are important in the long run.

>> No.7573994

>>7573897
Just saying that it's something you tend to see a lot in fantasy games. They try really hard to be Western by selectively pointing out some random Japanese cultural trait and saying it's unusual despite the characters having Japanese names, eating Japanese foods, dressing in kimonos, etc. Prism Ark abused it A LOT with Karin and Kaguya. Kamidori had a fair amount of it too.

>> No.7574018
File: 333 KB, 600x600, 1309842931875.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7574018

>>7573951
>(Cero-nii-chan used by a character that isn't actually his sibling became "Uncle Cero", a character named Marion being referred to by her lesbian fangirl as "Onee-sama" became "Lady Marion", etc.)
W-Why. It hurts....

>Neither are important in the long run.
It's a matter of preference and opinion, really. Don't want to get into it, so just going to agree to disagree, etc.

>> No.7574020

>>7574018
>W-Why. It hurts....
Why? That first one, at least, seems like a perfectly respectable translation. The concepts are exactly the same.

>> No.7574021

>>7573994
It got kind of annoying in Rune Factory Frontier.
"Everyone here has different hair and eye colors. Back at home, everyone had black hair and black eyes."

>> No.7574040

>>7573951
>Honorifics are dropped or translated in the Natural patch, sometimes pretty loosely (Cero-nii-chan used by a character that isn't actually his sibling became "Uncle Cero", a character named Marion being referred to by her lesbian fangirl as "Onee-sama" became "Lady Marion", etc.)
That doesn't sound that bad, honestly.

>Two short conversations are rewritten to something entirely different in the Natural patch; one has to do with a character's use of the pronouns "atashi" and the other with several characters' use of "boku." Neither are important in the long run.
So the translators just made shit up and put it in? THAT is a problem.

>> No.7574087

>>7574040

How would you suggest a conversation about Japanese pronouns be dealt with other than leaving words untranslated?

>> No.7574103

>>7574040
>So the translators just made shit up and put it in? THAT is a problem.

Well, what else are you supposed to do with that? A professional translation would do the same thing.

Then again, I approve of what NNL did with Wind, so maybe I shouldn't have an opinion on that.

>> No.7574108

>>7574020
Dislike of localization, etc. I guess that's fine for localized translation, but from an unlocalized perspective, a character addressing another with sibling terms should be kept to how he/she really addresses him/her, even if they're not real siblings. The group that prefers unlocalized would get more out of "name-nii-chan" in its literal sense and/or its popular or archetypal connotations.

For onee-sama, not enough yuri/elder sisterly connotations and attraction and "Lady" sounds stiff, like more of a title. Also, especially in that context, onee-sama doubles as an archetype due to how it became associated and popularized through yuri subtext and genre. It's just...wrong to see it as any other way other than onee-sama.

>> No.7574113

>>7574108

'Mistress' would be better than 'lady', in my books.

>> No.7574119

>>7574108
But if you want to get down to brass tacks with the language like that, honorifics should honestly be the least of your worries.

>> No.7574182

>>7574040
>So the translators just made shit up and put it in? THAT is a problem.
How so? They can just rewrite atashi to be more feminine while rewrite boku to be more crude/manly.
Relying on TLnote just show how lousy the translator is.

>> No.7574288

>>7573951
My eyes!

>> No.7574406

I'm so fucking tired of seeing this thread being shat up with these abomination of an arguments every week.

>> No.7574418

>>7574406
You're not the only one.
I don't even want to THINK about honorifics anymore.

>> No.7574454

Wow, no torrents for Yukkuri Panic yet.

>> No.7574464

>>7574406
It's a thread about VN translations. You should be expecting this.

>> No.7574500

>>7573661
w = lol
additional w's = add additional ol's

>> No.7574551

>>7574418
I like honorifics, but I hate these repeated arguments we have in the weekly status threads.

Oh, woe.

>> No.7574556

>>7574551
>we have
I'm going to assume that you're implying your own participation.
If that's the case, then stop having them, dipshit.

>> No.7574705

>>7574556
Don't blame it on me, anon. I don't create them, I only join by participating in a few of them by giving my share of input.

>> No.7575026

>>7574464
It's a thread about VN translations we have every week since years, and guess what, they weren't all the time being littered with 100 posts of petty arguments.

>> No.7575166

>>7574454
Or Bible Black Infection.
I'm getting blue balls from the deprivation.

>> No.7575168

>>7575026
this thread is what brings most of the outsiders here weekly to check the progress, you shouldn't really be surprised at all the cheap trolling and quarrels

>> No.7575186

Seriously guys, how long do you think it will take for the Steins;Gate TL to finish? A year? Two years? I am new to VNs so I'm not used to anticipating projects.

>> No.7575189

>>7575186
Who cares?
It's out when it's out.
Or it's not.

>> No.7575193

>>7575186
9-18 months i presume. Unless they work at the speed of fate/hollow ataraxia, which is 0.05% a week.

>> No.7575195

>>7575186
You must be new here.
As a start, keep a low expectation on it.
Dont expect it to come out until you see the alpha/beta patch.
Half of the project that get started get stalled/dropped, the other half either get put into official release negotiation or trolled/fake project that get delayed infinitely due to computer problem, hdd failure and other mysterious reasons.

>> No.7575224

Steins;Gate? Never. In three months after the anime adaptation ends, all interest will vanish. Furthermore, the project was started by some random guy who, a week later, got lucky enough to find someone currently obsessed enough with the anime to join. That's always a recipe for disaster.

>> No.7575234

Why isn't idolmaster listed here?

>> No.7575290

>>7575234
It's a one man project, and as far as I'm aware he only posts on /jp/ at randomly times so OP wouldn't know unless he lurked on /jp/.

>> No.7575833

>>7575234
It will be added to the thread next week.

>> No.7575934

>>7575224

It's a good thing that it'll be finished around that time then, according to the staff.

>> No.7575946

>>7575224
Chaos;head got translated I'm sure Steins will as well. Rather or not it's this current group that finishes it I don't know but someday I'm sure...

>> No.7576040

about how much more for complete little busters?
and how recent is that yosuga no sora percentage? about a year ago they were at 20% already..

>> No.7576177

>>7575934
The staff is full of shit. That would make them significantly faster than any other translator even vaguely associated with the VN scene. And this is off of borrowed help that just happened to stumble in, not a translator that started the project on his own.

>> No.7576194

>>7576177
Speaking of which, did Doki ever find a translator or even start working on Tomoyo After?

>> No.7576234

>>7576194
As far as I'm aware, they've done fuck all, unsurprisingly.

>> No.7576258

>Togainu No Chi- 77% translated, partial patch out
Can somebody upload this?

>> No.7576305
File: 47 KB, 400x300, kimiaru3zr5.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7576305

>Kimiaru - 14773/42184 lines translated
Weekly dose

>> No.7576306

>>7576177
>That would make them significantly faster than any other translator even vaguely associated with the VN scene.

Any VN could be translated in a matter of months if translating was all the translators did.

Most projects only take years because of endless delays and hiatuses. Little Busters could have been finished in 2009 if it had dedicated people working on it.

>> No.7576317

>>7576306
And Steins;Gate is special, right? They and they alone are the unique snowflake that will dedicate three months to doing nothing but translating for 6 hours a day every day.

>> No.7576319

>>7575186

Never, especially considering most of the staff is completely retarded and have no idea what they're doing or what they're getting into.

>> No.7576323

>>7576317

They're high school students, they actually do have that kind of time.

Also, the endings are apparently already translated, so...

>> No.7576326

>>7576319
Steins;Gate still has hacking problems all over the place. See >>7569408

>> No.7576327

>>7576317
I know the guy, he's a real fanboy of the novel and doesn't mind working as long as everyone can enjoy the series.

>> No.7576338

>>7576323
Ah yes. High school students. They're especially known for being dedicated and responsible. This kind of optimism is bordering on delusion.

>> No.7576342

>>7576326

Symphonic Rain had hacking problems too. It's readable.

>> No.7576346

>>7576338

Certainly more dedicated than some NEET who faps to nukige all day instead of translating.

>> No.7576345

>>7576338
Not all high school students are as lazy as you were.

>> No.7576350

>>7576327
Which again, makes Steins;Gate totally unique, right? The only part different about Steins;Gate than any other project is that they think it's half as much work as everybody else.

>> No.7576354

>>7576346
>>7576345
Name calling. Cute. Glad to see that you're out of shitty arguments already.

>> No.7576358

>>7576350

It's as much work as you make it.b

>> No.7576366

>>7576354

Not name calling, just stating the sad fact that most of our current translators are NEETs who fap to nukige all day instead of translating.

Or Ixrec, who faps to bad philosophy instead.

>> No.7576368

>>7576354
I know, I'm simply adorable.

But if you got over your frustration and stepped back for a second, you might realize that name-calling and arguments can go together.

>> No.7576378

>>7576358
Of all the stupid things said in this thread recently, this is the stupidest.

>> No.7576395

>>7576378

It is. Translating a game is more work if you have the wrong attitude towards it. If you're doing it just so you can enlarge your e-peen, you don't really care about the translating, but the end result.

>> No.7576405

>>7576326

Yes, but the group members are too stupid to follow the simple instructions to use the tools.

>> No.7576472

>>7576395
That doesn't make it less work. Or require less time. Seriously. This is not a complicated argument. The Steins;Gate group is not special. They are not going to revolutionize translating. They are not going to be the greatest thing since sliced bread. They are, however, inexperienced and new, so they're optimistic as fuck. They seriously posted "we have the script now, so the translation should be done soon." If you buy into the kool-ade, you're as naive and dumb as them.

>> No.7576630

>>7576326
Everything listed in that post was already taken care of. If Steins;Gate is going to fail it's going to be because of translations, not hacking. My way of thinking of this is, even if this translation project fails, all of the tools will be finished in case someone more serious wants to pick it up.

I've personally experienced too many people asking for tools and then never finishing even half of the game before dropping it so I'm keeping my expectations low as usual. I would recommend everyone else do the same.

>> No.7577214
File: 63 KB, 345x399, littlebusters_ecstasy.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7577214

Does anybody know which version is being tl'd?
I'm pretty sure it's not ecstasy, but is it the ero or the non ero version?

>> No.7577465

age

>> No.7577928

>>7576323
3rd year Biomedical Engineering student.
I got through one ending a day. About two more days per ending were spent making the videos. Mayuri and Kurisu's were done in one day since they're similar enough.

>>7575224
The project got off the ground after both the group and Nagato contacted me through my ending videos and I got them together. I haven't really watched much of the anime.

>>7576326
Nagato promptly took care of all of that.

>>7576472
>"we have the script now, so the translation should be done soon."
The guy who posted that doesn't actually do anything in the project itself. But I won't deny that most of us are inexperienced and new. Well, at least I am.

Steins;Gate was the first untranslated VN I played to completion, and I openly admit to using dictionaries for a majority of the lines. I posted side by side comparisons of the scripts for the ending videos on my blog, and also uploaded the .txts.
http://e17time.blogspot.com/p/steinsgate-translations.html

I know and admit I'm not very competent. I will step down if someone more competent were to replace me.

And yeah, even if the project fails, the tools will still be around for anybody else to pick up. Nagato's a serious, competent hacker, and has probably been the best person I've ever worked with for anything.

>> No.7577999

>>7570531
It's hard to say if any progress at all has been done on that, probably best to assume it never got anywhere.

>> No.7578947

Nice to see Katahane almost completed.

>> No.7578976

>>7577928
>Blick Winkel !arWAHAn1/
Oh, it was you that translated the ending videos? I had no idea. Good work.

>> No.7579032

>>7563815
>>7573321
>>7573457
>>7576323
I'm not hugely sure where this whole Highschool student talk originated. I'm a 2nd year Student English teacher myself, and I know that the people that are performing the translations are all over the age of 18.
Anywho, as Blick said, if this project does fall into disarray anyone better who is willing to take it up is free to take everything we've done. I've no intention on leaving this project though.

>> No.7579226

>>7579032
>I'm a 2nd year Student English teacher myself

No wonder you have so much free time.

>> No.7580496 [DELETED] 

age

>> No.7583622

bump

>> No.7584263

>>7576305
Tough luck, no one even notices your troll bait anymore...

>> No.7586072

>>7575224
Actually, isn't it being translated by Blick Winkel? He's the one who runs that /jp/ timeline blog.

>> No.7587736
File: 47 KB, 848x480, 1310098314953.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7587736

Hey OP i really appreciate you compiling these together you are a true bro.
But do you think there would be any way to add Gyakuten Kenji 2 to that list? I mean its a vn in a sense. I'm pretty sure someone was doing the translation for it.

>> No.7588173

>>7576306
Delays aside, you're assuming that the translators in question don't have lives outside of translating. On weekdays, I only have enough time to translate 100 or so lines. On an ideal weekend, where I don't have any other commitments, I can pump out around 500 lines.

>> No.7588274

>>7588173
How lazy are you? You should spend all your time translating.
Normalfags everywhere.

>> No.7588842

>>7588274
The irony is that the normalfags are the ones bothered to do anything.

>> No.7588906

Any hope for LoverAble?

>> No.7590032

>>7588842
/jp/ is too lazy to even have a normal life. Why would they have the energy to try to learn japanese or understand the basic concepts behind translation?

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action