[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 9 KB, 184x184, 399b1b25a75878065f66cfd1a7c622f6c86243de_full.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4713393 No.4713393 [Reply] [Original]

MEANWHILE, AT WITCH-HUNT...

They hired new translators. One of whom is me.

>> No.4713397

Reported.

>> No.4713409

/caring

Translate my shit or forced to suck a thousand cocks

>> No.4713562 [DELETED] 

Hi tcaz2. or is it Lazarillo?

I'm judging be the pic being the same as your avatar.

>> No.4713568

Hi tcaz2. or is it Lazarillo?

>> No.4713576

Why are you posting here when you should be translating? Back to work, you dick.

>> No.4713579

>One of whom is I.
Fixed.

>> No.4713587

>>4713579
If you're going to correct somebody's grammar, at least point out a spot where they're wrong.

>> No.4713594

Then start translating, dipshit!

>> No.4713600

OP is lying.

Fag better not be from gg.

>> No.4713605

>>4713587
Predicate nominative, motherfucker.

>> No.4713612

You are lying.

Next time, don't use BATTORA_fascinated.tiff.png.gif.jpg as your OP image.

>> No.4713630

>>4713605
English isn't Latin. The nominative is only used for the subject of the sentence in English.

>> No.4713634

fuck your 6% bullshit

>> No.4713655

>>4713600

No chronotrig really might be working with new translators.
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=65140&page=184

This was just posted though so I don't know if this person is just saying he's this person to be cool or not.

>> No.4713656

>>4713630
Well, English does stem from old norse after all, I believe.

>> No.4713676
File: 192 KB, 677x556, Jessica cook egg.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4713676

Meanwhile, at GameFAQS......

>> No.4713679

>>4713655
If the OP really is the guy who made the episode 5 prologue patch, then I wish him luck in translating episode 6 as quickly and accurately as possible.

>> No.4713685

I don't believe you for a fucking second.

>> No.4713700

>>4713655
EXCELLENT.

If it really is you who's going to be doing the translating OP, you're a bro.

>> No.4713727
File: 5 KB, 250x243, AutisticWitch.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4713727

Then maybe you should, oh I don't know, actually translate shit instead of fucking around on /jp.

We have enough people working on that.

>> No.4713732

>>4713568

Actually the one that posted this topic is Shirokaisen.

And yes, we really did talk to Chronotrig about helping out. Wish us luck in our test, /jp/, cause this could mean getting Ep6 a lot faster for everyone.

>> No.4713737

>>4713727

Well I can't do anything til they get stuff translated anyway, I'm just doing the Onscripter stuff and editing.

So you guys are stuck with me for awhile.

>> No.4713740

>>4713630
are these the kind of retarded fucks we have translating now? jesus, you make mangagamer look good

fuck off and die.

>> No.4713756

>>4713737
then guess what? you're not a fucking translator - you're not even a codemonkey - your just an attention whore.

>> No.4713764

>>4713756

Who me?

I didn't post the thread. I never claimed I'm a translator. I wasn't even going to post on /jp/ about it.

>> No.4713765

>>4713732
As long as it isn't released after Ep7 comes out, I'm completely fine. Beats having to use Atlas

>> No.4713767

OP I hope you aren't Message.

>> No.4713769

>>4713740
I'm not a translator, just a linguist. Though you're retarded; English doesn't have a predicate nominative and never has. Try saying "It's I". Hear how retarded that sounds? Now try "It's me". There you go.

>> No.4713773
File: 33 KB, 220x248, Bern trollin 4.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4713773

>>4713756
>>4713740
Wake up on the wrong side of the bed?

>> No.4713779

http://en.wikipedia.org/wiki/Subject_complement#It_is_I.2FIt_is_me

>> No.4713782

>>4713769
>linguist

>claiming 'It's I' isn't' a valid English phrase

yep just retarded attention whoring faggot.

>> No.4713789

>>4713782

Yet again, not me. (the editor/Onscripter guy)

...Sometimes I think trips are a good thing.
...Wait what the fuck am I saying?

>> No.4713791

>>4713782
Well, I don't have the data to say it's completely invalid, but I've certainly never heard it.

It's certainly not valid in my idiolect.

>> No.4713794

>>4713656
Actually, it stems off of Germanic languages.

>> No.4713803

>Therefore, we cannot guarantee that we will be able to release a full patch for Episode 6 by the time Episode 7 is released.

MOTHERFUCK

I AM GRATEFUL FOR THEIR TRANSLATION AND SHIT BUT MOTHERFUCK

>> No.4713832

You know, you're all idiots for arguing about the english language. It's a hodgepodge of basically every language in europe, and thus has horrible form. Basically if what you said makes sense, then it is correct.

>> No.4713836
File: 146 KB, 700x394, 04_01h.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4713836

...do I need to post screens of my inprogress translation to get you asshats to believe me?

>> No.4713843

>>4713836
It's /jp/. Yes.

If you actually are translating it, sorry for all of this shit and honestly, thanks for working on some part of it.

If you're a troll, then whatever, it can't be helped.

>> No.4713849

>>4713832
People who talk about how language works like they have any idea what they're talking about without knowing any linguistics are the worst people.

I mean, you wouldn't argue about how quarks work just because you've handled matter made out of them, would you? So don't pretend you know anything about language just because you speak one.

>> No.4713854

>They hired new translators
FUCK YES

>One of whom is me.
Goddammit OP...

>> No.4713856
File: 413 KB, 1680x1050, proof.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4713856

Sup.

>> No.4713865

>>4713856
I appreciate you working on the translation and all

But seriously, stop attention whoring.

>> No.4713870
File: 334 KB, 896x504, SubaruAngry.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4713870

>>4713856
WITCH HUNT HASN'T EVEN TRANSLATED THAT FAR YET!?!?!?

>> No.4713873

>>4713865

>> No.4713878

it's not attention whoring as much as me being bored as shit. it's not like I'm going around saying "LOOK AT ME, I'M TRANSLATING FOR WITCH-HUNT, BOW TO ME!"

I was just informing everyone that I'm now officially working for WH. Jeez.

>> No.4713882

>>4713878
STOP POSTING AND TRANSLATE, WRETCHED LANGUAGE-MONKEY

>> No.4713888

>>4713878
Don't take it personally, /jp/ gets mad at everyone.

>> No.4713889

>>4713878
You shouldn't have expected better replies---this is /jp/, after all. Everybody here doesn't take it easy.

>> No.4713894

>>4713856
...I don't care why you're posting here and informing us of this, attention whoring or otherwise.

But thanks for working on this, bro. Even if it's going slowly, it's better than nothing.

>> No.4713902

>>4713856

>WoW
>VGCats
>AnimeSuki
>Chrome
>etc.

Translator confirmed for faggot.

>> No.4713905

>>4713882
by the way, if you could give us progress percentage updates a bit more often than witch-hunt's glacial 1-update-per-month pace, that'd be great

>> No.4713915

no one on /jp/ cares about anything other than when it comes out so stop wasting time and start translating faster

>> No.4713919

>>4713856

Stop localizing you faggot.

>> No.4713931

>>4713902
>Chrome
Not being used.

>> No.4713938

Good, now you can leak the files when it's spending forever being edited.

>> No.4713942

>>4713902
Man those are fucking bad but what's wrong with chrome?

Shit's fast, bro.

>> No.4713946

>>4713938
THIS

PLEASE

>> No.4713952

.>>4713856
>Miss
>ellipsis being omitted

Wat.

>> No.4713956

>>4713938
YOU CANNOT FIGHT THE INSTALLER

>> No.4713959

attention /jp/, translators want attention. we give them attention and make them feel cool and we get translations.

we are shooting our own foot with this thread, hurry up and keep sucking this guys epeen so we can get Ep6 faster.

>> No.4713962

>>4713952
Fuck Honorifics.

>> No.4713965

>>4713919
It's going to be edited anyways

>> No.4713973

>>4713962
>Witch Hunt
>Fuck Honorifics

No.

>> No.4713984

>>4713959
I would only suck cock for a translation of a VN that's actually good.

>> No.4713985

>>4713905
Yes please.

>> No.4714003

>>4713965
Through another TL checker to un-localize?

Good.

>> No.4714006

personally, I'd rather eliminate honourifics and elipsis but Chronotrig doesn't want to change the way the translation is written this late in the game.

>> No.4714018

>>4714003
I guess so
>Still, if you're willing to put the effort in, don't mind having your work edited however we see fit, and try to follow along with our punctuation standards and the like, we'd be very glad for the help.

>> No.4714060

>>4714006
>eliminate elipsis

What the fuck would you want that? They're important, especially for characterization. I want to know who uses them, and who doesn't. And honorifics are significant enough, too.

>> No.4714066

Not "eliminate" per se, but stop them from taking up the entire fucking page. Three dots is more than enough.

And if you think you can't localize honourifics well, then you've never talked to a decent translator.

>> No.4714075

an elipsis is by definition three dots. no more, no less.

>> No.4714080

>>4714066
This man speaks the 100% truth.

We're all used to ellipses being everywhere from video games, but when was the las time you saw something that was original in English use them more than once in a while?

Ellipses everywhere and honorifics are the hallmarks of a bad translator, or at least an insecure one.

>> No.4714089

Honnorifics are the best.

>> No.4714104

The amount of sage in this thread (and every thread on /jp/) always reaffirm my belief that the majority of dicks left /a/ in the great split


don't change /jp/ (you douches)

>> No.4714113

>>4714075
There should be the same number of dots that are there on the script. No adding or subtracting bullshit just because one feels like it.

>implying another culture's honorifics system can be translated well or even at all.
No.

>> No.4714116

>>4714089
>Honorifics are the best.

Go back to /a/.

>> No.4714129

>>4714116
>Go back to /jp/
Fix'd for you. Oh, wait.

Get the fuck out

>> No.4714143

It's funny because you think you're right. Honourifics are not that hard. It's all contextual, based on who's addressing who.

>> No.4714165

>>4714066
how do you distinguish the difference between -kun, -san etc. by localizing?

>> No.4714178

>>4714113
>implying the point of translation is to not translate

Indicate for me where you've seen a professional translation keep in the kind of animesuki-level 'It's like I'm really Japanese!' honorific use that Witch Hunt seems to love. It's bad translation and a lazy excuse for not translating according to context.

>> No.4714192

>>4714178
Del Rey.

Now get out.

>> No.4714204

The honorifics are one of the things I like the most in the japanese language. Every person has to behave respecting strict social codes.

In english it's just : How are you Brendon ? I'm fine Bob.

>> No.4714228

>>4714165
Because it's fucking obvious whether the people have a formal or informal relationship from a million other things?

>> No.4714239

>>4714228
>obvious

Elaborate.

>> No.4714243

>>4714178
Isn't that the whole point of the Gilmore Tips? Trying to localize honorifics is like localizing "sushi" into "riceball"

Give an example of "professional translation"

>> No.4714250

Honourifics only make explicit things that should be obvious from the relationship between two characters.

For example, do you REALLY need Shannon to call Krauss "Krauss-sama" to know that she's his servant? Can't it just be "Master Krauss?"

>> No.4714282

>>4714250
People play something Japanese to have this Japanese feel, they like honorifics. If they wanted that translated to english equivalents, they would rather play some american shit on Xbox360.

>> No.4714290

>>4714282
>ORE WA NIPPON XDDDD

>> No.4714299

>>4714282
>Japanese feel

If you want really want to get the full experience, you learn the language, moron.

>> No.4714304

>>4714282
...Wut?

>> No.4714305

>>4714250
It's called context. In some cases, that might pass, but in other cases of "sama" being used, it obviously won't. There are only a couple that might be translatable, but the rest aren't so. For consistency's sake, best to just stick to one kind of system, and since most are untranslatable, honorifics should just be used for everything. Makes sense, no?

>> No.4714310

>>4714250
down this road lies onigiris shopped into hamburgers

>> No.4714316

>>4714305
Barely.
But this is a fan-translation and is for a crod that will get them, so no biggie.

>> No.4714321

>>4714250
That sounds like a good idea until you realize that half the time you have to write something roundabout or unnatural to keep from losing information. Like that bit in EP1 where Kanon calls Shannon "neechan", and it's the only hint that they have that kind of relationship for a while. You ever hear somebody actually address their sister as "Big Sister" in English?

>> No.4714329

>>4714310
Hamburgers are delicious, now that you mention it.

>> No.4714335

Indeed, context is key. You don't need a "system" for "consistency's sake." You do what seems right IN CONTEXT. I was just throwing up an obvious example that would basically find-and-replace about half the honourifics in Umineko.

Beatrice-sama is Lady Beatrice.

Krauss-sama, George-sama, etc. can all be Master X almost all the time.

Name one example of -sama that's "untranslatable."

>> No.4714337

>>4714299
Thanks but I'm already learning it. I don't need a translation to play this game. Just saying removing the honorifics look unslightly, I don't see how that would make you a good translator.

>> No.4714351

>>4714321
You could use "Sister" and it would work just fine.

>> No.4714357

>>4714337
A good, proper translation has to make the book readable for someone who has no FUCKING idea of the workings of the language it was translated from.
Like if the author wrote this in the translated language originally, in essence.
For any language, from any language.

Keeping honorifics is not a crime or anything, but essential or the 'proper' way?
Fuck no.

>> No.4714361

http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0 needs to be required viewing around here. Jesus Christ you people.

>> No.4714368

>>4714357
>A good, proper translation has to make the book readable for someone who has no FUCKING idea of the workings of the language it was translated from.

wrong - a good proper translation has to make the book readable for someone who is a member of the target audience.

>> No.4714371

>>4714299
>>4714290
>implying that's an argument.

It's obviously a Japanese game. Do you think being stripped of culture and any foreignness is what it should be because there are some people who FEEL insecure about seeing Japanese things in a Japanese game with Japanese characters? Right. A translator that doesn't strip what makes it foreign and actually goes out of their way to explain or help make understand is more respectable than some hack translator that does the opposite.

>> No.4714374

>>4714368
And that has nothing to do with samas and kisamas.

>> No.4714376

>>4714357
You obviously don't read many Japanese books. A LARGE number of them use translator notes.

>> No.4714381

Why has no one pointed out that you need to know the context before translating honorifics?
If we knew the context in Umineko, we wouldn't have all these long-ass threads.

>> No.4714389

>>4714374
it does when your target audience are consumers of translated japanese visual novels.

>> No.4714391

>>4714376
Translation notes are a very fucking different thing.
It is not exclusive to Japanese books.
Sometimes terms or references have to be explained.
But honorifics should not be a part of that.
You do not leave 'mademoiselle' untraslated and have 'madame' as a translation note.

>> No.4714401

>>4714389
That just makes it acceptable, since we have no trouble understanding it.
It does not magically enhance the experience.

>> No.4714408

It's been awhile since we had an honorifics troll thread. I was starting to think you guys had finally realized that the people arguing against them are just trolling.

>> No.4714411

>>4714381
How are the relationships presented at each specific moment by the WRITER is quite clear cut no matter what.
What it's supposed to mean, what are the true relationships and what repercussions it has in the Umineko clusterfuck or whichever work is a different matter.

>> No.4714418

>>4714408
Sure man, whatever.

>> No.4714421

>>4714401
>It does not magically enhance the experience.

Speak for yourself.

>> No.4714426

>>4714371
>implying that translating "san" as "Mr." automatically means that you'll localize names and translate "sushi" as "riceball"

>> No.4714433

How about words like bento? Or sukumizu? Do we translate those?

>> No.4714437

>>4714408
Or you know, just hardcore anti-JAPANESE faction that have been arguing here on /jp/ since...forever.

It's god damn laughable.

>> No.4714442

>>4714421
Dude, you may enhance your experience by replacing tracks with Yakety Sax. .

>> No.4714448

onigiri is rice ball, not sushi

>> No.4714455

>>4714448
Why would you translate names of food? That's stupid.

>> No.4714488

>Fan translation
>Fan

Why are fan translations usually superior? Because for fans by fans, and not mainstream crowd bullshit mentality that localize the fuck out of everything because for "unfamiliar" people.

>> No.4714503

>>4714433
>How about words like bento? Or sukumizu? Do we translate those?

No. Bento and sukumizu have no english equivalents and should therefore be left untranslated to preserve their meaning, with the addition of a translator's note for anyone who doesn't know what they are.

>> No.4714510

Technically you could say "boxed lunch" for bento, but that's starting down the slippery slope.

>> No.4714515
File: 167 KB, 1250x1425, ransmirk.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4714515

>>4714488
>Fan translation
>Superior

>> No.4714518
File: 4 KB, 200x200, 1262677160397.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4714518

>>4714503

That's dumb.

>> No.4714519

>>4714510
At my local grocery store they sell shit like that and it just says bento on the package. Don't see why anyone would think it a big deal to leave it like that in a translation.

>> No.4714524

>>4713794
They wer one and the same language at one time.
Norse became northen languages and Old english spread to the west.

>> No.4714526

Should the different forms of "you" be left untranslated? Just like honorifics, they denote levels of formality in relationships.

>> No.4714527

>>4714455
see >>4714357
as far as these faggots are concerned, leaving such things in would make it completely unacceptable.

yes, morons like these are the onigiri -> hamburger crowd.

>> No.4714550

>>4714526
No. It wouldn't work well. All an honorific does is append a name.

>> No.4714552

>>4714527
>strawman argument ignoring the fact that onigiri can be translated as riceball

>> No.4714555

>>4714519
Do not knw about NIPPON-> English, but in general, it works like this:
If it's a common food or simple to get, you translate it right away.
If in some language, omelet is called 'Hakishir', you just translate it.
For specific recipes and foods that would either require a lengthy description or have no direct equivalent, you add a translation note.
It is usually up to the translator's and editor's discretion.
For example, onigiri->riceballs would be acceptable.
Taiyaki though would probably remain as such and get a Translator note.

My examples may not be really correct, but you should get the point.

>> No.4714566

>>4714527
You really, really think that honorifics and the odd word concerning food and items is the same thing?

>> No.4714586

>>4714526
The lack of ways to say "you" makes it hard to convey, but no, not really. That's too much of an extreme and unnecessary case.

>> No.4714590

>>4714526

in those cases, you would just translate it into "you" and make a side note in the gilmore or something like that...

I think Witch Hunt done something similar like this before

>> No.4714591

>>4714526
No, they shouldn't be translated either. If you translate ore or omae, it loses all the attached connotations of hierarchy, so they should be left as are.

>> No.4714620

This is why I like to use ATLAS, it doesn't have an opinion.

>> No.4714630

>>4714620
This is what Atlas wants you to believe.

>> No.4714635

>>4714590
They did, and it's much appreciated.

It's the same case for personal pronouns. Impossible to translate to English. Best way to do is just leave a TL note to signify the change in pronoun when they either get pointed out by other characters or when a characters changes it on a spur for whatever reason.

>> No.4714643

>>4714635
>Impossible to translate to English
Jesus...

>> No.4714669

>>4714643
Problem, Christ?

>> No.4714678

>>4714669
Yes, with people severely overestimating the workings of a language.
Whatever works for them, I guess.

>> No.4714690

>>4714678
Attention! This is /jp/ and everyone here likes to pretend to be Japanese!

>> No.4714700

It is impossible to translate honorifics. Anyone who doesn't know this should stop talking.
However, it is possible to interpret/localize honorifics. There's a difference.

>> No.4714713

>>4714700
Translation does not means 'just take the dictionary and replace it directly', obviously.
You have to adjust whichever language's mechanics it is for the meaning to carry over.

>> No.4714718

>>4714643
How exactly do you translate the numerous pronouns?

>> No.4714719

>>4714678
What's wrong with saying a fact? Those pronouns really can't since an equivalent is non-existent. Or do you honestly think they are translatable? If you do, please feel free to show otherwise.

>> No.4714727

why are translators such complete and utter faggots?

>> No.4714746

>>4714719
With this logic, english is untranslatable in far too many languages, since you cannot directly translate 'I do, you do, he does etc' since it sounds fucking awkward and can fuck up the grammar.
Guess what, you can adjust it just fine.
You may say 'It is not the same thing'.
But it is.
Languages have very different working concerning grammar, for different issues.
All can be worked around. If honorifics were actually nessecary, I think they would have become the NORM in most translations quite a while ago.
There is a reason they were not established as such.

Most of the times they are kept, it's to save the effort(or not screw up in the process)

>> No.4714767

>>4714178
"professional translation" is different. What makes it professional is that the translation is efficient and effective.
Efficient as in keep the translated sentence nice and simple.
Effective as in trying to bring the most accurate meaning as much as possible
This is required for real life situations...

Let's pretend Obama and the Japanese Prime Minister is talking...
JPM: Obama-dono...blahblahblah
(As the translator, of course you wouldn't go...)
Translator: SIR, I can't translate this term "dono", please check the GILMORE TIPS.
(...because it's not efficient, they can only translate so much while limiting what they can do)
>Professional translation's case:
>Efficiency 50 : Effectiveness 80

In our case, we don't care about efficiency, we want the most accurate translation....we have the time and luxury to read the Gilmore tips if needed
>What we care about:
>Efficiency 35 : Effectiveness 95

Neither professional translation nor witch hunt translation are "bad translation", both side does what is wanted in their own situations...it's all about preference, and we just prefer the latter.

>> No.4714768

>>4714746
You're replying to someone asking how various pronouns can be translated, to talk about honorifics?

>> No.4714779

How about you just make it less time consuming for yourself and the editor by keeping the honorifics, the editor will just change your localization back to honorifics anyways

>> No.4714782

"Professional" translators are dirty faggots. Often they are only students who don't give a shit about their work. Just trying to make money as fast as possible. Look at US releases of console games.

>> No.4714789

>>4714768
If you read the first paragraph, you should get the point.
NOTHING is 'untranslatable'.
You can't lose the meaning. To say so is to imply most languages have limits.
>>4714767
Making an 'interpreter' transcript an example of 'professional' translations is iffy.

>> No.4714807

>>4714789
>NOTHING is 'untranslatable'.
Sure. Just like a language can have a hundred words for snow, we could translate all those words to just 'snow'. And you're right, that was 'translatable'. But it's still a shitty translation.

>> No.4714817

>>4714789
My point is, professional translator cares more about efficiency than effectiveness. And we don't really care much about efficiency

>> No.4714822 [DELETED] 

>>4714767
I'll butt in with an opinion.
In a business environment, when speaking to a Japanese client or partner through a letter, honorifics are kept.
I always see, for example, "John-san, [content]..." and John replying "Thank you for your concern, Hideyoshi-san, but ...."
Honorifics in a translation, IMO, are fine. What I DON'T approve of W-H's transaltion, and I might be contradicting myself, is having aniki, aneki, etc, to refer to a brother/sister. It's just not the same.
I mean, if it were a German translation, people would probably be ranting against honorifics, since they have Sie for a formal statement, or er, es, sie for an informal statement, whereas in english, you is used as a wildcard...

>> No.4714827

This topic = trolling successful?

Because that's the only reason they'd have posted this thread the way they did.

Though it does amuse me.

>> No.4714832

I'll butt in with an opinion.
In a business environment, when speaking to a Japanese client or partner through a letter, honorifics are kept.
I always see, for example, "John-san, [content]..." and John replying "Thank you for your concern, Hideyoshi-san, but ...."
Honorifics in a translation, IMO, are fine.
I mean, if it were a German translation, people would probably be ranting against honorifics, since they have Sie for a formal statement, or er, es, sie for an informal statement, whereas in english, you is used as a wildcard...
What I DON'T approve of W-H's transaltion, and I might be contradicting myself, is having aniki, aneki, etc, to refer to a brother/sister. It's just not the same.

>> No.4714833

OP any news of progress?

>> No.4714846

>>4714807
Except just saying 'snow' for all of them would be a rushed incorrect translation.
If there is an actual difference, you have to explain it(withing the text, or TN).
For the inuit, each of their words for snow has a different concept. You assume a BAD translation happens.

>> No.4714863

Lazarillo got started, and I'm gonna get to work tomorrow. My head's pounding today, so...yeah. I'll keep you posted.

also, love the flamewar this started.

>> No.4714876

>>4714746
>implying honorifics haven't started to become the norm with the entire anime/manga/game fandom and their respective works within the past decade.

Why are you so behind? Get with the times already. There's a reason why they have become more recognizable and desirable than than two decades ago. The advancement of the internet, anime getting more popular, and people gradually become more aware to the culture are only a factor to why honorifics have permeated so far and wide. Observable from seeing and comparing how things have progressed since the late 90's, from fangroups to professional publishers, to now.

>> No.4714889

I don't get why everyone's so adamant about removing any bit of Japanese language from an originally Japanese work. Fangirl Japanese is sadly common and very embarrassing, yes, but it's like people go overboard trying to prove I'M NOT LIKE THAT I'M A *GOOD* FAN.

Select foreign words are left untranslated in several works, even ones that could be easily translated. Haven't you ever seen a book that uses "Signor" or something? It's not uncommon and there's nothing wrong with it.

>> No.4714904

>>4714832
I like my Japanese sibling terminologies and their various distinctions. So, screw you.

>> No.4714906

>>4714876
Most videogames do NOT have them.
Most books do not have them.
More than half manga series I have seen do not have them. Have not checked Light novels much.
Being used more in subculture media compared to two decades ago with nowhere near close to being the norm does not mean that much.
And the point is that a translation is perfectly fine without their inclusion, regardless of how 'tastes' shift.

My argument mostly goes to those who say 'Honorifics are necessary for a good/proper translation'.

>> No.4714922

>>4714889
Select words are not the same as 'honorifics', which is an integral part in their communication.
Huge difference in scale.

>> No.4714960

/jp/ - Japanese -> English Translations and Grammar

>> No.4714966

>>4714960
/jp/ - Japan / General
So yeah.
It's NOT Otaku Culture, motherfucker.

>> No.4714975

>>4714966

Is there a day of the week you don't whine about this?

>> No.4714982

>>4714975
Fine.
/jp/ - Otaku Culture.
It's better justified this way, now that I think about how uptight are Otakus regarding their fanstuff.

>> No.4714988

>>4714906
Honorifics have become intrinsic to the niche subculture that is anime and manga though. They might not be necessary to outside mediums, but to most fans and those who submerge themselves in this subculture...it's important. Enough to voice out because for "proper" translations.

>> No.4715009

Both are fine for the meaning.
For someone familiar, it's a matter of taste.
For professional translations, you (should) usually assume non-familiarity unless it is a niche product.
Everything can be translated, but if you cannot convey the actual meaning without butchering the writing and you are a fan translator, keep them (professionals do not have an excuse).
You disagree with any of these, you are a faggot.

Besides, with the translations /jp/ is concerned about, we usually have much more important things to worry about.

Assume I posted a 'notdisshittuagain.jpg' pic.

>> No.4715025

>>4715009
>Niche product.
Thank you for saying this, since Umineko is one.

>> No.4715033

The best translation is the one that exists.

>> No.4715038

>>4715033
How anthropic.

>> No.4715040

>>4715033
Profound.

>> No.4715042

>>4714832
Ya, it is pretty contradicting
If you are fine with certain honorifics, then you should be fine with the rest.

Consistency is pretty important

>> No.4715043

>>4715033
Exactly what we worry about.

>> No.4715056

>>4715043
Because some people experience physical pain when they see honorifics.

>> No.4715064

>>4715033
/thread

>> No.4715065

>>4715056
Well, if people feel physical pain when they lie...

>> No.4715066

>>4715056
...Weird quoting there.

>> No.4715067

>>4715042
>If you are fine with certain honorifics, then you should be fine with the rest.
No, I'd prefer to leave -kun, -san, and -chan, but I'd also like Captain, President, and Chief.

>> No.4715256

>>4715056
And people die when they see localization. No, not just honorifics, but straight up localizing by changing the script. Like what MangaGamer did a while back with Higurashi. With messing with the script and changing lines/jokes because lol culture. ...Or so I've seen from those Higurashi Edit comparison pics.

>> No.4715264

>>4715256
That's because MG is shit.

>> No.4715306

>>4714906
Not sure where you've been, but nowadays the vast majority of any translated manga leaves the honorifics in. It's true that in the past they removed them, but they also used to do shit like flipping the pages and whatnot, things have changed since then.
>>4715067
>Captain, President, and Chief.
These are not honorifics, it's fine to say you're ok with just honorifics being left untranslated.

>> No.4715547

>>4715256
There was nothing wrong with Mangagamer's translation of higurashi besides the occasional typo (and the music issues, but that's a sidepoint to this discussion)

The MG version was entertaining to read, evoked the right emotions at all spots, and wasn't awkward. I don't care if *gasp* they changed a joke that doesn't work in English to something that does. It's a far more accurate translation if it can evoke the same audience response (laughter) than if you provide a translation note for a pun in the Japanese.

>> No.4715627

>>4715547

Speaking of the music issues, someone STILL needs to fix Meakashi's music.

The patch doesn't fix them all.

>> No.4715641

http://jbcs.info/Umineko/ep6.html

>> No.4715959

That's a great thread guys. I'm proud of you umineko kids.

>> No.4716419
File: 653 KB, 797x826, just as planned.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4716419

>this Thread
Trollkastel is proud of you /jp/

>> No.4716477

WH does translate some honorifics, like oku-sama to madam
the reason they don't translate sama to master is because the master is Kinzo, it's exclusive to him
if you want top translate sama and san to mr., georgexshannon scenes would be laughable, don't vall me mr. george, call me mr.george

>> No.4716485

>>4716419
http://vocaroo.com/?media=vIexe4MebI8AZ5iGF

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action