[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 523 KB, 520x368, Sweet Pool + London Detective Mysteria.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20470385 No.20470385 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


>Aiyoku No Eustia - 60.65% Translated, 44.65% edited
Akatsuki no Goei - 100% translated, prologue through editing, common route in TLC, 2019 release
>Amagami - "Script translation done. 677/2329 original edition scenario scripts edited (29.1%)"
Amayui Castle Meister - Prologue patch released, 69% of chapter 1 translated
Chaos;Head Noah - Fan translation ongoing
Dragon Knight 4 - Being translated
Fate/Extra CCC - 17% translated
Gore Screaming Show - 21,78% [8144/37383] lines translated
HaraChuchu - 1/3rd of harem route and epilogue remaining
>Haruka ni Aogi, Uruwashi no - 37% (25149/68206) translated
>Hoshi Ori - Common+Marika+Misa route patch released, overall 49.79% translated, Rika 75.9% translated
Josou Kaikyou - 100% translated, editing and dealing with other issues remain
Junketsu Megami-Sama - New partial patch released
Lover Able - 100% translated, 50.13% edited
Maji Koi A-3 - 38/95 scripts translated
Monster girl quest paradox - Part 1 patch released
Musumaker - 52.0% translated
Nanatsuiro Drops - Partial patch with episodes 1 and 2 released
Nursery Rhyme - 100% translated, 50% edited
Oreimo Tsuzuku - All scripts through TLC+Editing, 267/268 scripts finalized
Pure Pure - 91.15% translated
>Shin Koihime Musou - 100% translated, 28% (30757/108888) edited
>Summer Pockets - Common route translated, 17291/111484 (15.5%) translated lines translated, Trial patch released
Taimanin Asagi Zero - Picked up
>Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu - 36% (816/2265) lines translated
Yosuga no Sora - Translation status is Common/Sora/Nao/Kazuha routes 100%, Akira 92.51%, Motoka 63.98%, overall 92.60% translated


Official work

MangaGamer
Kindred Spirits on the Roof: Full Chorus - Jan 17th release
Higurashi Hou - Chapter 6 released, chapters 7-8 through TLC+Editing, answer arcs to be released within a year and Rei arcs started
Bokuten - Nearly finished beta
Maggot Baits - 100% translated, 64.2% edited
Hadaka Shitsuji fandisc - Picked up
Shiei no Sona-Nyl - 75% translated
Hashihime - Entering Beta shortly
Trinoline - Through Beta
Damekoi - In Beta
Room No.9 - 69% translated, 69% edited
Sengoku Rance - 100% translated and edited, ongoing image and UI work
Rance Quest - 100% translated, 87% edited
Overdrive's Final title - English release planned
Amatarasu Riddle Star - 100% translated and edited
Steam Prison - Nearly finished beta
Kyonyuu Fantasy 2 - 100% translated, 67% edited
Rance IX - 100% translated
Rance X - 20.3% translated
Luckydog1 - Picked up
Lilycle Rainbow Stage - In Beta
Fxxx Me Royally - 62% translated, 19% edited
Kotonoha Amrilato - 100% translated and edited
Ano Harewataru Sora yori Takaku - Translation and editing finished
Choukou Tenshi Escalayer - 97% translated and 58% edited

JAST
>Sweet Pool - Released
Flowers - Volume 2 Released, officially picked up Volume 3
Katahane - Fully translated, in editing + QC, Early 2018 release
Majikoi - 80% complete
Django - Waiting on translation.
Sumaga- Fully translated, 70% edited
Machine Child - Announced
Princess X fandisc - Picked up
Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi - 100% translated and edited
Togainu no Chi - Picked up
Dramatical Murder - Picked up
Lamento Beyond the Void - picked up
Slow Damage - Picked up

Age titles with various publishers
>Muv-Luv Photonflowers - Early 2019 release
Muv-Luv Photonmelodies - Translation ongoing
Schwarzesmarken - Through Greenlight
Kiminozo - Picked up

Spike Chunsoft
Steins;Gate Elite - Early 2019 release
YU-NO - 2019 release

>> No.20470386

Sekai/Denpa/Maiden
Karakara 3 - 2019 release
Dracu-Riot - Through 1st round of QA, fixes from QA next before more QA, in "icebox"
Nanairo Reincarnation - Back in QA, on track
9 -nine- - In QA, on track
Majo Koi Nikki - In QA, on track
Baldr Sky - 50% translated
Ley-Line: Daybreak of Remnants Shadow - 100% translated, porting to new version of engine
Ley-Line: Flowers Falling in the Morning Mist - 50% translated, porting to new version of engine
Riajuu Plus - Release "within a couple months"
Hoshizora no Memoria Eternal Heart - 33% translated
Creature to Koi Shiyo!! for Otome - Waiting on a third party
Miko no Kanata - Picked up
Memory's Dogma - Code:01 Released, 02 onwards upcoming
Tenshin Ranman - QA and engine work next, in "icebox"
Fault - Silence the Pedant - Demo released
Fault Milestone 2 - Side Above released, GE still to come
G-senjou no Maou - Denpa version announced
Nekopara Vol 4 - Announced
Rewrite+ - 35% translated
NarKarma EngineA - Announced
Ninja Girl - 100% translated
Island Diary - Announced
Love Duction - 100% translated, needs engine work
Subete no Koi ni, Hanabata o. - Picked up
Sumire - Picked up
I Walk Among Zombies Volume 2 - Picked up
I Walk Among Zombies Volume 3 - Picked up
I Walk Among Zombies Volume 0 - Picked up
Re;Lord Volume 2 - 100% translated+edited, awaiting engine work
Harumade Kururu - 75% translated, awaiting engine work, 2019 release
Tokyo Chronos - Kickstarter succeeded
Secret Project 1 - 100% translated and edited, waiting on third party for engine work

Frontwing
>Sharin no Kuni - Feb 2019 release
Lilitales - Picked up

Sol Press
Yotsunoha - Re-entering QA, demo released
Irotoridori no Sekai - January Kickstarter, sequels set to be stretch goals
Hitotsu Yane no, Tsubasa no Shita de - 90% translated, 80% edited, 2019 release
Mirai Radio to Jinkou-bato - 2019 release
Himawari to Koi no Kioku - 2019 release
Kimi o Aogi Otome wa Hime ni - 72% translated, 35% edited, 2019 release
Shitsuji ga Aruji o Erabu Toki - 23% translated, 11% edited
Nukitashi - 2019 release
OniKiss - 55% translated, 20% edited
DareSora - Volume 1 Released, info on future volumes soon

Nekonyan
Hello,good-bye - Jan 25th release
Fureraba ~Friend to Lover~ Mini Fandisc - Translation complete, mostly edited
Fureraba Complete edition - Vita exclusive content to be added to Fureraba a couple months after the fandisc release
Suki to Suki to de Sankaku Ren'ai - 50% translated, Early 2019 release
Melty Moment - Aiming for a release next Winter
Hello Lady - Early Q2 2019 release
Aokana - 20% translated, Summer 2019 Release
>Senren Banka - Late Summer 2019
>Making Lovers - Winter 2019

Cherry Kiss
Nekura Ijimerarekko o Tasuketara Natsukareta - December release
Isekai Harem Dungeon Master - Picked up

Fakku
HemoImo - Fakku release planned. No longer waiting on devs; requires additional scripting and UI editing before release.
Love Cubed - 2019 release
>Oral Lessons With Chii-chan - Summer 2019 release

PQube
>Song of Memories - 2019 release
Our World Is Ended - 2019 release

Other
>London Detective Mysteria - Released
Seven Days - Kickstarter succeeded, December release, demo in testing
If My Heart Had Wings Flight Diary - Winter release
Lamunation - 50% translated, Q1 2019 release
Date A Live: Rio Reincarnation - 2019 release
Code: Realize ~Wintertide Miracles~ - 2019 release
>Fukurou-san - Kickstarter unsuccessful
A Day in the Life of Maria - Kickstarter ongoing, August 2019 release
Venus Blood Frontier - Kickstarter succeeded, December 2019 release
Magical Charming - Release planned
Angel Beats - 50% translated
Tayutama 2 - Future release, R18 patch planned but may not be ready at launch
---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread

>> No.20470405

>>20470385
>Oral Lessons With Chii-chan - Summer 2019 release

This is glorious. I'm so happy that Orcsoft is dealing with the west. It's one of the best nukige company and Chii-chan got the best fellatio scenes i've ever seen.

>> No.20470766

https://theoxfordcommaissuperiorsubs.com/2018/12/22/boku-to-nurse-no-kenshuu-nisshi-full-translation-patch-released/

>> No.20470827

Will we get the uncensored version of Muv Luv Photonflowers? Really enjoyed the first two games but the censorship put me off.

>> No.20470853

>>20470827
No. We won't get the version with the sex scenes at all.

>> No.20470872

>>20470853
That decision makes no sense since this is a fandisc

>> No.20470875

>>20470872
Don't blame me, I don't like it either. I thought we'd get the Altered Fable sex scenes too.

>> No.20470942

>>20470853
>>20470875
Man, as if they didn't fuck up the Muv-Luv kickstarter enough.
All ages fan discs are pure cancer.

>> No.20470962

>>20470942
>pure cancer
Just like the whole Muv-Luv localization process. Wish MG had gotten it.

>> No.20470976

>>20470962
What was so bad about it? I don't remember anything that bad about the final product

>> No.20471031

>>20470976
Did you just join the conversation? They censored the shit out of the franchise.

>> No.20471056

>>20471031
I know that CGs where censored but I was refering to the translation.

>> No.20471064

>>20470976
>Years of delays
>Taking 8 months alone to patch back 1 scene for Muv-Luv Alternative
>Paid restoration patches even for the Alternative patch
>Photonflowers, which contains 4 fandiscs (3 of which are 18+), will be all ages only
>Sekai Project publishing it
>Kimi ga Nozomu Eien is in localization hell and won't be released in years, that is before they do a kickstarter for it

>> No.20471137

>>20470827
they mentioned they were interested in doing a restoration patch for the photon series, then the very next week they said they will not be doing a restoration patch for it, It'll be the all-ages console release. Funny bit of trivia, the team that was working on the +18 content of those fandiscs were DMCA'd by Age and told the only way they can continue working on muv-luv titles would be if they went official and only did the all-ages stuff, which is what they did and why we haven't gotten an update to altered fable in years.

>> No.20471146

>>20471137
>the all-ages console release
The funny thing is this will probably get censored as well if they release it on PS4 judging by Sony's new policies.

>> No.20471149

>>20471064
>>20471137
What a fucking shitshow. How is it even possible to fuck up this much as a company? Atleast the fanbase of this series a big enough that it might warrant fan patches in the future.

>> No.20471165

>>20470976
the final product was fine, everything else besides it was a fucking awful mess. They delayed the releases by well over a year, it took 3 or 4 months to get a +18 patch for extra/unlimited AND they kept the mosaics with their reasoning being
>We'll have to release an entirely different version for japan if we removed mosaics in the western release. It also took 8 months for the restoration patch for alternative because restoring a single scene is apparently really hard even though they could restore 8 or 9 in 3 months for extra/unlimited
They also charged $10 or $20 for the +18 patch for both Unlimited and Alternative and didn't even bother to restore suit nipples which they removed in the console version to help make it all-ages. They also kicked Degica to the curb and replaced them with Sekai Project adding in even more delays and now forcing people to deal with sekai project if they have any issues.

Oh and don't forget we've had 0 information in the past 9 months about what is going on. "It's all coming along" "Soon" or "Early 2019". No screenshots, no notable information, just vague statements which is exactly what they've been saying for the past 14 months.

>> No.20471196

>>20470872
this isn't a fandisk in the tradtional sense m8. this is a collection of sidestories ported from PC to console for the console audience that had just gotten alternative 360/PS3. photon flowers never had adult content in it.

"but anon why the fuck are they porting a console port back to pc?" because they're retarded and lazy.

>> No.20471199

>>20471149
>How is it even possible to fuck up this much
They got some of the most anticipated licenses in the industry. People were just waiting to shower them with money. All they had to do was simply translate the games. And they managed to make a huge shitfest out of it.

>> No.20471213

>>20471196
photon series itself never had +18 content, but all the original shit that was ported from pc to console to create the photon series had +18 content in a lot of it. So the photon series is a convenient package of all muv-luv spinoffs and fandiscs, except with all the +18 content cut out. I think there was a total of 30ish H-scenes in the muv-luv fandiscs which the photon collections cut out.

>> No.20471245

>>20471213
I'm fully aware, but the community should have bitched the moment they announced the photon stretch goal. It makes absolute zero sense from a consumer perspective to port the collections back to PC instead of translating the original releases.

too bad everyone was too busy with bitching at just about everything else going on the kickstarter. and honestly, most of the english fanbase didn't even and STILL doesn't know what the photon games actually are. fans gave them a million bucks and they pulled a fast one on them.

>> No.20471261

>>20471245
well originally Extra/Unlimited and Alternative were supposed to just be a port of the console version with a gallery option and some additional settings. People asked about +18 patches and Degica said they would make them for the trilogy and for the fandiscs if the demand was there. Then Age got angry that Degica promised to do it for the trilogy without consulting them first and that's why they dropped them as the publisher. So people were assuming that since the trilogy got a restoration patch, that the fandiscs also would.

>> No.20471361

Alicesoft hired some English speaking guy a few months ago and ever since he started gathering information about the English Alicesoft titles, he said that he's collecting information on how well each title sold, he asked how well they like Evenicle's English translation, what's the time span from announcement to release >>>/vg/238592812 and even openly tweeted to MangaGamer asking about the English word count for Evenicle (how unprofessional, brah).
>https://twitter.com/Standst04791528/status/1075909203020005376
After this post >>>/vg/238592463 and the other ones mentioned above, I'm starting to believe that Alicesoft is getting ready to announce something English related. Maybe their own in house translation with the English guy as the translator or maybe some English/Japanese gatcha game for DMM/Nutaku.
Maybe that's the reason why MangaGamer secured and announced Rance X so early this year.

>> No.20471368

>>20471261
Wow so Age is a cancer SJW company

>> No.20471406

>>20471368
Âge hasn't been owned by âge in a long time. they're also dying as a company as we speak and are very likely going through forced restructuring right now. I'd be surprised if they even manage to release another game before being sold or breaking up.

>> No.20471432
File: 79 KB, 204x240, 1472155848814.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20471432

>>20471361
Would legit rofl in real life if they kick Arunaru and get a better translator instead, one that doesn't rewrite stuff or cut downs on honorifics just because they' don't like 'em.

>> No.20471446

>>20471361
Just saying, Alicesoft has hired English speaking guys before, so this isn't something new. Also, the Rance X thing was literally them coming over for AX, being pleased with the sales of Haruka and 5D/VI and giving it away on the day before the announcements.

>> No.20471472

>>20471361
Or he is bullshitting.
>>20471432
Arunaru did nothing wrong.

>> No.20471519
File: 86 KB, 660x495, scha22.jpgWhy h.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20471519

Why haven't you played it you fags?

>> No.20471523

>>20471361
It'll be hilarious if Alicesoft decides to cut out Mangagamer and release stuff in English themselves. Will Mangagamer have any major partners left then that aren't BL/Otome related?

Circus and Softhouse-Seal come to mind but they don't sell on the same level as Alicesoft. Innocent Grey might be the closest but supposedly Kara No Shoujo 3 is their final work.

>> No.20471536
File: 203 KB, 1265x287, worse than Cro-Kuro.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20471536

>>20471446
>Alicesoft has hired English speaking guys before
Sucks that they all weren't allowed anywhere near QC department.

>> No.20471543

MAGAGAMER IS BEST

>> No.20471640

>>20470766
>Q: Does this translation use honorifics?
>A: No.
But why?

>> No.20471744
File: 143 KB, 800x600, Schatten_601063.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20471744

>>20471519
I had a lot of fun with it, way more than I expected. I was expecting something like demonbane and instead I got power rangers for adults.

>> No.20471789

>>20471640
They are part of cartel.

>> No.20471947

>>20471519
I did. It was meh.

>> No.20471988

>>20471640
>But why?
>There wouldn’t really be any reason to leave them in, since this is a visual novel in which all the characters are adults and rarely use honorifics beyond, e.g., “Shirosawa-sensei,” which translates pretty darn well to “Dr. Shirosawa.”

>> No.20472224

>>20471947
You fucker.

>> No.20472262

>>20471947
Oh no you didn't. In all seriousness, though, I hated when he said this damned phrase and he said it A LOT.

>> No.20472286

>>20471472
You're totally right dude.

>> No.20472303

>>20471446
>Also, the Rance X thing was literally them coming over for AX, being pleased with the sales of Haruka and 5D/VI and giving it away on the day before the announcements.
That definitely couldn't be further than the truth. Alicesoft is thorough with their deals and each game goes through negotiations for weeks if not longer before being finalized. They definitely don't just give away games on a whim right before an important event. The subtitled OP didn't come from nowhere, either, that took work and time to make. The lack of professionalism it would take to "give away" a massive project like Rance X the day before the announcements is astounding and thankfully Alicesoft is actually competent enough to do nothing like that.

>> No.20472341

>>20471523
>Innocent Grey
They don't really give a fuck about their western fanbase so don't count on it.

>> No.20472580

>>20472262
It was so memorable. The game is actual kami. plz buy at jast

>> No.20472695
File: 57 KB, 1199x356, Capture.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20472695

Onii Kiss fucking when?

>> No.20472714

>>20472695
Jesus christ what are these losers? They want to diddle monsters but can't diddle kids? fucking weirdos.

>> No.20472907

>>20472695
Imagine the whining and anger of the same people if MangaGamer actually cut out the H-scenes JAST style or changed Mahiru's lines and gave her big tits Nutaku style.

>> No.20472966

>>20472907
Isn't that a good thing though? You shouldn't need to like something to feel the need to protect it from censorship.

>> No.20473418

>>20472714
I can't understand that either.

>> No.20474090

https://vndb.org/v13249 released

>> No.20474159

>>20474090
Good week for nukige fans.

>> No.20474211

I'm surprised that people are still playing Evenicle. Still near the 100 range, even.

>> No.20474360

>>20474211
It has Senran Kagura's art.
What's not to like?

>> No.20474443

>>20474360
the translation completely ruining a heroine, otherwise I really liked it.

>> No.20474508

>>20471361
Assuming that you're right, and that's a huge assumption, there are several titles they could do as a first project. I personally think it will be a milf nukige since MG hasn't touched those at all, but Rance 01 could be used to gauge what to expect from the Western market if they don't rely on MG while Dohna Dohna would make a shocking first impression on the marketplace. With any luck, their first in-house translation won't suck, but that's exceedingly optimistic.

>> No.20474524

>>20474090
The most vanilla "ntr" I have ever seen, tho

>> No.20474531

>>20474508
>With any luck, their first in-house translation won't suck, but that's exceedingly optimistic.
Has there ever been a good in-house VN translation?

>> No.20474548

>>20474531
Frontwing's TLs seem to have become passable ever since they screwed up on the Grisaia fan disc. I haven't played those titles though.

>> No.20474556

>>20474531
>>20474548
Oh, and I haven't heard too many tl complaints from the few titles Key did in-house like Harmonia or Tomoyo After

>> No.20474626

>>20471640
You can't write good prose with honoriffics because it artificially imposes assonance on the sentences.

>> No.20474646
File: 229 KB, 634x1150, LocaLove1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20474646

>>20474626
Suck my cock, failed writer. You don't erase the original writing for your own shitty fanfic.

>> No.20474649

>>20474548
Yeah frontwings modern day stuff is fine translation wise. It's just that the titles themselves are usually pretty mediocre and short.

>> No.20475009

>>20474626
Did you see assonance on a word of the day calendar or something? Assonance is a technique for writing poetry. It doesn't have anything to do with translation quality or grammar.

>> No.20475132

>>20474443
Oh boy what did they do this time?

>> No.20475203

>>20475132
They removed Gurigura's quirk and never bothered to replace it with something else so now she's more bland than the generic female NPC's in the game. Her quirk was that she addressed people in the family differently than people outside the family and would alter the way she addressed them once they married Aster because they became family, since having a family is the one thing she has always dreamed about having and tried so hard to have one. It's a massive thing for her character and the fact it was completely removed with no attempt to localize it is absolutely mind-boggling. You'd think at the very least the first time it happened for heroines an attempt would be made to convey it but nope, she just addresses them exactly the same throughout the entire VN even though she very clearly addressed them completely different in the voiced dialogue compared to what was shown in the translation.

>> No.20475410

>>20474626
Assonance? What? You might be talking about meter (as in iambic pentameter), but even that would be something that's mostly irrelevant to the quality of a translation.

>> No.20475675

>The absolute state of Sharin no Kuni

>> No.20475894
File: 513 KB, 800x600, teninai.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20475894

Ah, one week left of December...I have not given up hope...

>> No.20476265

>>20472695
>It's beyond the line.
Its a work of Fiction. What is with English people and not knowing the difference between reality and fiction.

>> No.20476407

>>>/h/5210266

>> No.20476423

>>20476407
Nice.

>> No.20476434

>>20472695
Man, fuwanovel really died when Aaeru was fed to the Roos

>> No.20476599

>>20474646
>You don't erase the original writing for your own shitty fanfic.
That's what translation fundamentally is.
Take a similar screenshot for keigo, puns, or any other manner of things specific to the Japanese language. There's a lot. Translators constantly have to reword and rethink things. If you think removing honorifics turns something into shitty fanfic, well, all translations are shitty fanfic, because they're doing things that're much worse all the time.

>> No.20476615

>>20475203
If that's all it took to ruin her then she was shit in the first place so who cares?

>> No.20476628

>>20476599
Worse is subjective. Kanji puns are much rarer, not moe, not sexual. Keigo is doable.
>>20476615
"Hey, I removed traits from this character. If you don't like it, fuck you."
No, fuck you.

>> No.20476642

>>20476628
No, it's "This character has so little going for her that the removal of a quirk can ruin her." In other words she's shit so enjoy some other girl.

>> No.20476650

>>20476642
Brilliant. Why don't we rape the personalities of every character, just to see if people still like them. That's the job of the translation team, right?

>> No.20476661

>>20476650
Well, that would expose how shitty and one dimensional all your favorite girls are since you only like the quirk and not the girl themselves.

>> No.20476662

>>20476628
>Keigo is doable.
Not when it's directly addressed a la the honorifics in that screenshots.

"Sou narimasu ne"
"Woah, what's with the narimasu? Aren't we close? That kinda keigo just doesn't feel right between us. You're making me feel like waiter hearing teineigo from his mother or something. Let's stick to tameguchi, okay?"

Changing this to anything else would be equivalent to rewriting the honorifics in that screenshot.

>> No.20476685

>>20476662
Name 3 translated VNs where this happens.

>> No.20476751

>>20476685
The specific conversation I posted wasn't my point. Honorifics generally blend into the background, but sometimes they're directly addressed, like that screenshot. Likewise, keigo generally blends into the background, but sometimes gets directly addressed. If you're going to be anal about honorifics getting cut due to the times they get directly address, you need to be anal about keigo getting cut due to the times it gets directly addressed. If you think honorifics getting cut turns a translation into fanfiction, you need to think cutting keigo turns the translation into fanfiction. They're both important to Japanese writing and culture. I would even argue that keigo is far, far more meaningful than honorifics, and it getting removed is a lot more harsh than honorifics since it's present in every line and constantly impacts the tone of a character and their characterization. Some characters are more or less defined by their use of keigo, or their lack of use. The only reason honorifics get so much focus and nobody whines about keigo getting cut is because it's a lot harder to notice for gaijin, and the significance is harder to understand if you don't know Japanese.

Basically, it's like I said. If you really hate the idea of honorifics getting cut, and think anything with cut honorifics is fanfiction-tier, then you have to say that all transaltions are fan-fiction tier, because all translations cut and remove stuff just as meaningful to characters, if not moreso, all the time. Keigo was just one example. Dialects, pronouns, like oh god the pronouns. You know Japanese people organize characters by their pronouns, right? Bokukko, orekko, etc. Pronouns are so important to tone and characterization that Japanese people innately characterize characters by their pronoun. Is that getting kept in translation? Fuck no, it's getting rewritten and reworded, maybe dropped entirely. That's a lot more important than honorifics, too.

>> No.20476858

>>20476685
Not the person you were talking to, but it comes up all the time (in far less detail than the contrived example script that was used). Search the script of any well-known long-ass VN and someone will endeavor to mention keigo explicitly in like half of them even if it's something like "oh, you don't need to use keigo with me," because this conversation has a 50% chance of happening pretty much every time two people of differing social status talk to each other.

It's hardly ever actually important to the plot (about 90% of any given VN isn't important to the plot) but it still up all over the place in Japanese media. Like they did it in the fucking vampire SoL show from this last season. Just randomly checking like ten scripts from a folder it turns out characters discuss it in such obscure titles as Oretsuba, Grisaia, and Flowers and if you did a computer search of all VNs you could probably find a hundred.

>> No.20476881

>>20476751
>Likewise, keigo generally blends into the background, but sometimes gets directly addressed
Like I said, post examples. Besides there are means to translate a general way of speaking. Very different from honorifics, which may or may not have to do with this general attitude, where the great solution everyone comes up with is "Drop them and 'write around it'". This is something that is linked to a proper noun, or even completely replaces it. There is no impact on the 'flow of the prose' or whatever bullshit you can come up with. There are honorifics in English. You're gonna have to deal with the fact that the number of them is increased in this subculture. That includes professionally translated and published literature.
I concede your point on personal pronouns. Many things are lost by them not being included, and there is no way to show a discrepancy other than rewriting. However, why exactly does one thing being ignored mean that anything else can be ignored as well? That's a slippery slope. There is zero reason to remove something the majority of the community wants in their translations.

>> No.20476941
File: 332 KB, 1024x571, mirai radio.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20476941

>>20476881
The fact you're asking for examples of such a common phenomenon just shows how little westerners comprehend what's being lost in translation outside of what few things they can catch in dialogue. Unfortunately I don't have a large repository of scripts like that other anon to search through, but thankfully it's such a common thing it wasn't too hard to find an example on google, pic related.

Keigo is more than just "a way of speaking", just like honorifics are more than just suffixes attached to names. There's a lot of culture weight to it and influences how a character comes across, beyond the literal politeness of their words. At best, you can drop keigo and "write around it", just like honorifics. Especially when it gets directly addressed, which is far from uncommon.

It's true t hat saying "because keigo and pronouns get dropped, it's okay to drop honorifics" is a slippery slope. However, that's not the point. The point is that translation fundamentally butchers the Japanese language and crams what is essentially a rewrite into English. This is true of all translations. If you want to get uptight over honorifics and call translations which remove them fanfiction, then you have to call every translation fanfiction, as literally all of them do far worse than remove honorifics on a line by line basis.

What I want to convey here, anon, is that translation is impossible. The fundamental act of J->E translation is an act of rewriting nuance and meaning to fit into a vastly different language, resulting in what is essentially fan fiction, by your terms. Keeping in honorifics won't change that. It keeps things closer to the Japanese, but so much more is being lost it's like drop in a bucket.

>> No.20477207

>>20476661
Gosh! We just proved VNs are one dimensional and the same if we remove all text in them. Who could have expected text to carry meaning and depth. Not the official translators at least, as they don't think text matters.

>> No.20477232

>>20476751
You hear honorifics with voices, so removing them is obvious.

For some reason Keigo is really hard to hear unless you are already fluent in the language and don't need English translations. I sometimes try and remember if a person in anime spoke politely or casually, and I've never managed to say which.

But almost all Japanese is this way. The more difficult it is, the less you notice it lost in translations and your need for better translators increase.

But honorifics, you only need a amateur to translate honorifics, as honorifics is not to be translated anyway. You could pick any person and they would be able to not translate honorifics for a translation. Not doing things require zero Japanese skill.

>> No.20477321

>>20477232
This is the most ESL post I've seen all month, plebbitor-kun.

>> No.20477331

>>20477232
stop trying to talk about things you don't understand
>>20476685

grep 敬語 ao\ no\ kanata.txt
つい敬語になってしまう。
「敬語が使えない若者みたいに言われるのは心外ス。たとえば」
普段は目上の人間として敬語で接してくれる。
「ちょっと、昔から一方的にみさき先輩に突っかからないでって言ってるでしょ! あとなに? そのビミョーな敬語は?」
「こ、これはその……目上の人には敬語を使わないと怒られるから……」
「あら、また目上の人に敬語を忘れてるのね有梨華」
「わたし、人と知り合ったら、どうしても敬語というか、丁寧語で喋っちゃうくせがあって、それで少し距離ができちゃうんです」
「なんで急に敬語なんだよ。とにかく人目につかないとこがいいんだけどな」

grep 敬語 monobeno.txt
「そーそー、デコピン、子供のいたずらッスよ?そんなんしてくる相手に、敬語つかうなんてマニアックっす」
「おやおや、敬語に逆戻りッスか?」
「だからー、その敬語はやめてくれって言ってるッスよ」
ありすが、尚武さんをお父さんと呼んでいるのを。背筋を伸ばし、落ち着いた敬語で話してるのを。
「どうして敬語なんですか?なにか、わたしに後ろ暗いことでもあるんですか?」
いけない、敬語になっちゃった。
なれない敬語で。背筋を伸ばして。
とおこさんの話に魅かれて、夏葉、敬語を忘れちゃってる。とおこさんは、そんなの全然気にしないけど。
身内意識が強いっていうか、ちょっと排他的っていうか……敬語で壁を作ってるって、実際、指摘されちゃたこともあるし。
まじまじ、お尻をガン見していた気まずさに、思わず敬語が飛び出しちゃって。

grep 敬語 grisaia.txt
「敬語はいいわ、私も同じ1年生だし。それと、出来れば挨拶は後にして、サッサと私の上から降りてくださる? 痛くて涙が出てきたわ…」
怪我の治療という側面からも、一姫に生殺与奪すら託している感がある桜井先輩は、一姫に対して敬語まで使うようになっていた。
「失敬だなオマエら、私だって敬語ぐらい話せるのよ?」
「ほぅ…それは初耳だな。だったら今から敬語のみで会話をしてみろ」
「だろ? 敬語ってつまりアレな? サッちんの真似してりゃいんだべ?」
「さっそく崩れてるじゃないか、敬語はどうした」
「あぁもぉ…なんか気持ち悪いわねぇ…貴方の敬語を聞いてると逆に馬鹿にされてるみたいでムズムズする…もういいわよ、普通に喋りなさい」
「だからちゃんと敬語を使ってるじゃないですか! ただでさえウザイのに訳のわからないことを言わないでください!」
目の前の刑事が敬語で話す所を見ると、上司か何かにあたる人間なのだろう。
普段から敬語を使う幸にしては珍しい、親しげなしゃべり方。
「じゃあ、これからあたしに対しては敬語を使うこと」

I have 300 more hits if you want more, including 46 from tsuriotsu and this gem from Dies irae:

grep 敬語 dies\ irae.txt
「えーっと、カモーンじゃ失礼? ねえ、英語で敬語っていうか丁寧語ってどうするの?」

>> No.20477332

The Luckydog1 translator translated the character profiles for the new game on her blog and they just sound so awkward. When did Mangagamer lower their standards to this level?

https://terracannon876.wordpress.com/2018/12/23/bad-egg-tidbits-character-info/

>A guy whose luck is so good, they call him Lucky Dog.He’s a walking pigsty, is never seen without a cigarette, and never leaves home without his one favorite item, his gum, in his pocket. He’s a dirty slob at heart and pays no mind to his looks or dignity. Small details aren’t really his thing. He’s more a big picture kind of guy. Still, he’s a stickler in the strangest places.Since he was a young lad, he’s been locked up countless times and broken out just as many, making him a tried-and-true jailbreak veteran. Perhaps, it really is thanks to his stupendously good luck that he’s never failed an escape. Though our protagonist’s both Mafia and a jailbreak addict, he’s naturally gullible, which has set him back quite a few times in life. However, he’s cunning when it counts. If he has one flaw, it’s that he “feels” too much. His full name doesn’t come up all that often, but it’s Giancarlo Bourbon del Monte.

>> No.20477346

>>20476685
>>20477331
oh yeah and here's eustia, an extremely not-japanese setting where these mentions 100% have to get translated into something english:

grep 敬語 eustia.txt
「お前に敬語を使われるとなぜか背筋が寒くなる」
こいつに敬語を使われるなど、気持ちが悪い。

>> No.20477378

>>20477332
Hey if fujos don't have standards and are still willing to pay, why put in the effort?

>> No.20477491

You can hear names. I don’t think they should be included in the text.

>> No.20477497

ミア!これを!
Take this from me already!

>> No.20477515

>>20477332
there are no standards in this industry m8.

>> No.20477571

>>20477332
>MG
>standards
lol, dude

>> No.20477648

>>20477232
This is dumb, but not wrong. People complain about honorifics not because they care about honorifics, but simply because they can hear honorifics. Just like they complain about name order because they can easily hear name order changes. The truth is that accuracy isn't really at all the issue, and more the issue is because readers can't reconcile what they're hearing with what they're reading.

I'd say that's stupid, but there's enough cases of poor translation where readers are right to question what they're reading that the honorifics debate might be to some extent a symptom of that.

>> No.20477660

>>20477648
there are a million things that sound like honorifics to someone who doesn't know japanese, people only complain because they've been trained to

>> No.20477684

P-Please don't complain about official translations. It's not like people pay money for the translation.

>> No.20477774

Reverse name order is the devil

>> No.20477787

>>20477648
>honorifics debate might be to some extent a symptom of that
If they have to rewrite lines to fudge around conversations talking about honorifics or shoehorn in a western equivalent that would never happen here (like school kids calling each other Mr/Miss) then it goes beyond being a simple symptom.

>> No.20477800

>>20477787
did you know that japanese doesn't have a future tense? where ever did all those "will"s and "going to"s come from? not the japanese! time to delete them

>> No.20477833

>>20477332
What's wrong with the text you quoted?

>> No.20477935

>>20477800
High quality memes.

>> No.20478023 [DELETED] 

>>20477833
It drags too much, also it's way too wordy. It ends up losing the point of being a character description. Some sentences also read weird and feel like they aren't a natural English speaker.

Original: >A guy whose luck is so good, they call him Lucky Dog.
Alternate: >With such high luck, Gian is known as the Lucky Dog.

Original: >Perhaps, it really is thanks to his stupendously good luck that he’s never failed an escape.
Alternate: >Perhaps it is due to great luck that he never failed to escape.

The second sentence also has way too many commas and should be split into 2.
Original: >He’s a walking pigsty, is never seen without a cigarette, and never leaves home without his one favorite item, his gum, in his pocket.
Alternate: >He's a walking pigsty that is never seen without a cigarette. He never leaves home without his favorite item, the gum in his pocket.

The word choices are also strange.
>stupendously good luck
She could have chosen something better then "stupendously".

A good editor might be able to fix it up, but after seeing the prose in Sweet Pool this is a sever step down in quality for the BL audience. Mangagamer just expects the fujo's have no standards and are willing to buy anything like >>20477378 said.

>> No.20478039

>>20477833
It drags too much, also it's way too wordy. It ends up losing the point of being a character description. Some sentences also read weird and feel like they aren't a natural English speaker.

Original: >A guy whose luck is so good, they call him Lucky Dog.
Alternate: >With such high luck, Gian is known as the Lucky Dog.

Original: >Perhaps, it really is thanks to his stupendously good luck that he’s never failed an escape.
Alternate: >Perhaps it is due to great luck that he never failed to escape.

The second sentence also has way too many commas and should be split into 2.
Original: >He’s a walking pigsty, is never seen without a cigarette, and never leaves home without his one favorite item, his gum, in his pocket.
Alternate: >He's a walking pigsty that is never seen without a cigarette. He never leaves home without his favorite item, the gum in his pocket.

The word choices are also strange.
>stupendously good luck
She could have chosen something better then "stupendously".

A good editor might be able to fix it up, but after seeing the prose Jast Blue had in Sweet Pool this is a sever step down in quality for the BL audience. Mangagamer just expects the fujo's have no standards and are willing to buy anything like >>20477378 said.

>> No.20478070

>>20478039
>With such high luck, Gian is known as the Lucky Dog.
That sounds even worse, almost like a direct translation trying to keep the Japanese sentence structure. I see what you're saying about the rest, though. They probably tried to keep all the information from the original text, but ended up being too long-winded in the process.

>> No.20478133
File: 61 KB, 961x724, Why Not I Show You My Success Story.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20478133

>>20478070
>They probably tried to keep all the information from the original text, but ended up being too long-winded in the process.

Probably. I guess on one hand it could be a good thing, since an editor can then trim it down. But on the other hand, it's painful to read since they've allowed it all to stay public.

It also doesn't inspire confidence that the opening video subtitles include multiple errors. Mangagamer didn't even proofread them.

>Why not I show you my success story?
The worst part is the line is literally in (badly pronounced) English.
>I will show you my success story.
https://www.youtube.com/watch?v=PFDVViDCIPE

>> No.20478748

>>20478039
Stupendously is fine, especially if for the sake of portraying a character as larger than life. Uncommon words are a decent enough tool to achieve that. I also think that the first sentence you criticized is fine even if I would change good to great. That said, it definitely could flow better, and various sentences should be rearranged, combined, and split apart to make it do such, like your third example.

>> No.20479570

I am actually disgusted by honorifics now and I want them removed because everytime I see them in a translation I am reminded of you fucking idiots and the ungrounded discussions in which the arguments get stupider and stupider every thread.

Please get some braincells you fuckers

>> No.20479717

>>20479570
I guess that means you play with voices disabled so you don't have to be angry while reading your honorific butchered games.

>> No.20479950

>>20479717
If it just were that easy :(

>> No.20480690

>>20479717
Voices are 2slow anyway, I'm usually done reading the line and mashing the next line button when the voice line has barely even gotten started

>> No.20480765

>>20470385
>Sengoku Rance - 100% translated and edited, ongoing image and UI work
Will it be done in time for New Years? Will it make it as a 2018 release?

>> No.20480787

>>20480765
Late January

>> No.20480791

>>20480765
No. They almost always announce things 2 weeks or so ahead of time when things will be released. That doesnt tell me anything about beta testing that gameplay titles generally go through either.

>> No.20480837

>>20480765
Next pre-order will be on 17th January, releasing anything now would be a bad move considering that almost every site has a Christmas Sale.
It also depends on how much SLC needs to do his magic for the UI work and Vodoka on the images.
>>>/vg/238609616
>>>/vg/238646542
In short, no.

>> No.20480868

>>20474211
Evenicle is one of those titles which had everything right working for it. It getting released uncut and mosaic free on steam and Sony censoring the newest Senran Kagura title is the best thing that happened to Evenicle.
I'm no steam expert, but the jump from 25 to 92 concurrent players is most likely due to people buying it now that the Steam Winter Sale is in full swing, which means even more sales.

>> No.20481345

>>20480868
The last sale provided a big boost as well, it a very good sign for its long term sales to see such a response at the start of a sale. That said SteamDB had its daily peak down to 41 on the slowest day before the sale, and it is better to compare daily peak numbers when comparing two days since all titles will have times of the days when they are naturally more or less active.

>> No.20481360

>>20470385
I want to buy a visual novel, but I don't know which are good. The only things I've dipped my toe into are TM stuff, Rance, Demonbane, and bought SteinsGate but haven't read it yet. Any recs?

>> No.20481371

>>20481360
Newton was really good.

>> No.20481389
File: 815 KB, 804x604, Boob Wars 2_805185.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20481389

>>20481360
you'd probably like Ultimate Boob Wars then.

>> No.20481587

Merry Christmas and might 2019 deliver better translations, dudes.

>> No.20482217

>>20481360
Saya No Uta
Hanachirasu
My Girlfriend is the President
Kara No Shoujo

>> No.20482584

I've been off the scene for the last year or so. The last time I was here, Dies Irae was in the process of getting an 18+ patch. Anything decent translated since then?

>> No.20482643

>>20481360
Umineko

>> No.20482652

>>20482584
Sweet Pol. Unfortunately for MG everything has been on a huge backlog to complete for beta testing.

>> No.20482752

>>20482584
Evenicle, Sanoba Witch (if you like moege), I Walk Among Zombies 1, and Re;Lord 1.

>> No.20482762

>>20481389
Hoping MG's new Softhouse license holds up to this even a little
Ultimate Boob Wars is still a kamige of moe chuuni comedic nukige

>> No.20482783

>>20470405
Happy to see my prediction of Quof's suffering was indeed true. Enjoy your slurpie hell, Quof.

Incidentally, wasn't Orcsoft one of the companies really pushing for a Steam release on their titles? Or was it Lune? Either way, I suppose getting on Fakku is the next best thing, as Chii-chan even in spite of her gigantic tits and pubic hair would no doubt be labeled a "child" by the Steam puritans on account of her school girl outfit.

>> No.20482826

>>20482584
SeaBed

>> No.20483050

>>20482762
Riddle Star is more regular moege than chuuni comedic nukige. Although, it does contain robots and stuff due to the plot, so it should be pretty fun.

>> No.20483297

>>20482584
Sweet Pool
Trample On Schatten
Evenicle
Flowers 2

>> No.20483376

>>20478039
All of your alternatives are worse than the original. Are you sure you're a native English speaker?

>> No.20483584

>>20483050
Sounds like a worse osadai.

>> No.20484783

>>20481371
Its Sol crap

>> No.20484813

>>20484783
It didn't have that much sol in it, actually.

>> No.20486807

>>20484813
Solpress is shit.

>> No.20486851

>>20486807
???

>> No.20488310

>>20483376
There's always someone that can barely string sentences together that thinks they can be a writer.

>> No.20488568

I bought Sweet Pool.

>> No.20488642

>>20488568
Same here.

>> No.20490305

>>20488568
iugh

>> No.20490892

How is Sweet Pool? Is it worth reading if I only have a slight and occasional attraction to men, but primarily like women?

>> No.20491111

>>20490892
Yes, its worth reading.
The plot takes priority over the boys, plus it features no cutesy happy endings. Just bad endings + the true ending. In essence, don't go into Sweet Pool for the boys. Go into it for the plot.

It's one of the very few BL kamige that isn't overhyped because "OMG CUTE BOYS" (like DMMD). The soundtrack is also A+ and worth buying the limited edition for.

>> No.20491331

>>20491111
All right, thanks. I may give it a read then.

>> No.20493210

https://vndb.org/v17337
Yet another victim.

>> No.20493300

>>20493210
MTL?

>> No.20493329
File: 184 KB, 1280x720, ss_4b303801298d3a2a23da88760290c3482401a33a.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20493329

>>20493300

>> No.20493438

>>20493210
>>20493329
damn shame, it looks cute

>> No.20495086
File: 17 KB, 166x310, Azel.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20495086

Can someone tell me why this is so popular?

>> No.20495224

>>20495086
Gameplay title + being on the lower end of prices. At least I believe thats what it has going for it.

>> No.20495489

>>20493210
Wait has that come out? Vndb says released but I don't see it anywhere.

>> No.20495508

>>20470385
>Higurashi Hou - Chapter 6 released, chapters 7-8 through TLC+Editing, answer arcs to be released within a year
still waiting becouse I want it with voices

>> No.20495790

Even erogedownload updated their site before MG

>> No.20496040

>almost 2019
>still no django

What's JAST doing?

>> No.20496051

>>20496040
BL titles currently.

>> No.20497151

>>20471523
>supposedly Kara No Shoujo 3 is their final work

First I've heard of that. Source?

>> No.20497407

>>20496040
Better hope Sweet Pool does well because if not we will never get these titles for awhile.

>> No.20497488

>>20495790
Oh god, it looks worst

>> No.20497764

>>20496040
>What's JAST doing?
Waiting for Nitro+ to release a WIndows 10 version

>> No.20498560

>>20497151
He's bullshitting.

>> No.20498591

>>20497407
Good, after this years announcements JAST is dead to me.

>> No.20501344

Did sales autism anon die?

>> No.20501368

>>20501344
Hopefully

>> No.20501393

>>20501344
He's probably compiling a sales chart of the year as we speak.

>> No.20503072
File: 1.32 MB, 988x645, file.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20503072

I can't wait for another character murdered by Arunaru.

>> No.20503085

>>20503072
arunaru is weird, why would someone who hates visual novels translate visual novels

>> No.20503214

>>20503072
I doubt he'll get another Alicesoft title anytime soon, at least I hope so. Venus Blood and Rance X should keep him occupied for at least 2 years.
I hope Maria gets to translate it if they ever license it, she seems to even test her own translated stuff.
https://twitter.com/tulipgoddess/status/1078430888487202816
https://twitter.com/tulipgoddess/status/1078435610145312768
It's always nice to see translators who actually and genuinely enjoy visual novels instead of complaining on twitter constantly how they have to translate another shitty H-scene.

>> No.20503652

>>20503214
God I love Maria. Aru can eat a bag of dicks. He should be forbidden from translating.

>> No.20503890

>>20503072
>>20503214
>>20503652
Arunaru did nothing wrong.

>> No.20503962

>>20503890
Gets more and more epic and funny every time you say it!

>> No.20503992
File: 54 KB, 703x260, file.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20503992

>The one from SP in particular is something that I think should make classic lovers quite excited.
Anyone know what this could be?

>> No.20504319

>>20503992
>Damekoi
Oh thank fuck. I have been waiting for years.

>> No.20505366

>>20503992
hmm...

>> No.20506107

>>20503992
Classic lovers as in a visual novel released in 2008 or prior or does he mean classic as in a high rated title?

>> No.20506688 [DELETED] 

>>20506107
Well there is a 2009 NitroPlus title Jast could pick up which would satisfy both being older and highly rated.

>> No.20506697

>>20503992
They're assassinating the people behind the HaruUru fanTL.

>> No.20506712
File: 44 KB, 1275x218, Capture.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20506712

>>20506697
These are the "people" behind HaruUru. I have no problem whatsoever with them being assassinated.

>> No.20506721

>>20503992
Kiminozo is what immediately comes to mind, seeing that the license should have followed the Muv Luv titles to Sekai.

>> No.20506741

>>20506712
It's also unprofessional to keep Japanese; names, locations, foods, jokes, art styles and voices. This guy should just remake the VN himself.

>> No.20506748

>>20506721
The Âge titles have their own TL team

>> No.20506757
File: 10 KB, 281x236, sekrit.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20506757

I wonder if this is Conjueror's project.

>> No.20506923

>>20506107
It's most likely some Masada shit title, what else can he and his chuuni circlejerk consider a ''classic''

>> No.20506990

>>20506923
Enlighten us, what's your "classic"?

>> No.20507126

https://twitter.com/Denpasoft_pr/status/1078377498356924416

>> No.20507219

Surprisingly, the post KS funding for Venus Blood Frontier was enough to make it reach past 2750k yen, which means that the second to last stretch goal is achieved. It's nothing too important, just a new story scene and a new playable character.

>> No.20507407

>>20506712
P much jelly?
You're gonna love that danklation when it comes out.

>> No.20507926

>>20506712
>TOP TRANSLATORS IN THE SCENE

>> No.20508005

The discussion so far suggests that the possible tension between translation
and localization may stem from the somewhat reductionist view of translation
prevalent in the localization industry, on the one hand, and the lack of full recognition
of localization as a phenomenon of epistemic significance within the
Translation Studies community, on the other. This in turn may reflect a fundamental
conflict between the goals of localization: advocating conformity as a
global product, yet at the same time acknowledging and accepting differences
in each locale. The localization industry seeks to develop best practices based on
standardization, in turn treating translation as a code-switching exercise between
SL and TL. This is done more or less by separating out less clear-cut cultural or
wider socio-political implications from translation partly by implementing such
processes as internationalization to nip the problem in the bud before translation
begins. Perspectives such as one presented by Mandiberg (2009) sees that game
localization primarily seeks to move the text (game) from one context to another
as “a mechanical or neutral act” whereas translation problematizes the movement
as giving rise to issues such as untranslatability.

>> No.20508012

>>20508005
Why the fuck are you typing like that?

>> No.20508019

>>20508012
I'm a JoP thus an intellectual.

>> No.20508035

>>20508019
Do intellectuals have to press their enter key every 10 or so words?

>> No.20508052

>>20508035
How do you think VNs are written?

>> No.20508055

>>20508052
Not like that.

>> No.20508058

>>20508055
Stop playing Moege then

>> No.20508112

>>20508052
With no linebreaks and no wordwrap ever in one big mess, so everything that doesn't fit into one textbox line goes into another. Really fun times reading that when multiple kanji word gets split or there is small kana involved.

>> No.20508116

>>20508112
Perfect description!

>> No.20508166

It follows that game localization of story-heavy genres is often more analogous
to translating literary text, further involving a process more similar to creative
writing than to writing intended to be used for purely functional purposes. At
the same time games also include technical text typically used for non-diegetic
elements designed to serve informative purposes. The more successful
the localized game is, the more it engages the player, albeit in different
ways, depending on game genres and types. Games that are story-driven and pay
greater attention to the characterization of game characters, for example, are more
likely to highlight the issue of translators’ agency in carrying over appeal as affective
media across linguistic and cultural boundaries in their localized versions.
The very nature of games inherently gives rise to the human agency of translators
involved as mediators. This makes human intervention an essential and positive
factor rather than the negative one which is often presented in current localization
practice.

>> No.20508215

>>20508166
Visual Novels aren't games. Get out.

>> No.20508218

>>20508215
Play Evenicle and tell me this again!

>> No.20508333
File: 26 KB, 506x960, 1532712212372.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20508333

Working on translating a mid 2000's VN ([i-raf-you] Animal Maid!), question for anyone with experience in the kirikiri engine.

The vanilla translation itself is going fine, no questions there. However, the author released a few connected flash minigames about a year later in a seperate DLsite item, and I'm considering including them in the translation patch as selectable from the VN's title screen.

The VN already uses .swf files for cutscene videos, and by swapping out the path to the minigame .swf in one of the scenario scripts, I was able to get it to load in-game. However, the flash game only recognized a few keystrokes before not accepting any more, and I was also left with the realization that I had no way to leave the minigame back to the VN proper (as the already existing swf's would automatically dump you back into the scenario after the cutscene).

Is this feasible to keep pursuing? Or is the kirikiri engines capabilities with flash limited to just playing videos?

>> No.20508826

>>20507219
I hope all that new content and characters shit can be turned off in the options. I just want to play the original visual novel and I don't need some additional character just because someone decided to waste 10k on a pledge.

>> No.20508857

>>20508215
Yeah, you are right. Visual Novels also don't exist because this is retarded westener term. They are eroge and eroge are games.

>> No.20508873
File: 1.62 MB, 1280x960, the ge.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20508873

>>20508857

>> No.20508892

>>20508873
Exactly. They are games by definition. Won't stop some retards from "reading" them instead of playing.

>> No.20508895

I play with myself each time I read a visual novel, so they are games.

>> No.20508935

>>20508895
I correct translation mistakes when I read them, so I'm a translator.

>> No.20508950

>>20507407
That doesn't help your argument if you're on the team, namefag. No one wants to read a meme release. You don't even need a translator if that's the goal of your release.

>> No.20508972

>>20508950
Meme releases are vn of the year in /vn/ and I'm sure as hell lamunation is gonna be epic.

>> No.20508998

>>20508972
VN of the year despite the translation quality, not because of it. It has everything to do with the quality of the game itself. Plus the translation was still for weebs, the opposite of what cartel asslickers want.

>> No.20509000

>>20508972
>Meme releases are vn of the year in /vn/
You don't seriously believe the googledocs poll is representative of /vn/'s taste? The creator of a googledocs poll can freely edit the votes to get the results he wants.

>> No.20509016

>>20508998
Do you think people would have found those stories as entertaining as they did without the "flavor" they added to them?
>>20509000
Nice digits, was just using it as an example, everyone there sure seems to be loud about not liking anything but moege.

>> No.20509029

>>20509016
>Do you think people would have found those stories as entertaining as they did without the "flavor" they added to them?
This is the stupidest shit I've ever seen. Japs read the same story without your shitty sprinkles on them just fine. Don't imply that we need the superior thinking of the west to make any story less shitty. If you want to present your own story, then fucking write an original work.

>> No.20509037

>>20509029
I don't like it either, but if you really wanna read the original as it was just read in japanese. Your average english reader can't retain attention without lines being in caps or having epic memes shoved into lines, does it really matter at the end of the day?

>> No.20509043

>>20509037
Stop projecting.

>> No.20510280

>>20509016
I remember in FFXIV, the quests and fates had amusing names, they all were in world jokes, pop culture reference, clever word jokes, or just catchy and cool. I thought it added a lot of character, and people thought it was a good move because other mmos just had constantly stale quests. But it turns out that the original just played is straight, and that flavor was entirely the result of the english localization. The same goes for character dialog, which while sometimes they overdo it, it often feels better written in English than Japanese. Sure there's complaints, I was amused in the last tier when one boss telegraphs announces which direction he's going to shoot and says either left side or right side, but in English he uses starboard and larboard, which people found much harder. But in general it's a much better game on the translation.

Other games do it too, the dragon quest series in japan plays it completely straight; it has no problem being a caricature of the generic jrpg because it was one of the originals. But in English, it has a lot more charm, in both dialog, item and monster names, etc. It's amusing when people were praising it, saying things like "wow, everyone in this town speaks in haiku, that must have been hell to translate"... but they didn't in the original. It's straight up an english only thing... and people enjoyed it. Like others, it's easy for them to take things too far, but DQXI is also a much better game for the localization work done than it would have been otherwise.

That said, this kind of thing only really works if the english localization staff are good writers on their own. That's not necessarily the case in a lot of translators. But when translations are done by strong writers who are in sync with the original work, the result is much stronger than it would be otherwise.

>> No.20510305

>>20510280
That's a very sensible opinion, thanks anon. I think being in sync with the original work is very important to make a good translation.

>> No.20510628

>>20510280
Dude, you should totally translate some Masada and add your own pop references!

>> No.20511897

>>20508826
Ok Grandpa.

>> No.20511923

>>20508333
Install Gentoo

>> No.20512144

>>20510280
Popular games are translated for normalfags. Eroge will never be read by those people. I'm telling you, fuck off with your "good translators should change the original work". No. If you want to write something, write your own work. I guarantee that no one will want to read that.

>> No.20512408

>>20510280
I get what you're saying that it does make the game more fun to read but honestly, it feels disingenuous with the original work if that wasn't the intent. If it was dull as dishwasher originally, the translation should be the same. Spicing it up might make a better read and a more memorable product, but it's misrepresenting the game as something it's not.

It also has a little bit of disrespect for the original, saying that it can't stand on its own and needs this western touch to be good. Personally, I believe a product should stand and fall on its own and not be judged by how much the translation fucks it up or improves on it. Also, it's a slippery slope that gives people the delusion of being better than the original writer, adding their own flavour because they think it will be improved, or because no one cares for the drama. I think FE had something like that where a heartfelt conversation between two people got changed into jokes.

>> No.20512446

>>20508857
They are adventure games. Eroge are just a subgenre

>> No.20512498

>>20512446
It's the other way around, isn't it? Adventure Games are a possible subgenre of Eroges.

>> No.20512585

>>20512498
Eroge means erotic game. Not every ADV is erotic or even lewd. Eroge aren't necessarily ADV either.

>> No.20512608

>>20512585
>Eroge aren't necessarily ADV either
Eroge being a subgenre of ADV would imply otherwise. That's why he tried to correct you. Neither is a subgenre of the other. There's just a possible overlap, which used to be a lot more common.

>> No.20512641

>>20512608
The original point of this conversation is that they are games.

>> No.20512763

>>20512641
They are choose your own adventure novels at best. Unless they contain actual gameplay like Utawarerumono or Rance

>> No.20512784

>>20512763
No they are not, they are all games regardless of gameplay elements. Even having no choices at all doesn't make them not games.

>> No.20512796

>>20512784
Can you explain your reasoning?

>> No.20512806

>>20512796
Should I translate to you what ゲーム means?

>> No.20512955

>>20512806
Are you fucking stupid? It is a game in name only, there is nothing about the medium that makes it a game.

>> No.20512987

>>20512955
Oh, so now you are going to redefine what "game" means. We're done here.

>> No.20513037

I'm not redefining anything I'm just saying they are misusing the word in this context

>> No.20513064

>>20513037
You are an idiot who doesn't even know what "video game" means.

>> No.20513086

>>20513064
>Clicking a button to advance some text is totally a game

>> No.20513098

>>20513086
Yes, by worldwide definition it is.

>> No.20513112

>>20513098
by definition reading a paperback book is a game too but literally no one is saying that reading is a game. What defines a word isn't always what the dictionary says, it's how the people uses it.

>> No.20513134

Under the framework of Skopos Theory (Vermeer 1989/2000) we
argue that game translation is primarily driven by its purpose (skopos), which is
ultimately to entertain the end user of the translated product. In particular, the
nature of software, being amenable to radical transformation to create different
customized versions of the original, seems to further facilitate widening of the
translation capacity to achieve the ultimate goal.

Stop complaining about choices you don't like when the majority of people still enjoys the game it is fine.

>> No.20513214

Localization prioritizes the overall “look and feel” of the
end product, which is expected to be similar to equivalent local products in the
target culture, causing translation strategies to be oriented towards domestication

>> No.20513308

>>20513214
That is how you do it wrong. Foreign products are popular because of the SOURCE CULTURE. I don't pick Korean MMOs because I want a WoW game designed for westerners. I don't pick up Anime because I want to watch Spongebob.

The goal of a publisher publishing foreign games is to conserve all of the source culture and explain it when necessary.

You can adjust it to target culture, but then you also lost all your original customers and replaced them with new customers who never wanted the original game.

>> No.20513312

Get this dumb /v/ermin outta here. I told you that localization for normalfags and localization for eroge readers are two completely different subjects.

>> No.20513353

>>20513308
You misunderstood the term Localization. Well in a sense we adhere to american standards and as we all know americans are really dumb. The japanese didn't even believe we were able to play their games at some point, so they gave us watered down versions of their kamige.

You replace/rewrite elements of the source culture because it is too hard to understand for people not affiliated with the culture.

>> No.20513500

Publisher do cultural filtering, because they assume that the original intent is too hard to understand for the player.

>> No.20513588

What I am trying to say with this is that cultural filtering and especially these strategies considered
as translation by cultural substitution are widely practiced by translators both
through their own decisions and largely supported by translation commissioners
who seek to maximize the entertainment value of the game for the target players.

This is why garbage nameshit like Arunarus exist, simply because it is the norm applied in the game industry and we nor he can't do shit about it.

>> No.20513600

>>20513588
>nor he can't do shit about it
Stop bullshitting. Look at all the other MG releases. It's very clear they give almost absolute freedom to the translator to do what the fuck he wants.

>> No.20513611

>>20513600
Well, but does Alicesoft do it?

>> No.20513621

Namefags get out!

>> No.20513633

>>20513611
Alicesoft has nothing to do with this.

>> No.20513658

>>20513611
Their own nameshit when translating to English is worse. Yet EOPs will defend it.

>> No.20513670

>>20513658
EOPs should die. Or read some intellectual books.

>> No.20513688

>>20513670
I think they find the moeges of the month entertaining exactly because their bar isn't too hight...

>> No.20513705

>>20513688
What will come out in january? I only focused on the japanese releases and sweet pool for a change, because JAST is the most tolerable localization company there is by now.

>> No.20514113

>>20513705
>because JAST is the most tolerable localization company there is by now
HAHAHAHAHAHAHA

>> No.20514264

>>20513705
>>20514113
Have we reached the 10 years anniversary of Django and Sumaga yet?

>> No.20514425

>>20514264
Useless games noone wants or remembers.

>> No.20514482

I can't believe MG didn't translate the background lines during H-scenes. One time a game doesn't have repetitive moans as BGV and we get nothing out of it.

>> No.20514689

>>20513500
No, they are just shoving their own preferences on customers.

Take rapelay for example where people will claim that "It is an example of what isn't accepted in the west". Yet they still localize Euphoria and Maggot baits and so on without any concerns about "localization" or culture. It is just "Hey this is a high rated game, we will bring it over and make cash".

But somewhere along the way they have these weird translators who pick these obscure and foreign cultural games and claim it is important the text in them conform to western culture, even if the entire games don't.

What point is it in taking oddball games like Maggot Baits and then claim "I made the translation localized so even your grandmother can read it".

>> No.20515050

How important is immersion anyways? I just want the lolis to suck my dick?

>> No.20515111

>>20514689
Maggot Baits was picked up because Euphoria became somewhat of a meme, just like they picked up 2 WAB titles from Liar-soft because Kindred Spirits sold fantastic beyond anyone's expectations.
Though I can already say that Maggot Baits won't even reach 1/4 of Euphoria's sales due to following:
1. Euphoria has one of the most watched H-anime of all time
2. Even if they sell it as plotge, people will be turned off due to it being hardcore and gore focused
3. 3 years have passed, killing almost all the hype
As for Sona-Nyl, Gahkthun failed miserably and it will too. The reason why Kindred Spirits sold so fucking well was due to it being yuri and it getting exposed in the mainstream gaming media as the first uncut visual novel on steam.
I can see Maggot Baits be the first and last of its kind. Localization companies won't pick it up because they can't to due to laws, due to their payment processor or they just don't want to. Why risk it when you can get more money with a generic moege release on steam.
As for Maggot Baits localization, while Maggot Baits is a pure love story, I doubt Kouryuu will change takoyaki to rice balls, if there even is such a scene to begin with. Just because Arunaru, Conjueror and Chuee are all special in their own way doesn't mean everybody will follow them. There are a few good localizations like Funbag Fantasy: Sideboob Story, which the few people who have read it keep praising.
And for all the MangaGamer employees reading this, I hope you're smart enough and use the Evenicle money and just get Evenicle 2 instead of 2-3 chuunige or plotge which will flop like almost all of them did. Especially now that Sony keeps censoring visual novels including Senran Kagura, which is experiencing lower sales due to it. Announcing and releasing Evenicle 2 as soon as possible to keep up the hype and before everybody jumps on the gameplay wagon, would be the best choice.

>> No.20515114

Game publishers need to bring not only the language, but also the characters
and the whole game experience closer to the player. The place of origin or the
language of development is not relevant to video game fans. The game has to be
not only linguistically, but also culturally tailored since it is not going to tell just
any story, but the player’s story.

>> No.20515125

>>20515114
Kill yourself already.

>> No.20515130

>>20515111
Maggot baits and a pure lovestory? Kill yourself Hata

>> No.20515361

>>20515130
Not that guy, but have you even played it? How does the true end not count as a pure love story?

>> No.20515379

>>20515361
The guy literally spouts shit everytime about Clockup games being character studies and love stories. I'm sick of these lies. The games are disgusting nukige that are too extreme and i will never play them.

>> No.20515387

>>20515379
So it's not a pure love story because you don't like the content? I see.

>> No.20515427

>>20515379
If a game tells a pure love story then it's a pure love story game. It's that simple.

>> No.20516009

>>20515111
>they picked up shitty otomege because totally different in any way, shape, or form yurige sold very good
Retard. Nobody wanted another WAB shit.

>> No.20516164

>>20515111
Kyonyuu Fantasy was a really good game, just a shame the title choice was so bad that it usually takes me 15-20 minutes to remember what meme they replaced it with. Apparently in some backwater city in America, Funbag is the number 1 term for breast.

>> No.20516184

WHERE ARE THE FUCKING PLOTGE AAAAAAAAAAA

>> No.20516366

>>20516184
PLOTGE ARE FUCKING GAY

>> No.20517075

My intent when reading visual novels or eroge (what does the 'ge' mean?) is to immerse myself in the Japanese culture or at least the writer's way of thinking. Even if it's a high school moege, you can feel all of that dripping through.

So all that localization-cultural rewriting just made me abandon this medium... leaving learning Japanese as only option to make it worth for me. Fortunately not all translators are that wrong in the head, my dudes.

>> No.20517080

>>20517075
This, but unironically.

>> No.20517142

>>20515379
so you never played the games but you know they're not love stories?

>> No.20517274

>>20515111
>I hope you're smart enough and use the Evenicle money and just get Evenicle 2 instead of 2-3 chuunige or plotge which will flop like almost all of them did.

For better or worse, MG has always done passion projects, and that probably won't change any time soon. Right now though, they have a lot of titles which are guaranteed sellers, so I wouldn't worry about them. I personally think that MG won't announce Evenicle 2 next year. That's not because of plotge or chuunige crowding out Evenicle, but because of the large backlog of Rance games. This wouldn't be an issue if MG got a new capable enough programmer, or Alicesoft agreed to do the hacking themselves (assuming that MG got someone other than Arunaru to do the translation of course).

In any case, MG didn't announce any plotge or chuunige this year. It would be somewhat surprising if they announced none next year as well.

>> No.20517296

>>20517274
>or Alicesoft agreed to do the hacking themselves
Does any company other than CLOCKUP do this?

>> No.20517342

>>20517274
>MG didn't announce any plotge or chuunige this year
What do you think Rance is? Don't say gameplayge, only imbeciles do that.

>> No.20517349

>>20517296
Circus handled Dal Segno's programming work themselves.

>> No.20518213

>>20514482
We actually did translate them, but had no reliable way in engine to display the translation to the user. It was quite unfortunate, since it would have been pretty nice.

>> No.20518243

>>20517342
It's an RPG.

>> No.20519797

>>20518243
With like 5% time spent on gameplay and 95% on ADV. Yeah, sure.

>> No.20519822

>>20518213
Can you not contact the engine creator to make modifications if you can't do it?

>> No.20519918

>>20519822
No one is gonna do that kinda shit out of the kindness of their heart

>> No.20519938

>>20519918
Where did I say that the creator should do it for free? Either way, it shouldn't be a big expense, since it gets regularly updated. I guess I expected maximum polish for 45 bucks.

>> No.20520219
File: 11 KB, 326x194, 3 routes to go.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20520219

>>20519938
>maximum polish

>> No.20520274

>>20520219
Are those just typos and stuff like that? The backlog was also broken after loading on a choice and, more importantly, the game itself still doesn't even start sometimes. Though the latter might be caused by the patch.

>> No.20520368

>>20519822
Company is dead though, can the engine creator even touch the stuff anymore?

>> No.20520370
File: 664 KB, 1921x1080, If_You_Love_Me,_Then_Say_So!_2018-12-22_21-01-07.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20520370

>>20520274
>Are those just typos and stuff like that
Typos, mistranslations, missing honorifics (accidentally dropped), and things like pic related.
>might be caused by the patch
My patch didn't break anything. I did some twitter stalking and people who are not using it have also encountered the issue.

>> No.20520796

>>20520784
New thread up with the status updates for this week

>> No.20520800

>>20520796
Again, not all releases are shown in the OP picture.

>> No.20520804

>>20520800
Probably because they're NSFW.

>> No.20521618

>>20520368
yes if it's to assist an officially licensed release, though he'd be under no legal nor moral obligation to do so.

>> No.20521662

>>20521618
Majiro was not made by chuable.

>> No.20523999

>>20520804
You can post NSFW with a spoiler.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action