[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / g / ic / jp / lit / sci / tg / vr / vt ] [ index / top / reports / report a bug ] [ 4plebs / archived.moe / rbt ]

/vt/ is now archived.Become a Patron!

/jp/ - Otaku Culture

View post   

[ Toggle deleted replies ]
File: 54 KB, 1280x720, Wisdom from the cursed isle of Japan.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]
15139377 No.15139377 [Reply] [Original] [archived.moe]

What did he mean by this?

>> No.15139384 [DELETED] 

Why does FSN have some many weird fucking phrases?

>> No.15139386

Why does FSN have so many weird fucking phrases?

>> No.15139396
File: 775 KB, 1024x365, Can't be helped.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]


>> No.15139435

what you really mean is why is the translation of FSN so bad

>> No.15139478

"From a purely utilitarian point of view, your course of action is correct, but I want to protect that smile, so stop being a fag."

>> No.15139543

It can't be helped.

>> No.15139580

Because the writer is an autist.

>> No.15139624

Why does this trigger people? It's a normal english phrase, but when people see it in anime stuff it bothers them so much. Is it because Japs say a similar phrase way more than English speakers use that phrase?

I wonder if there's some phrase English speakers say a lot that triggers Japs when it's translated.

>> No.15139634

Maybe because it's a textbook translation. Could there be more nuance? Saying "nothing can be done" seems very Japanese though.

>> No.15139636

It's only natural for translators.

>> No.15140081

So it can't be helped?

>> No.15140102

Because Yasu or whatever wrote this crap's an autist and likes to doubt everything.

>> No.15140130

It's a semantic argument

or if you want to be more exact, what Shirou is saying is "no but fuck you though"

>> No.15140136

Not him but it's because "it can't be helped" is seen by a lot of people as the Japanese having a defeatist outlook on life.

>> No.15140219

it's a shitty translation.

>> No.15140285

What would you use instead if "It can't be helped?"

>> No.15140298

shit's fucked bruh

>> No.15140398

"There's no other choice" could be an alternative.

>> No.15140461

It's correct realistically/ideally but isn't right morally.

That's what he meant. Does that clear things up?

>> No.15141792
File: 99 KB, 800x284, 800px-Shikata_Ga_Nai.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

"It cannot be helped" is the internationally accepted translation of shikata ga nai though.

>> No.15141809

I feel like "it is what it is" would work good for this translation. I mean, the Japanese phrase in question is "Sho ga nai". I feel like it translates best to that.

>> No.15141812

"Sho ga nai"
"Skikata ga nai"
You know what I meant

>> No.15141851
File: 521 KB, 800x1259, 0fcf527fc4191c7c4465280779ea90a1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]


Because it's a ubiquitous example of reliance on textbook translations rather than understanding of the languages. Nearly every instance of this phrase had a more appropriate alternative, such as "oh well", "But hey, whatever", "But that's life for 'ya", "But that's just how things are". To incessantly utilize a phrase that is an -example- of the original text's meaning, despite literary context, is the hallmark of a bad translator (if, indeed, they are translating at all).

>> No.15141938


I'm just saying if that's the accepted translation by both english scholars and the japanese, then I don't really see a point in arguing against it.

>> No.15141942

Oh, I dont really have a problem with it, I dont really see why it matters. That was jst my 2 cents.

>> No.15141987



No, it is -an- accepted translation. Just because 心 is translated as 'heart' doesn't mean it's 心臓.

People (and by extension characters) don't speak solely in stock phrases, let alone consistently within their own internal dialogue. A real translator cannot forgo characterization simply because there is a single example of a common phrase within a dictionary.

>> No.15142033

It can't be helped now.

>> No.15142036
File: 319 KB, 817x817, the face of madness.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

>> No.15142337

Archer is totally correct but Shirou doesn't care.

>> No.15144230

Being totally correct made Archer a mass murderer.

>> No.15144410

I want to protect Archer's smile

>> No.15144428

Did anyone else love fate/zero but hate f/sn

>> No.15144446

Fate/Zero was good.

F/SN (the VN):
Fate was shit
UBW was good
HF was almost as good as UBW

>> No.15145408

I want to fuck archer.

>> No.15146673


So you want people to take a (well 2) phrase which is said exactly the same each time and write it differently each time?

It's okay to just say "eyes" any time someone says eyes. You don't have to say "orbs", "peepers", "pupils" and what not to make the text colorful. There's also only like two natural, non-forced sounding English phrases equivalent to it.

>(and by extension characters) don't speak solely in stock phrases
Well... It depends if you consider catch phrases to be stock phrases.

Honestly, you could even define tsundere type characters by stock phrases, and probably several other major archetypes.

>> No.15146688

Context is important, especially when Japanese is a language that doesn't translate literally very well.

>> No.15146706

All translations must be literal. If you let people make up something that fits they'll put in memes.

>> No.15146717

Making them literal just sounds awkward.
You're not making something up, you're just saying "She's a verbose person" instead of "She often speaks many words even when not many are necessary".

>> No.15146721

You don't have to assume the worst in any given situation, anon. Just forget about what board you're posting on for a second.

>> No.15146836

If people want an absolutely literal translation, get the Japanese script and run it through Google Translate.

>> No.15147048

Google translate would be much better if it did give literal translations.

>> No.15147273

Both of those are bad. Especially if the author writes poorly enough that they wouldn't even know what verbose meant if they were writing in English.

>> No.15147318

>You're not making something up, you're just saying "She's a verbose person" instead of "She often speaks many words even when not many are necessary".

I would've just said she talks too much.

>A real translator cannot forgo characterization simply because there is a single example of a common phrase within a dictionary.

But I'm not talking about characterization, I'm saying it's just a common thing they say. Even the Japanese who were in US internment camps said in english "it can't be helped" about their situation. It was part of a case study about how little they resisted despite the fact that we interned them for doing nothing wrong.

>> No.15153556
File: 346 KB, 1574x1498, translations.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]


Name (leave empty)
Comment (leave empty)
Password [?]Password used for file deletion.