[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 231 KB, 605x338, The most moe thing you have ever seen.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13728642 No.13728642 [Reply] [Original]

Why is it taking MoeNovel so long to do another VN? Doesn't Pulltop have a million of them? Do this Natsuiro Recipe one, that looks good.

>> No.13728645

Why would you want them to do another one? Do you really enjoy shit translations and cut content that much?

>> No.13728647

>>13728645
There wasn't anything particularly bad about the final version of the translation. And it's preferable to getting nothing, since nobody is translating those games otherwise.

>> No.13728660

>>13728647
>it's preferable to getting nothing
You people are the worst.

>> No.13728679

>>13728660
No, people who whine about "crossboarders" and "board culture" and other such bullshit are the worst. Get used to people who actually know how to enjoy themselves and not complain about every single little thing.

>> No.13728680

>>13728660
It's just a typical Fuwa faggot, they're all like that.

>> No.13728682

>>13728679
I'm complaining about you having no standards for quality. You're the reason translators feel they can get away with sub-par translations. Because you're fine with "better than nothing".

>> No.13728702

>>13728682
Except "nothing" also encompasses machine translations, and this is much better than those.

>> No.13728711

>>13728682
EOPs will always defend shit they have, it's all they have.

Discussing it with them is fruitless.

>> No.13728722

since the people in this thread are totally translation experts, give me some examples of actually good translations?

>> No.13728738

Because they're all shit. This was probably the best thing they had.

>> No.13728739

>>13728722
Saya and Symphonic Rain had pretty good translations.

>> No.13728745

>>13728711
>le ebin EOP maymay

Stop this.

>>13728722
Grisaia, Danganronpa (the fan translation, not NISA's version).

>> No.13728801

>>13728722
Hanachirasu.

>> No.13728820

>>13728647
Didn't read agehas route did you?. Its like the editor gave up a third of the way in

>> No.13728825

>>13728820
That's actually intentional, to fit Ageha's character.

>> No.13729094

>>13728745
Don't make EOP autist look justified by being a faggot yourself.

>> No.13729340

>>13729094
What exactly is faggy about that?

>> No.13729405
File: 185 KB, 454x674, 1335027021091.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13729405

>>13729340

>> No.13729453

>>13728647
There was plenty that could be considered "particularly bad," and this was AFTER Fuwanovel went through and tried to pretty it up. They never finished, either, so who knows if anybody would feel like patching up yet another Moenovel butchery. Seeing this kind of shit'll make you wanna learn Japanese.

>> No.13729607

>>13729405
Haha, I like that image.

>> No.13733617

>>13729453
You know, MangaGamer started off pretty poorly too, but they gradually became the best VN publisher out there. Who's to say MoeNovel can't do the same?

>> No.13734331

>>13733617
They insist on awkwardly removing all 18+ content and don't make the original available, for one thing. I don't know who translated Konosora but it didn't seem like they were good at English. At least MG listened and tried to improve when people called their releases out for being bad.

>> No.13735236

>>13733617
MoeNovel has been around for a couple years and they have a single release, which is also one of worst localizations currently available. They're not going to get better.

>> No.13735327

>>13735236
Look at Edelweiss and look at MangaGamer now. Then feel ashamed of yourself.

>>13734331
That does not mean they cannot improve. They're still pretty new.

>> No.13735410

>>13735327
They are no doubt going to persist in trying to censor out every sexual reference in their games so even if they got some competent English translators (doubtful) they would still be neutering moege and marketing them towards the polar opposite crowd of those who would generally want to PLAY moege.

>> No.13735422

>>13735410
Because you can totally tell this from a single game. I guess Mangagamer's complete trash forever because they released a bad product once.

>> No.13735428

>>13735422
To be fair, MG went back and re-translated some of their games.

Moenovel doesn't, 3 years so far.

>> No.13735429

>>13735410
The fact that they're based in Tokyo certainly isn't going to help on the translation front either.

>> No.13735454

>>13735422
They've even stated their intentions in regards to continuing to release all-ages only censorship jobs, if I recall correctly. Does anybody even know who it was that translated Konosora?

>> No.13736141

>>13735428
Mangagamer has been around a lot longer than three years. Wait for MN to release another game before you judge.

>>13735454
We'll see if that's really the case when they've released a second game. It's not uncommon for people to change their minds, especially considering how long ago they said that.

>> No.13736145

>>13735454
>>13736141
Releasing all-ages censorship jobs is basically free money from a large audience. The only reason they wouldn't do it is because they've got anti-censorship principles (ha) or if they're worried about "hardcore VN readers" lashing back but they're a small fraction of the market to begin with.

>> No.13736155

>>13736145
Not sure about this.

Grisaia didn't sell all that well, and a lot people just wait for the unrated version.

>> No.13736249

>>13736145
Where are you even getting this? IMHHW is literally the only VN that has been exclusively released only with an all-ages version. It's hardly the standard, nor is there any indication that it will ever become the standard. With everything else, they release both all-ages and uncut versions, to cater to the highest number of people. There is nothing to be lost from giving people more options.

>> No.13736338

Since nobody has answered the question asked multiple times here: The company responsible for the translation was Active Gaming Media, a Japanese translation company responsible for the translation of tons of mainstream games: https://en.wikipedia.org/wiki/Active_Gaming_Media

Personally, I can't fully blame Moenovel for not realizing such a famous company would fuck up that badly.

>> No.13736347

>>13736338
Breddy neat.

But it just proves even professional company fucks up.

>> No.13736415

>>13736338
What a random assortment of projects. I didn't know that people even kept track of things like translation companies, it all seemed like something vague that nobody talked about and there wasn't much information out there.

A lot of the things on that list even do have pretty good translations. I wonder how the heck things went wrong for IMHHW, and if there's hope that it won't happen again next time.

>> No.13736421

How long after Moenovel announced If My Heart Had Wings did it take for it to be released? Maybe they're holding off on news about their new project until it's almost done.

>> No.13736542

>>13736421
It was "announced"* on May 9th, 2013 (and a demo was released at that same time), and released on June 28th, 2013. So less than two months from announcement until release.

* It wasn't formally announced; the site just popped up one day with a demo. I have no idea how people initially found it.

>> No.13737957

>>13736145
I'd still personally much rather see any given moege go untranslated than get a terrible Engrish translation and completely rewritten routes.

>> No.13738783

>>13737957
What if the rewritten routes are closer to the original writer's intention and he/she is taking the chance to fix the plot?

>> No.13739003

>>13738783
The original writer isn't the one doing the rewriting and making an Engrish version that removes all references to sex at the expense of the actual plot is never going to be considered a "fixed" version. Pulltop games are good as they are, and have good ero too. This shouldn't be changed or "fixed."

>> No.13739020

>>13736415
Translating a mainstream game is hardly comparable to translating a VN composed of prose

>> No.13739126

>>13739003
You don't know that. He may have actually discussed it with them and asked them to do that, like manga authors do with anime adaptations.

>> No.13739132

>>13739020
Most of these aren't even mainstream, and some of them actually have very complicated writing. Incidentally, Sora no Kiseki SC is probably a harder translation than any visual novel you can think of.

>> No.13739143

>>13739132
Now I don't believe that.

I can think of very complicated written visual novels, like the Infinity series and I/O. In fact, I think they would be harder to translate than ANY JRPG.

>> No.13739901

>>13739143
Have you played Sora no Kiseki SC?

手工業の導力化は、労働力の集約を経ずして生産性を向上させ、中世的な職人組合を企業化し、多種多様な製品を安定して市場へ供給する体制を築き上げていった。

>> No.13739914

>>13739901
To be fair, I haven't.

>> No.13740275
File: 198 KB, 800x600, albatross log.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13740275

>>13739901
Well, if we're going with ANY VN...

>> No.13740297

>>13740275
Give me that in plaintext form and I'll translate it.

>> No.13740328

>>13740297
google doesn't count.

>> No.13740342

>>13739901
>>13740275
If you can read this, why would you ever care about translations?

>> No.13740386

>>13740342
Unlike you, I actually care about the well-being of people besides myself. Believe it or not, this happens every so often. I suppose the key is being satisfied with your own life, which I'm guessing you are not.

>> No.13740397

>>13740386
Pretty funny, dude.

And kinda doubt "having bad translations of Japanese porn games available" counts as a part of well-being.

>> No.13740432

>>13740397
Ha, what's really funny is such a self-centered person as yourself trying to act as if you understand anything about the well-being of others.

>> No.13740435

>>13740328
Just stop assuming things and give me some text to translate. It doesn't even have to be the text from that image.

>> No.13740455

>>13728825
Ageha route was an absolute mess. I couldn't comprehend what happened. no way it was intentional.

>> No.13740515

>>13740435
「飲み友達に頭下げられちゃねぇ」

Try this.

>> No.13740548

>>13740455
She is an incomprehensible character. The translation was just pretty easygoing, like her.

>> No.13740563

>>13740515
"Hey, bow your head, my friends are drinking."

I'm guessing it makes more sense with context. Perhaps they're at a bar and it's some sort of custom?

>> No.13740594
File: 217 KB, 697x455, Shakugan no Shana In-Depth Sub Review – Commie, SS-Eclipse, Doki.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13740594

>>13740563

>> No.13740634

>>13740594
Wow, two of the worst subtitle groups of all time got it wrong? Color me surprised.

>> No.13740641

I still think my translation is the best of the four, though.

>> No.13740644

>>13740634
Two of the most popular fansub groups of all time, yes.

>> No.13740655

>>13740644
Yeah, Bieber is popular so he must be soooooooo good.

>> No.13740680

>>13740641
lol

>> No.13740695

>>13740680
Hmm?

>> No.13740698

>>13740695
It means Laugh Out Loud.

>> No.13740703

>>13740698
Why are you telling me to laugh out loud? I prefer to laugh quietly.

>> No.13740711

>>13739901
That doesn't look that difficult to translate. I mean, it's not super easy to read, sure, but there isn't any interesting prose to preserve.

>> No.13740748 [DELETED] 

Tom: The Legend of Heroes series, in general, contains THE most difficult Japanese I've ever encountered in my (relatively) long history of playing import RPGs. Playing these games without a kanji dictionary on hand generally means your fluency is as good or better than that of most native Japanese college students, and understanding every line of text typically means that you're intimately familiar with Japanese slang and colloquialisms, as well as accents and speech patterns from virtually every corner of the country, and from almost any time in history.

That's not ALWAYS the case, of course. I mean, there are plenty of very straight-forward conversations in these games – because honestly, who would want to read 1.5 million characters of archaic southern drawl using big sciencey words? But there are invariably enough difficult sections in any LoH title that if your Japanese is NOT up to snuff, you're probably going to miss some VERY important details.

And as you might imagine, that makes life a lot harder for the people translating these games than it would for, say, an Ys title.

Jess asked me to find an example of this game at its most lingually insane, and after a bit of searching, I think I succeeded. So I'll leave you with this line – UNTRANSLATED – just to give you an idea of how hard the Japanese in these games can get. If you can translate this line without breaking a sweat, then congratulations... you're probably Japanese!

>> No.13740751

>>13740711
Tom: The Legend of Heroes series, in general, contains THE most difficult Japanese I've ever encountered in my (relatively) long history of playing import RPGs. Playing these games without a kanji dictionary on hand generally means your fluency is as good or better than that of most native Japanese college students, and understanding every line of text typically means that you're intimately familiar with Japanese slang and colloquialisms, as well as accents and speech patterns from virtually every corner of the country, and from almost any time in history.

That's not ALWAYS the case, of course. I mean, there are plenty of very straight-forward conversations in these games – because honestly, who would want to read 1.5 million characters of archaic southern drawl using big sciencey words? But there are invariably enough difficult sections in any LoH title that if your Japanese is NOT up to snuff, you're probably going to miss some VERY important details.

And as you might imagine, that makes life a lot harder for the people translating these games than it would for, say, an Ys title.

Jess asked me to find an example of this game at its most lingually insane, and after a bit of searching, I think I succeeded. So I'll leave you with this line – UNTRANSLATED – just to give you an idea of how hard the Japanese in these games can get. If you can translate this line without breaking a sweat, then congratulations... you're probably Japanese!

>> No.13740800

>>13740751
Tell this dipshit to try picking up a book. That line honestly isn't that difficult. A middle school student could read it.

>> No.13740814

>>13739126
Well if that's the case and the result ends up like Konosora them there's really no helping whoever thought any of that was a good idea. A bad localization is a bad localization, no matter what the intention is. In fact, the fact that they think they're actually doing good work with shit like Konosora is a bad sign.

>> No.13740855

>>13740800
http://forum.marvelous-usa.com/index.php?s=59ed3363cb17340973b788f0b723c81a&showforum=281

Tell him yourself.

>> No.13743798

Anyway, give me more stuff to translate.

>> No.13743898
File: 57 KB, 819x614, 705.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13743898

>>13743798

>> No.13743982

>>13743898
Look at me, I'm Gore Gore Gore Gore Gore Gore Gore Screaming Show Show Show Show Show.

Dokonimoaichanhainaishi, somosomoaichandooooooooookoooooooyori [TL note: an untranslatable incantation] - the world is going to end and I don't know why.

Ah, isn't this it?

What?

"Is that so?"

The tempo of this song is too fast so I'm going to go through this door to get out of the rain.

So, what should I do about all this money? That book looks like it will tell me about a witch's fine ass.

---
I was a bit liberal so that it made more sense, but I think I more or less conveyed the gist.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action