[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / g / ic / jp / lit / sci / tg / vr ] [ index / top / reports / report a bug ] [ 4plebs / archived.moe / rbt ]

If you can see this message, the SSL certificate expiration has been fixed.
Become a Patron!

/jp/ - Otaku Culture

View post   

[ Toggle deleted replies ]
File: 49 KB, 256x358, Koiken Otome.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]
11936116 No.11936116 [Reply] [Original] [archived.moe]

Visual Novel translation status

12Riven- 38/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
Ace Attorney Investigations 2 - translation: 100%, editing 75%, case 1 and 2 released
Air (Project 1)- Released 2nd Beta patch and 70% edited
Air (Project 2) - Fully translated
Amaenbo - Being translated
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "445/1966 original edition scenario scripts translated (22.6%)"
Anniversary no Kuni no Alice - 49% translated, 27% edited
Aoiro Rinne - "Translation progress: roughly 53% (588 KB of 1.12 MB)"
>Ayakashibito - Fully translated, 1 editor finished, other ~800 lines to go
>Cannonball - 31821/36902 (86.23%) lines translated
Chichi Miko - Fully translated, 15% edited
Chichi Miko Plus 1 - Fully translated and edited
>Cocoro Function - 8996/53644 (16.77%) lines translated
>Comyu - 37787/51433 (73.47%) lines translated, common/Benio route partial patch out, Hisoka route fully translated
Fate/Hollow Ataraxia- 100% translated, script 74.6% validated, third partial patch out
Flyable Heart- 14.61% translated in new translation project
Fortune Arterial- Prologue completly translated, patches for Shiro, Kiriha and Kanade routes released. Erika route 65% done. Haruna route 80% done.
>Grisaia no Meikyuu - 140/2797 (5.00%) KB translated, 140/2797 (5.00%) edited
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsuyuki Sakura - 10.81% translated

>> No.11936118

>Kichikuou Rance - 40.9% translated
Killer Queen: 47/72 scripts translated and 18/72 scripts edited, plans also include translating Secret Game and Rebellion
Koichoco- 325/397 files translated, 181/397 files edited, Common/Chisato/Satsuki routes fully translated
>Koiken Otome - 76.09% translated, 32.90% edited, prologue patch released
Kourin no Machi - 18361/36959 (49.6%) lines translated
>Kud Wafter - 11415/33132 (34.45%) lines translated
Kurukuru Fanatic - 65% translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. Sasami/Kanata routes fully translated
Majikoi A- Sayaka patch released, Benkei 65% translated, Koyuki 20% translated
Majikoi S- Monshiro, Margit, Kokoro, and Tsubame routes patch out, Momoyo 44% translated, 44% edited
Mahoutsukai no Yoru - Fully translated, in TLC
Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
Muv-Luv TDA00 - 33% partial patch released
Oreimo PSP - 263/299 scripts translated, 181/299 through TLC+Editing, 137/299 scripts finalized, Kirino + Ayase partial patch released
Oreimo Tsuzuku - Youtube based project, Kirino part 26, Ayase part 23
PersonA - 36% translated
Princess Maker 5- ~90%, translation progress stalled while putting together a beta patch
Pure Pure- Fully translated, 77.26% edited, 64.60% ready for testing
Rose Guns Days 3 - 60% translated and edited
Sayonara wo Oshiete - 3341/14309 (23.3%) lines translated

>> No.11936121

Seitenkan - 39.3% translated, partial patch released
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 9- Fully translated and edited
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 10- 16/18 scripts translated
SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 43399/53562 (81.0%) lines translated and 40597/53562 (75.8%) lines edited
Sukisho! - First Limit - 54% translated
Supreme Candy - ~12561/43261 (~29.0%) lines translated
Tenshin Ranman - Prologue patch released, 1829.2/4560 (40.1%) translated
To Heart2- 67% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
>Walkure Romanze - 4,119/8037 lines of the prologue translated
White Album 2 - Overall: 10760/70253 (15.31%) lines translated, Introductory Chapter: 10760/10769 (99.91%) lines translated
Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 54% edited, partial patch released
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 50.02%, Kazuha 100%, Akira 66.14% Motoka 26.21%, Common and Kazuha fully edited
Your Diary- Prologue patch released, common route fully translated, 11/19 scripts translated for Yua's route, 1/10 scrpts translated of Kanade's route

>> No.11936123

Good job advertising machine translations, as usual.

>> No.11936125

Official work

>Chou Dengeki Stryker - Marth 28th release
D2B vs Deardrops - In scripting
Really? Really! - Scripting complete, in UI and CG editing, Demo version complete
Milles - Fully translated and edited, in scripting
Imouto Paradise - Fully translated and edited, through scripting
Princess Evangile - 91% translated, 81% edited
Cartagra - Initial TL going through revision, 6 H-scenes remain to be revised
Kara no Shoujo 2 - picked up
Armored Warrior Iris - Fully translated and edited
Space Pirate Sara - 50% translated, 42% edited
Free Friends - 100% translated, 81% edited
Free Friends 2 - Picked up
Da Capo 3 - Prologue 69% translated, 6.3% translated overall
Higurashi (retranslation) - 76% of Onikakushi TL, 49% edited

Steins;Gate - 3/31 release
Hanachirasu - 99% complete
Django - Couple more months of translation
Sumaga- Fully translated, in editing
Seinarukana- Mostly translated
Starless - In translation
Trample on Schatten- In translation
Romanesque - In translation
Shiny Days - Translation mostly complete
Osadai fandisc - Fully translated, 94.48% edited
Raidy III - TL finished, in insertion
Sweet Home - In translation
Sumeragi Ryoko - Picked up

Danganronpa 2 - Picked up
Moenovel is working on another title
Liar Soft would like to bring Steampunk titles over
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread
A tracker for these threads put together by Tinfoil: http://vntls.org/

>> No.11936134

Retard here. Which titles are machine TLs?

>> No.11936141

>Koiken Otome
no incest? how disappointing

Koikishi is not here? I must've dreamt it was

>> No.11936146

Koiken Otome, Cocoro Function, Walkure Romanze.

The latter two share a 'translator' who 'TLCs' for the guy who got kicked off the first one after people pointed out him deleting posts saying that he uses machine TL "because it's fast."

>> No.11936147

most are supposedly machine translations, last thread they took apart a few lines from some VN

>> No.11936151
File: 73 KB, 477x480, DengekiStryker02-1[1].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

>Chou Dengeki Stryker - Marth 28th release
Got a month to finish the original, good to know.

>> No.11936156

It's not a sequel. Finishing the original just means you'll get to replay most of the game.

>> No.11936166

So is it more of a 'special edition' then? Okay, I can put that on the backburner again.

>> No.11936176




New route
New character

More CGs
More sprites
More visual effects

There's your differences.

>> No.11936191

Seinarukana never!

Yeah, just wait for the re-release.

>> No.11936197

>Seinarukana never!
It's for the best, anon.

>> No.11936281

VN translation is declining

>> No.11936315

I thought it added 3 new routes? I don't think it's double the amount of text, bout it still sounds like they added a lot of content.

>> No.11936356

oh yes! it's even better when you're dead!

>> No.11936378

I'm glad I finally decided to stop playing translated VNs last year.

>> No.11936398

I'm glad you're confident enough to not feel the need to brag about what an edgy elitist faglet you think you are.

>> No.11936405

Sounds like someone's spent too much time being angry about not knowing japanese.

>> No.11936407

Is it because you stopped playing VNs entirely?

>> No.11936436

>Aiyoku no Eustia - Fione route patch out, Eris 5% translated

Nevermind. I just like this combination of words and color.
So ;_;

>> No.11936546

howd you learn the moon language?

>> No.11936550

When I turned 30, I summoned a Japanese tutor from the elemental plane of loli to teach me.

>> No.11936555

Immersion is best for learning languages. Go live on the moon.

>> No.11936565

I ate 3 japanese and dove straight into eroge.

>> No.11936585
File: 1.78 MB, 448x252, 1393303103696.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]


>> No.11936641

read all of tae kim's then read eroge every day, look up every word you don't know forever, don't give up

>> No.11936732

That's what i did. Best decision I ever made. Learn an entire language just to read poorly written porn is for turbo nerds.

>> No.11936739
File: 111 KB, 500x500, frodo.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

How would you know what the quality of the writing is if you can't read it?

>> No.11936838

So is this Koiken translation acceptable or machine translated?

>> No.11936846
File: 261 KB, 1296x758, 0173 Mar. 01 14.07.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

It's a good translation. Partial is about 6-8h. But of course you still got these idiots saying it's MT that haven't even checked the prologue patch. They are just jealous.

>> No.11936851

Do you know Japanese?

>> No.11936861
File: 363 KB, 1296x758, 0173 Mar. 01 15.30.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

If I knew, would I read english translated VNs?
If you want to see a MT then just check Flyable Heart, you will see that even Insem translation is acceptable

>> No.11936863

>They are just jealous
Jealous of what exactly? Do you just mindlessly attach that to the end of your posts when you're defending shit, whether it actually makes sense or not?

>> No.11936865

you're saying that something is fine because it's better than the worst thing

that's pretty dumb

>> No.11936867

Then you have no business judging a translation. Your opinion is completely worthless.

>> No.11936871

Then tell me why they all attack Koiken as MT when they even haven't played it?

Play Koiken prologue. Play Flyable Heart. Compare them, they both are apparently MT.

>> No.11936876

Yeah, just like on /a/, nobody there know Japanese but they immediately know which subs are shit

>> No.11936885

Have not checked out Koiken, but I can say without a shadow of doubt in my mind that Flyable Heart was machine translated. It is horrendous and no matter what anyone will say otherwise, it isn't just a matter of over-zealous literal translation.

It is cut and paste atlas translate and is a complete waste of anyone's time, especially if you might be a fan. I was just curious and believe me, uninstall of a visual novel never happened within 20 minutes for me before.

>> No.11936894

uhhhh no

>> No.11936932

I remember saying this before but I'll say this again. It really impresses me how someone would even bother machine TLing Flyable Heart. It's such an easy VN, only once in a blue moon you have dialogue with a bit higher difficulty and they're really isolated cases.
Some people who know japanese frequent these threads. They've played the original games, and sometimes give the translations a shot.

>> No.11936942

Since I know Japanese I was thinking about downloading the patch and checking the accuracy in hopes of putting the autism on both sides to rest, but Jesus, the patch alone is a fucking gigabyte. It'll have to wait until tomorrow.

>> No.11936949

i really don't care which pile of shit smells better

>> No.11936959
File: 915 KB, 500x281, haters.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]


>> No.11937153
File: 132 KB, 500x500, 1368990815637.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

Hi, I work on Koiken Otome.

To be clear, we removed the one accused of using machine translation from our team. I don't read moon runes, but we do have competent translators that went through and edited all the lines that he did. You can safely disregard anyone who claims that our patch is a MT, because they clearly haven't read it yet.

I'm not gonna say that our patch isn't a steaming pile of shit though. That is an entirely subjective opinion, and it's pointless to try and argue against that.

>> No.11937187

So you do have people who know Japanese?

>> No.11937201
File: 177 KB, 1291x1073, 1373173971040.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

Hard to answer. We have multiple people with varying degrees of fluency, but our main translators have lived in Japan before for an extended period of time. I believe that we can hold our own in terms of translation accuracy.

>> No.11937234

Your prologue patch proves this. Don't worry about the haters.

>> No.11937333

How relevant is magi for the plot? I'm not too fond of romance-centered games(sorry for english)

>> No.11937495

>It's a good translation
No amount of editing Taiwanese gibberish into something that appears English will make that "good."

>> No.11937499

Are you sure they haven't thrashed out that guy's scripts completely?

>> No.11937500

I like how instead of showing backlog with several lines to let people judge text quality, you removed textbox at all for sample screens.

>> No.11937504

They did, this guy clearly just can't read what they post, nor has he read through their prologue.

>> No.11937505

>Then tell me why they all attack Koiken as MT when they even haven't played it?
Because the guy who supposedly translated most of it flat out said he uses machine translation and clearly could not write in English. The lines they posted and said "how does this look?" were full of translation errors.

And the people they claim who know Japanese, saw these two things above, and decided they wanted to join.

So their argument is basically "We have people who are totally fluent in Japanese who didn't mind putting their work alongside the deranged rantings of a moron and who didn't see anything wrong with grossly mistranslated lines."

>> No.11937508

They didn't. They just edited it to not look like an 8 year old face smashing on a keyboard.

>> No.11937510

They didn't even initially kick the guy off. First they defended him, saying he never said he was using machine translation (he did, and deleted the post, but oops, internet archive). Then they had him translate "scenes that don't matter."

>> No.11937534


Here's a good argument. Because their 'translators' have maintained a consistent speed the entire time, even while supposedly discarding and redoing every one of his lines as they claim. And their 'retranslation' is even faster than Ixrec.

Which do you think is more probable, that they're the god children they claim, or that they're lying?

>> No.11937541
File: 143 KB, 833x696, 1358030329434.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

That graph literally means nothing. And, admittedly, the progress reports we give mean just about nothing as well. I wouldn't really call it lying though. If you are going to comment on all the drama that happens within the group, I have no defense. Mistakes were made. If you came just to say this... well, I don't know how else to put it. You're a fucking idiot.

>> No.11937545

If y'all think Koiken is Machine-TL then I'm waiting for proof. That does mean y'all will have to play through it, something which seems impossible.

>> No.11937548

Yeah, everyone is too busy playing senshinkan. Wait till May, there's nothing good so someone would be bored enough to pick apart this shit.

>> No.11937550

Yep. Here we have it again.
Everything that's public isn't the REAL project. The REAL project is great and has professors of Japanese and secret progress and all the mistakes people have pointed out were already fixed and there's hookers and blackjack.

>> No.11937554

Well, wait until May before you start shitting all over it, then.

>> No.11937572

"We have people who are totally fluent in Japanese who didn't mind putting their work alongside the deranged rantings of a moron and who didn't see anything wrong with grossly mistranslated lines."

They just need to fix the lines. Not everyone is as elitist as you that they wouldn't bother to fix a bad translation just because it wouldn't garner as much epenis than if they start a new group with sqeaky clean rep and translate from scratch.

As a translator, the prologue looks pretty good when I tried to play it. The problem is the game itself...
>start game
>hurr durr run into main girl
>delinquents trying to start a fight
So cliche I turned off the game immediately. Sorry...

>> No.11937574

I was replying to >>11937505

>> No.11937582

At least you gave it a try, that's much better than the rest of y'all.

>> No.11937592

What makes me amazed more than the whole machine TL drama is how would someone want to gather a bunch of people who are (at least supposedly) skilled in japanese and make them translate a game that no one gives a shit whatsoever. At least White Album 2 and Yosuga no Sora actually have people who want to play. No matter how good this translation is, this game will be forgotten soon because literally no one cares about it. I bet there will be more people discussing Cannonball than this. Maybe if people who have enough patience to translate a kusoge like Koiken Otome put effort into games that people actually want to play, the TL scene would be much better off.

>> No.11937596

Skeptical/scientific inquiry is what everyone in 2014 should practice, and that's means looking at the evidence themselves before making a judgement.

>> No.11937606

>No matter how good this translation is, this game will be forgotten soon because literally no one cares about it.
This. It sort of sad to me in a way that people are putting effort to work on games that most people will refer to as "moe harem crap", even though it's their own time they're investing and not mine. Not many will sincerely enjoy the fruit of what they did.

Then again, I don't think there are much decent games released recently that isn't considerably difficult to translate either.

>> No.11937607

I think what's important is that they truly like what they translate.
Who knows, maybe the translators really like the game.
It's a bit pointless to translate something with more readers if the translator hate the games themselves. You can pray hope the translators love (and translate) a game more people are willing to read.

>> No.11937609

Looking good and being good are two different things.


Put garbage on as nice a plate as you want and pick out all the pieces of plastic. It'll still be garbage.


But they're not putting time, effort, or talent into it. If they are, then they're fucking bad at using Google Translate.

>> No.11937612

*you can only pray that the translator love

>> No.11937616

Looks good from the dialogue where I can hear the Japanese being spoken and compare with the English. Although I admit I didn't play far enough.

>> No.11937621

June 2013. Several posts saying they're scrapping all work by that Thai TL. Somebody that has nothing to do with the actual translation posting old lines. Do you have any NEW evidence, or is this all the old shit you can find?

>> No.11937622

I doubt a personal preference to the game can take translators far. Since once they realize how little people care, they will question the point of doing it in the first place. There's no point on bringing a work to an audience that doesn't care.

>> No.11937623

Go ahead and upload the current scripts if you're so confident in your work.

>> No.11937625

It's important to translate what you like, but it's also important to take in account if people will even bother playing it. What's the point of translating a forgettable game almost no one is interested in giving a shot? Most of the people who actually like moege know the language already. It's not like there's only masterpieces left to be translated to english. For example, I'm pretty sure more people would bother playing Shinigami no Testament or Rebirth Colony than Koiken Otome, and those two aren't really hard to translate.

>> No.11937626

That doesn't look like what I read in the game. I'm sure they fixed it.

>> No.11937629

I can link to stuff too, however mine is newer and more valid than yours:


>> No.11937631

Basically it's no point translating for someone if you know Japanese good enough.
1).I translate something because I want more people to know more about what I like so that I can discuss it with them (selfish reason)
2) I translate something so that the world is a better place (selfless reason)

1) always wins for generating motivation.

>> No.11937633

>more valid

How are empty platitudes with no proof of follow through more valid than actual examples?

>> No.11937636

Old examples are not valid. The patch released is what's valid. I don't see anybody showing any examples from the patch though.

>> No.11937637

Nobody wants to play machine translated garbage.

>> No.11937638
File: 90 KB, 589x802, 123.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

Ded thread.
Ded board.
Ded scene.
Weekly reminder.

>> No.11937643

sometimes i wonder if the fucktard insem is the one that's posting these stupid tweets with no meaning whatsoever

>> No.11937644


>> No.11937645

Personally I translate something I like hoping that people will like it. Ideally they would discuss about the game in 4chan or other vn communities and express their gratitude for the translation. It would make me feel warm and fuzzy inside.

>> No.11937654

Same here. But it should definitely be something you like. The warm and fuzzy feeling is just nice by-product but it shouldn't be your main goal.

>> No.11937656

>"a" nice by-product
Fuck me, don't judge my typo you grammar nazis.

>> No.11937662

Cudder here. I mean, FH4JP. Flyable Heart has been completely retranslated by the Professor of Japanese at Harvard and is now a perfect translation. You can get the updated patch at ReTrans Inc's site at the same place as before.

This new patch is what's valid. I don't see anybody posting examples from it, so you can't say it's machine translated anymore.

>> No.11937667 [SPOILER]  [DELETED] 
File: 134 KB, 400x316, 25338555.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

a dick in your ass can also make you feel warm and fuzzy inside

>> No.11937671 [DELETED] 

You speak from experience?

>> No.11937673

You're right. I can't make any judgement until I look at the evidence.

>> No.11937689

Is Koiken Otome even any good?

It seems like terrible moege trash.

>> No.11937690

Ideally it should be a balance between something people will like, and something you enjoy doing. Translating is still by essence something you do for others. Why not at least pick up a title the western audience would be interested in reading?

>> No.11937693

Gee, I wonder.

>> No.11937695

It IS terrible moege trash.

>> No.11937700

Honestly, it's actually a goal just as important if not more as choosing a VN I like. I like doing a service to the community and knowing that I'm being appreciated. I think I'm a Japanese maid in my previous life,

>> No.11937706

Looks like it's just the thing for me.

>> No.11937707
File: 542 KB, 264x382, 1369429111367.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

It was okay I guess.
The main heroine in voiced by Nakamura Eriko, so there's that.

>> No.11937709

You're right. A person should find balance if possible. But sometimes it's not possible because the translator has weird (or shit) taste.

Meh... The best way to get appreciation is to get paid.

>> No.11937728

Damn that's worse than I expected

That is 100% moege trash. I wouldn't be able to stomach more than 5 minutes of that.

>> No.11937748


>> No.11937763

>Meh... The best way to get appreciation is to get paid.
Realistically speaking: For 0.01cent a character on a vn which is most likely either a nukige or a vn you have 0 interest in, plus to the fact of almost zero appreciation from the community due to the fact that you're not doing them a favor.
Honestly, the trade off is terrible. I rather do it for free.

>> No.11937768

Whatever happened to the progress on Yoakemae Yori Ruriiro Na?

That looks like a good game.

>> No.11937777

Quality cabbage deserves a quality translation

>> No.11937797

Too bad the pay is shit, and that's why it's not a viable alternative here.

And thus the motivation for translating becomes limited to attention whoring (normally disguised as 'contributing to the community' as people call it), or allowing someone else access to what you like but they can't play themselves.

>> No.11937801

It's been in editing for years by one of the worst editors in the scene.

>> No.11937915

Oreimo psp now works nearly flawlessly on ppsspp.

>> No.11937941

>Kud Wafter

He was making decent pacing at some point, but now he's stuck at 3x% since forever.

>Chou Dengeki Stryke
I am hyped.

>> No.11938005

I just read through some of the Koiken Otome patch with the original Japanese game open next to it. The translators are obviously beginners at both Japanese and translating. It's your typical, low-quality fan translation, riddled with minor errors and awkward phrasing. But for a mediocre game like Koiken Otome, I don't think anyone is going to mind too much, given that it's at least readable. That's assuming the part I read is representative of the entire script, of course.

Basically, I would never have signed off on it if I were their TLC or editor, but then I probably have higher standards than their target audience.

>> No.11938009

Wait Cocoro Function is really a machine translation? Please tell me you aren't serious.

>> No.11938014

>I probably have higher standards than their target audience.
Considering there's no actual target audience to begin with, yeah.

>> No.11938022


See Derpigreg there? He's a 'translator' for both Cocoro Function and Walkure Romanze. He was a proponent for the guy who got kicked off Koiken Otome and supposedly doing TLC for him. He's posted on Fuwanovel that he only (supposedly) understands basic Japanese and needs a dictionary, ie, he probably only (thinks he) knows some standard phrases from anime.

So pick. He uses machine translation, he doesn't care if others us machine translation (not even edited to workable English), or he can't tell the difference between machine translation and actual knowledge.

>> No.11938030

Oh fuck, it's that guy. I had no clue he was working on it. I guess I'm going to have to learn Japanese now. I am so pathetic. Being reduced to having to learn a language that only a small amount of the population uses just to read my media.

>> No.11938038

Isn't Japanese like the 8th most spoken language in the world or something? And even if not, learning any language is good, be it the most or least widespread.

>> No.11938049

Do the same as me and watch good eroge OPs to get motivated.

>> No.11938052


Just above Punjabi, to give you a sense of scale.

>> No.11938069

Any particular lines that stood out which you considered errors or awkward phrasing? I'm just interested and I'm not related in any way to them.
I'm just interested in how another translator judge a translation.

>> No.11938081
File: 39 KB, 312x215, squall smirk.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

I told him

>> No.11938090

I do believe you are capable of posting examples, please do so.

>> No.11938095

you're bitching about 'minor errors'? wow

>> No.11938097

Minor errors are the difference between "helping your uncle jack off a horse" and "helping your Uncle Jack off a horse."

And double that when you're making errors in both languages.

>> No.11938099

Yes, but you have to remember that languages are like monopolies, and Japan is really the only country that speaks Japanese. English, Spanish etc are world wide languages that you can find people speaking on a number of continents. Chinese is already spoken by the most people in the world and once China removes the One Child Policy I am sure it will sky rocket, and with the population of China skyrocketing most likely there will be more Chinese immigrants thus spreading the language further. On the other hand, you have Japan which has a declining birth rate and a country that will probably be speaking mostly English within 200 years.

>> No.11938103

I'll sure hate myself for learning Japanese 200 years from now!

>> No.11938105

It's a shame, because as I've said before, I'm sure at least a considerable amount of people would give Rebirth Colony a try. It has a lot of sci-fi elements, and the west loves that. Since people here loves VNs with horror elements like Higurashi, superpowers and battles, Shinigami no Testament would at least gather some appreciation. Why don't people try translating some Eushully games too? Considering how famous Kamidori was, surely a lot of people would give Soukoku no Arterial a try (although I kinda doubt anyone would pick that up since >50 hours).
Now, I'm not really thinking of the quality of these titles here, even though I liked them, but rather the themes they involve. The atmosphere, the plot, the OST, that kind of thing.
Your average EOP doesn't want to read about cute girls in a cute high school fighting with swords, or moege with one or two elements that make it different. He likes shit like Fate/Stay Night, Muv Luv, G-senjou no Maou, Majikoi, Higurashi, Umineko, Ever17, etc. Picking up a random 2013 title and deciding to translate it just looks like a bad idea for me.

>> No.11938106

Are you trying to imply humans will not be immortal within the next 40 years? Are you an old man in his 60s?

>> No.11938108

Kamidori wasn't that famous.

>> No.11938111

I would love if more moege got translated.

>> No.11938113

It's below Utawarerumono in terms of popularity in VNDB. I'd say that's considerable.

>> No.11938120

Pretty Soldier Wars AD 2048 is also below Utawarerumono in terms of popularity.

>> No.11938133

It's not above Rewrite, though. And a huge amount of people liked Rewrite.

>> No.11938147

I didn't bother noting down specific lines, but there were a bunch of little things like mixing up the subject and object (e.g. they glared at me vs. I glared at them), nuances that could easily have been conveyed in English but weren't, etc. At one point いいか (as in "listen up") was translated as "Great." Stuff like that. It's very amateur, but that's par for the course in VN translations, so it's not really worth picking on this one in particular in my opinion, since it's not like Koiken Otome is any kind of masterpiece in the first place.

>> No.11938160

You're the first person that's actually gave examples, and I'm thankful for that. And yes, I can agree that the VN itself is nowhere near a masterpiece.

>> No.11938166

still better than having it not translated at all

>> No.11938191

I disagree. I would rather have it not be translated if the translation is going to be terrible.

>> No.11938193

It's not like the original game was any better though.

>> No.11938195

It's okay to piss on something just because it's not very good?

>> No.11938196

Pretty much.

>> No.11938205

You get what you paid for. Official translations can also be shit, like If my Heart had Wings

>> No.11938208

Well, no, the original is definitely better. It's more just that VN translations are awful as a rule, so the Koiken Otome translation doesn't particularly stand out in that regard.

>> No.11938211

But I don't pay for any of my media.

>> No.11938212

The game is awful and the translation is awful. I don't really see a difference.

>> No.11938214

Do you only read Ixrec's translations?

>> No.11938240

Wow, the average peasant has really shit taste.

>> No.11938246

Rebirth Colony was pretty atrocious by the way.

>> No.11938259

Not only have people been saying that for decades, but if I am immortal, I'll have all the time to learn every language I want, so why would I care then?

>> No.11938262

It wasn't really good, yeah, but my point is that at least it suits the western taste more than Koiken Otome or [email protected]!.

>> No.11938265

If peasants aren't as busy reading shoddy translations of crap, they're more likely to have time to spend learning Japanese. Then we can have more people discussing better things as they were actually written by actual writers.

>> No.11938273

Isn't Majikoi just cute girls in a cute high school fighting with swords?

>> No.11938280

I haven't actually played the game but judging from the OP it looks much more intense than Koiken Otome.

>> No.11938289
File: 271 KB, 1280x720, 34942.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

forget VNs and do something with gameplay if possible. Theres probably better "dating" sims than Kanojo no Tsukurikata

>> No.11938296

Not really.
The entire common route in Koiken is basically about a stereotypical chuuni fighting tournament and preparing for it featuring at least 3 or so fights.

>> No.11938306

Well, maybe the Majikoi crowd will like the game then. I think they're too busy running ATLAS in the new fandisk though.

>> No.11938316
File: 104 KB, 267x600, success.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

>> No.11938328

Please no.
EOPs latching onto mediocre title like it's the second coming of Christ was enough the one time.

>> No.11938488

But nobody did that. You can like something without doing what you described.

>> No.11938503

>>Grisaia no Meikyuu - 140/2797 (5.00%) KB translated, 140/2797 (5.00%) edited
That's some slow progress

>> No.11938506

You should be happy I'm translating it at all, fuckface. I almost wasn't going to because of people like you.

>> No.11938511
File: 55 KB, 500x479, dog.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

Translate this

>> No.11938565

For however little it's worth, I appreciate you.

>> No.11938573

Why would you appreciate shitposters?

>> No.11938575

You shouldn't. He hasn't done anything to be appreciative of, unless you appreciate shitposting.

>> No.11938579

Ti9 transcends the shitposter/non-shitposter dichotomy.

>> No.11938590

imouto paradise when?

>> No.11938610


They'll announce the release date on Mar 32nd.
I know this because of sources.

>> No.11938614

Thanks, I'll wait warmly!

>> No.11938615

Hey, that's my birthday. Lucky.

>> No.11938659


My money would be on

April: really really
May: Anal Tyranny
June: imopara
July: iris
August: d2bvsdeardrops
September: nothing
October: Cartagra

>> No.11938983


Editing is done

>> No.11938989

And it only took her two and a half years.

>> No.11938992

Two and a half years assuming she didn't start editing until it was 100% translated, I mean.

>> No.11939201

They'll just go do something else instead that doesn't require effort. Path of least resistance.

>> No.11939317

I'm Ti9

>> No.11939886


>> No.11939891

Your welcome

>> No.11939917

>they're more likely to have time to spend learning Japanese

I would rather die than study Japanese.

>> No.11939918

Then don't.

>> No.11939928

Christ guys, search for his trip on the archives.

>> No.11939932

I only drop by this board once a month or so.
How long has MangaGamer picked up Kara no Shoujo 2 for?
And will it bear fruit?

>> No.11939942
File: 183 KB, 1370x679, lee1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

Then die.

>> No.11939946

He hasn't left behind anything of use to mankind.

>> No.11939958


They announced Cartagra and Kara no Shoujo 2 last year.

We'll probably see Cartagra this year, but I doubt we'll see KnS2 until next year at the best.

Honestly when it comes to non-nukige/moege, Mangagamer seems to have decided to follow JAST's pace. I guess it sort of makes sense, most of their "real deal" titles have bombed, while the people paying for moege/nukige seem content to drop another 40 dollars each month.

>> No.11939960

>Mangagamer seems to have decided to follow JAST's pace
MG doesn't hold dozen of translated and edited titles just because they cant be arsed to release them.
KnS2 isn't translated to begin with.

>> No.11939991

Like Jesus Christ or Buddha.

Steve Job has left behind something of use to mankind. He was a childish dick and used child work aplenty.

>> No.11939997

Good to know Steve Jobs taught children the important of hard work at an early age.

>> No.11940028
File: 49 KB, 497x706, 1393849509285.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

Now we know why jastusa takes so long. Peter Payne is too busy trolling facebook.

>> No.11940084

Does he even know japanese?

>> No.11940125

He runs Jast out of love for visual novel; he ain't making money

>> No.11940133

>love for visual novel
I'm sure you intended to say "deep resent" there.

>> No.11940600

Why is this thread here I though eveyone here knew japanese.

>> No.11940682

98% of /jp/ just pretends to know moon.

>> No.11940689

That 98% is inside a 10% that actually pretends to know moon, right? Because 90% of /jp/ doesn't care about VNs and just masturbate to shit franchises like touhou and Kancolle the whole day.

>> No.11940692

/jp/ has a higher ratio of people that know Japanese to people that don't than any other board, but we're still an elite minority. I'm sure the amount will slowly go up as the VN translation scene continues to get worse and worse.

>> No.11940694

What's the percentage of translators that pretend to know Japanese?

>> No.11940695



>> No.11940697

Because of the small population, not by number.

>> No.11940700

Hobbies also influence that percentage, you know. It's not like people who like only anime and manga have actual motivations to learn the language, since almost everything worthy of note gets translated. Maybe if the person likes only manga, yeah. But VNs are a much bigger motivation.

>> No.11940753

the ones that know japanese got a real job

>> No.11940780

so how many copies Go! Go! Nippon! ~My First Trip to Japan~ sold until now?

>> No.11940863

>the patch alone is a fucking gigabyte
Patch description alone screams RETARDATION AHEAD:
>The main patch files are around 1.0 GB in size, compressed. This size is due to us including all the files, even the ones which haven’t been changed. We hope to create a patcher application so users only have to download the changed files (somewhere under 500 MB), and the patcher will add these in. This won’t be until later Patches.
>even the ones which haven’t been changed
For the moment I thought they redraw every image and dubbed everything, but it's just Konosora uncensor v2.0.

>> No.11940917


>> No.11940935


>> No.11940955

I hope this shit doesn't end up causing any waves in the industry. Or ripples, even.

>> No.11941002

is 14,000 good for vn sales?

>> No.11941004

The price was really cheap, but then again doing GGN was probably cheap as hell, the number is great though.

>> No.11941018

This blog post has some typical numbers for comparison:

>> No.11941028

>I confused Push points for copies sold
I expected nothing less.

>> No.11941031

>I confused Push points for copies sold.
In other words, all those numbers are complete bullshit. For example, according to Key themselves, Rewrite sold over 100k.

>> No.11941033

Well its hard to compare a $5 game to a $40+ at launch. Theres a massive weeb market on steam but the $5 price tag is honestly the only reason why it sold so much.

Let's see the sale numbers for a $30 vn to get released on steam to make a real comparison.

>> No.11941073

I have a question about I/0, im skipping through route A again to get ending 1.0 and was wondering if it stops when i see unread text, does it?

>> No.11941111

With the "skip" option it does (assuming you didn't change the option for it) with ctrl it will skip even unread.

>> No.11941126

wait fuck so it should of spiked it automatically? I crtled all the way to the extra end. was i meant too turn all skip on or off?

>> No.11941135

Ctrl will skip unread either way. And now you've "read" that text so you're probably fucked.

>> No.11941139

I guess i fucked up because i use crtl until the extra end and read that. was there anything that changed in route a that i skipped or was most of it the same? I didn't really see anything too different.

>> No.11941141

Assuming you meant holding ctrl down the whole way anyway. If you just tapped it and it kept skipping unread (not sure if it worsk that way or not) you might be ok

>> No.11941162

So should i keep all skip off?
I guess if i missed any little stuff in route a , ill have to deal with it.. I didn't skip anything in the extra ending though after the video.

>> No.11941164

Is this your first VN or something?

>> No.11941166

Of course not, milf autist played the whole Infinity series before.

>> No.11941180


No but most vns have stop at unread with crtl.

>> No.11941184

Name 12

>> No.11941185

No, that's actually pretty unusual. Ctrl skips everything in just about every VN I've read.

>> No.11941219


>> No.11941231

Ah, I have only ever played that one Samurai girls series that is popular on /a/. Sorry, my mistake.

>> No.11941257

Check on the "Defrag" screen. There are extra scenes that unlock with each ending (both 0.1 and 1.0) you unlock in every route, and are marked with an X until you unlock them. Otherwise most of the content is the same besides a few extra scenes. (In A route most of the new stuff has to do with Yayoi as far as I remember, besides a few one or two line flashbacks.)

>> No.11941850

Nice trip fag.Troll again

>> No.11941874

You're a few days late, koestl.

>> No.11942136

ugly shitskin/10

>> No.11942163

Sometimes I muse about translating a game I particularly enjoyed, but then I take a glance at the relevant threads on Hongfire, Anime-Sharing, Fuwanovel, etc. and instantly lose all motivation.

The stupidity of some of these EOPs is staggering. I have a hard time grasping how some translators can dedicate so much unrewarded time and effort towards a project, all the while knowing that their target audience is primarily composed of barely-literate retards.

>> No.11942166

That sounds like VN fans in general.

>> No.11942198

Don't forget the inevitable whining on /jp/ about how the game you liked enough to devote months of your life to translating is shit.

Yeah. Translating really isn't worth it. Don't waste your time.

>> No.11942327

/jp/ just cannot understand my superior taste.

>> No.11942641

Because they're no smarter.

>> No.11942661

>game I particularly enjoyed
yup, it's objectively shit.
how do i know? i talked to your mom.

>instantly lose all motivation.
this is why some artist never bother to read any.

>> No.11942674

Warmly awaiting to the 8 hour videos explaining what Subahibi was truly about, just like they did with Umineko.

>> No.11942676

Anshinshiro, vvav isn't ever going to finish it.

>> No.11942695

It was about drugs.

>> No.11942765
File: 334 KB, 1280x720, image[1].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

I looked through the CGs after reading the prologue of Koiken Otome.
>NTRing imouto from her aniki
This is not okay.

>> No.11943011

>but VNs are a much bigger motivation.
Agreed, this is what finally pushed me to learn.

>> No.11943015

Me too! It's the only thing that gets me excited nowadays. And I don't mean that in a sexual way, but in a sad, depressive way.

>> No.11943071

And this is why /jp/ will never do anything. most people translating vns think its fun or that its bettering themselves. its not all about the fans. /jp/ is too lazy to do such a thing and they also dont care about bettering themselves.

>> No.11943231
File: 97 KB, 800x600, img_smp2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]


>> No.11943238

>Our next challenge is to bring our visual novel all over the world. We are now working hard to localize our representative work, "The House In Fatamorgana", in cooperation with PLAYISM(Active Gaming Media Co.). Your support will be a great power for us.

>> No.11943267


>> No.11943739

Hey guys, recommend some good VNs for me.

>> No.11943744


>> No.11943746

Whoa, what the fuck? I meant Translated VNs, retard.

>> No.11943747


>> No.11943751


>> No.11943752



>> No.11943755

Holy fuck, I think I have PTSD now.

>> No.11943766


>> No.11943779


>> No.11943782


>> No.11943787


Sorry, I meant http://vndb.org/v1399

>> No.11943791

He should read 信天翁航海録 first

>> No.11944022


>> No.11944048

Why would you prefer to have visual novels on a handheld?
・High res graphics

Why would you prefer to have visual novels on a console?
・Graphical capability is much higher on consoles than handhelds.

>> No.11944401


Well, the people who don't suck and just enjoy VNs don't write on Hongfire, Fuwanovel, or Animesuki or any of that, so your seeing the worst part of the VN crowd.

Sadly, they probably do make up the majority but-- most people suck anyways. If you're translating something, you're going to bring it over to everyone, even the decent quiet people who do not type stupid beta male smiley faces.

So, please consider that peasants are everywhere but there are good people reading these things who aren't complete idiots.

>> No.11944417

>decent quiet people
Pick one.

Its okay to read in english while you are new to the genre, but after 20-30 titles you either learn japanese or you couldn't be considered decent human being — translations suck and most of good things are not translated and never will be. There's just no way decent human would be satisfied with that.

>> No.11944426

>There's just no way decent human would be satisfied with that.
Decent quiet people whose only flaw is being cripplingly lazy.

>> No.11944467


I guess, it's sort of like, I've read a lot of books translated from french, german, etc, and I am not going to learn those languages because I have limited time to do things.

I like VNs for entertainment and because of the way they present stories. Were I a serious, serious hobbyist, I'd learn Japanese, but it's just another form of entertainment among others and I can't justify the time investment.

>> No.11944506

need more /ss/ VNs

>> No.11944674

This exactly.
Not everybody take this medium that seriously.
If you were in /g/ you'd be mocked for still using Windows and not learning to use GNU/Linux. But you don't care, do you?

>> No.11944722

I've been excited as fuck to play this game for a while. The day it came out in Japan I was lurking like a bitch. I even read it in moonrunes in order to play it (with hardly any knowledge of Japanese) and so this translation is the best thing that has happened to me in a while.

The matter of "Lel, the people that like this game is a minority so why care?" is stupid.

>> No.11947127

So is Ixrecs planning to release another Comyu-partial?
The Ayaya-, Hisoka- and Mayuk-routes are completely translated.

>> No.11947166

Not worth it, add Ayaya's route and you have what it takes to unlock the true end and releasing the whole game just without the true end is a cockblock.

>> No.11947486

So, as has been established, most visual novels are trash. So, /jp/, which ones crossed the so bad it's good line for you?

For me, it was Fate/Stay Night. The first route in particular was unintentional comedy gold.
I don't read the more serious ones often ever since Muv-Luv Alternative scared me away from them with its soul-crushing awfulness, so I think I may be missing out.

>> No.11947506

wrong thread bro
here we talk about how using an electronic dictionary means you are a machine translator

>> No.11947546

Sure, but if I went to any other thread, it'd be circlejerking over Japanese people I don't know or care about. Didn't have much of a choice but to post here.

>> No.11947589

We don't give a damn about your shitty opinion either.

>> No.11947610

Hence why I asked for yours.
This thread is like the only place on the internet that both cares about visual novels and hates most of them as much as I do. Why /ksg/, /hgg/, /mgqg/, /vn/ and alicesoft general all still exist on /vg/ is beyond me.

>> No.11947615

Go talk about it on /a/

>> No.11947619

/jp/ is not a single person. People have different opinions and are able to enjoy different works in different ways. If you lurk the VN general you'll see people praising and hating on famous titles, playing mediocre shit and enjoying it, etc. Just because you're unable to enjoy most of them (even though I doubt you even care about the medium at all), doesn't mean we don't. This thread is mostly used to talk shit about translations, it's not like most people who post here even read VNs in a regular basis.

>> No.11948103

>that both cares about visual novels and hates most of them as much as I do
This is the dumbest thing I've ever read.
Beside why do you keep on reading them if you don't like the medium?
Are you an idiot who likes to shit on things to look clever?
Do something else and stop writing such post.

>> No.11948107

>This is the dumbest thing I've ever read.
Looks like you got lost on your way to >>>/vg/ friend

>> No.11948295

100% retarded.

>> No.11948301

Just in case you haven't noticed:
>Visual Novel translation status
is not nearly close to
>My shitty blog
Shit such as >>11947486 belongs exactly on /vn/.

>> No.11949559

no you dont buddy there is a wonderful thread for eops just like you in the /vg/ vn thread. go home!

>> No.11949566

Stop trying to disguise your shitty hivemind with a redirect to /vg/.

>> No.11950359
File: 1.12 MB, 2560x2146, 20117308-2560-21461.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

Is this moogydono

>> No.11950389
File: 419 KB, 783x888, moogydono.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

Of course not. moogydono has transcended race and become Japanese as a result of his daily training.

This is moogydono.

>> No.11950459

Guys, Guy, Guys.

This game.

This game I'm TLing.

This game I'm TLing is HARD GAY.


>> No.11950718


You too?

>> No.11950738


No, seriously. They make MC wear his outfit as part of a punishment game.

>> No.11950751

Not sure if anyone gives a fuck but Comyu's second partial (translates every route but Kagome) is out.

Of course this is an Ixrec translation so I hope you guys know what to expect by now.

>> No.11950757

>Of course this is an Ixrec translation so I hope you guys know what to expect by now.
Retarded slowpoke here. What should I expect?

>> No.11950760


>> No.11950761

Literal.....word-to-word....translation of... methaphors and lots of dots........

>> No.11950768


Those are the Meaningful Dots of Death. They tell you shit's going to be bottom deep.

>> No.11950772

A translation that is slightly better than the average fan translation.

>> No.11950775

Ixrec pls

>> No.11950776
File: 27 KB, 413x254, g207619_u89268_major_moogy.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

I found moogydono

>> No.11950780

>//<0386> ネタ『31歳人妻です。浮気相手を探しています』を削除した!
><0386> You deleted Info: "I'm a 31 year-old housewife and my spouse is cheating on me"!

Not exactly better, no.

>> No.11950784


It's actually true, as bad as Ixrec might be. It just means that the majority of fan translators are that shiity

>> No.11950801

Oh wow, that's cool translation. Which game it is?

>> No.11950809

how the fuck do you not know the word 探す after reading even a single eroge

>> No.11950813


What the actual fuck. The word spouse doesn't even appear. How can you fuck up that badly?

>> No.11950821
File: 54 KB, 1243x193, ググる.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google] [report]

Google actually did a better job.

>> No.11950824

Where did he get that passive form from?

>> No.11950830

Well, considering how fast he was translating at that time, its inevitable that he didn't have time to read original and was just writing his own story.

>> No.11950838

If Ixrec and Moogy were combined into a single entity, it would actually be able to do some good VN translations.

>> No.11950839

It would just be illiterate and lazy.

>> No.11950840

What if you combined Makoto's skills with Ixrec's speed?

>> No.11950842


>//<0189> 「学生が固定資産税や維持費を捻出できるわけないでしょう。ここは金ロレね」
><0189> 「There's no way a student could pay the maintenance fees or the capital gains tax. They can barely afford a gold Rolex.」

Double special of Ixrec and editors not knowing what a rolex is and not knowing what capital gains are.

>> No.11950845

It would not matter, because JAST.

>> No.11950863

What about Makoto+Moogy+koestl+Phar+TNA+etc. vs. Dies Irae?

>> No.11950872

They would argue forever on every single line and not go anywhere.

>> No.11950874

Was Rewrite the VN he screwed up the most?

>> No.11950875

No, that was probably cross channel.

>> No.11950885

How does Ixrec still manage to be so terrible at Japanese after reading and translating so many VNs? It boggles the mind.

>> No.11950899

This is the consequence of speed translating, probably

>> No.11950920

>For example, according to Key themselves, Rewrite sold over 100k.
Probably a bit late, but do you have a source on that?

>> No.11951019

>fast, poor translations
>hosts a translation wiki

I'm not sure why you think that would produce anything meaningful. Ixrec's first project was on tlwiki anyways.

>> No.11951102

I can't find the article I was thinking of (maybe it was just a Tweet or something, I don't remember), but here's an interview with vava from 2011:

The limited edition sold 91k, and he expects that with regular edition sales it's over 100k. He goes on to say that their games typically sell around 100k limited edition copies and around 150k with regular edition sales, plus more when an anime comes out.

>> No.11951121


>> No.11952788

Little Busters! ME Translation Status

is this still alive?

>> No.11952794

You have the status in front of you. That is the exact information you are asking us to provide.

>> No.11952821

exept nothing have happened since september last year.

>> No.11952826

Okay. Here's your answer.

It's been dead since last September.

>> No.11952855

Thank you.

>> No.11953310


I don't know about that. I read the full retranslation patch by George Henry Shaft and there wasn't that much different about it.

To be honest, some of Ixrec's translation resonated a bit more emotionally, particularly the rooftop confession scene and the question of if there is even one happy ending.

George Henry Shaft's is much more useful for analysis of themes and getting the overall story, but the emotional impact of the Ixrec tl is much better.

And if you want to try to convince me that George Henry Shaft translation is also bad-- then I don't really know what to say. It's clear that the guy loves the work, knows Japanese, and gave it his all, so it's hard for me to believe his translation is bad.

>> No.11953314

Why would you read any translations of anything written by Romeo?

>> No.11953324


Pretty much everyone here agreed that both translations are equally terribad. Though I haven't read it so I can't really say much about it.

>It's clear that the guy loves the work, knows Japanese, and gave it his all

That doesn't make him a good translator, though. You can only judge the quality of a translation if you know the original in any case.

>> No.11953341

>knows Japanese
He doesn't. He managed to fuck up even most basic lines.

>> No.11953343

You know the biggest issue about Ixrec and other translators who try to translate works famous for having a decent prose? They've been made by actual writers. Regardless if you think they're "shit" or they're bad at it, it's still considered by most people that it's not easy to read their works. You can't just throw out a guy in college who's still learning japanese to translate Cross Channel or Steampunk titles.

>> No.11953381

It's not whether or not they're difficult to read that makes them difficult to translate. It has more to do with the writing style. The steampunk games, for instance, have really simple text for the most part, but sakurai just has a weird writing style that is very different from pretty much anything you'll find in modern english and didn't come across at all in Ixrec's translations of sharnoth or inganock. Also, even if you don't care about that, there were mistranslations and mistransliterations all over the place. I haven't looked at his translation of cross channel, but I don't want to try to imagine how badly he managed to fuck that up.

>> No.11954037

> It's not whether or not they're difficult to read that makes them difficult to translate
This. Never could understand why EOPs think you just have to be able to read in Japanese to be able to translate novel.
Reading is quite easy, translating is not.

>> No.11955200

Kind of late, but thanks for the information.
I felt really immersed reading KnS so I'm happy to see more of the series translated.

Name (leave empty)
Comment (leave empty)
Password [?]Password used for file deletion.