[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 326 KB, 641x482, newchap.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10217674 No.10217674 [Reply] [Original]

The hell is wrong with alice ?

>> No.10217676

atypical autism

>> No.10217678 [DELETED] 

lost her humanity

she isn't human anymore

>> No.10217680

>>10217676
more like homicidal autism

>> No.10217682

She's a nut.

>> No.10217683

What the hell is a city sect

>> No.10217688

>>10217683

Basically it means
"cool"

in yukkuri

>> No.10217692
File: 27 KB, 419x387, 1354915048935.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10217692

spergs

>> No.10217698
File: 583 KB, 850x1200, alice10.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10217698

>> No.10217704

She was frustrated that day for some reason.

>> No.10217710

>>10217704
It was that time of the month for her.

>> No.10217717

>>10217710
Does she leak blood?

>> No.10217727

>>10217674
She has been beaten by Reimu twice before, so she wants to take revenge

>> No.10217729

She was joking.

>> No.10217731

Wiki translation is better
折角、旧友と出あったと言うのに
手土産はあんたの命だけかい?

At last, former friend, we meet again.
Have you only brought me your life as a gift?

>> No.10217732

>>10217727
She probably beat Reimu many times too, retries are canon, you know.

>> No.10217807

>>10217698

I would love to wake up with that in my stocking.

>> No.10219240

>>10217731

That's true for all of the older games. Why there is practically no demand for a re-patch is beyond me.

>> No.10219266

>>10217731
It also sounds much worse. I don't know why you guys obsess over literal translations.

>> No.10219303

>>10219266
Oh shit Ashley, is that donuts??

I fucking love dounts, gimme some of that!

Rub a dub dub thanks for the grub!

Not bad for rotten garbage huh?

Fucking....bitch...

>> No.10219319

>>10219303
Do my ocular organs detect baked goods of a donut fashion?

Such goods are loved of by the me. Some give that me!

I am of the thanking towards the being of you

Negative feelings inside the bad, is it so not?

Fornication dog

>> No.10219324
File: 39 KB, 205x425, feeldeeply.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10219324

>>10219266

>> No.10219330

>>10217674
She's suffering from chuunibyou, causing her to be ridiculously melodramatic.

>> No.10219334

>>10219319
Aw shiet Ashley, izzat donuts??

I fuckin' love donuts, giv me some of dat!

Awww yeeaaa praise Jesus!

Not bad for shit huh?

Fuckin' Biatch.

>> No.10219362

Maybe she just doesn't like Reimu, she is pretty abrasive.

>> No.10219370

>>10219266
Non-literal translations are more the interpretation of the translator than they are the meaning of the original. For example, when meaning is unclear, the poor translator will decide what the meaning is for you, but the good translator will leave his translation unclear like the original.

>> No.10219378

>>10217674
>stage 4
>only 1 life left
get on my level sperglord

>> No.10219383

>>10219266
Autism.

>> No.10219392

>>10219378
and whats your lever

>> No.10219416

>>10219370
I would like to give an example of this from the Bible. Consider Acts 19:4-5. Here is the KJV translation (literal)

4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

Here is the NIV translation (less literal)

4 Paul said, “John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus.”
5 On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

Pay close attention to the difference in Verse 5. In Verse 4 Paul is speaking, but the KJV does not use quotation marks, and thus we are not told where his speech ends, so it possible that the sentence in Verse 5 is still part of Paul's speech. This is in line with the Greek original, which also uses context to and verbal cues to show when speech begins or ends. The NIV has decided that the speech ends before Verse 5, and thus has decided on something for the reader that was unclear in the original. The KJV leaves it unclear whether John's baptism was the same baptism as that of Jesus, where the NIV decides that it wasn't.

Sorry to use a biblical example but I think it works.

>> No.10219431

She's clincally depressed.

>> No.10219459

>>10219416
Read the Koine version. Problem solved.

4 εἶπεν δὲ Παῦλος· Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ’ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.
5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·

And line 5 does read like a separate sentence and not part of what Paul is saying to me.

>> No.10219485

>>10219459
>And line 5 does read like a separate sentence and not part of what Paul is saying to me.

If there is not a reason *in the text* for you to translate it as separate from his speech, you don't have a basis for translating it as such. The only clear cue that the speech is over is in verse 6.

6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action