[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 200 KB, 355x325, you'd better leave.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021529 No.10021529 [Reply] [Original]

What's your favorite Touhou quote?

>> No.10021538
File: 39 KB, 385x419, janitor2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021538

>> No.10021539
File: 773 KB, 1281x953, confirmed.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021539

This one, to shut up all the sanae lovers

>> No.10021542

"I'm really delicious"

>> No.10021546
File: 212 KB, 381x444, reimu asks a stupid question.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021546

>> No.10021547
File: 52 KB, 255x264, I'm really delicious.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021547

>>10021542

>> No.10021548

The one about Washington convention. Didn't know that Gensokyo was aware of that.

>> No.10021554
File: 83 KB, 379x453, bitch get out of my way.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021554

>> No.10021556

okuu's speech at the end of the convo in Reimu A.

>> No.10021557

>>10021554
Man, translators are assholes making up things like this instead of doing the actual, proper translation, it turns the fanbase into a mess as well.

>> No.10021558
File: 61 KB, 640x480, tabetyauzo.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021558

Too lazy to go cap the translated one, I pulled this off the net.

>> No.10021559
File: 502 KB, 800x700, mima!1334299274688.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021559

"Oh, who cares about some cheap, middle-of-nowhere shrine."

mima has some serious ballz

>> No.10021562
File: 307 KB, 718x792, brats night out.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021562

>> No.10021566

>>10021559
Please don't post non-canon shit

>> No.10021582
File: 629 KB, 733x493, asd.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021582

>> No.10021596
File: 206 KB, 443x510, Jp_logo.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021596

>>10021566
get the fuck out of /jp/.
you god damned secondary

>> No.10021599

>>10021562
>>10021554
Did the guy who translated IN had Tourettes?

>> No.10021615
File: 96 KB, 1280x720, thatpostgavemecancer.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021615

>>10021566

>> No.10021618

>>10021566
Please replay PC-98 games.
Use a dictionary if you must.

>> No.10021616

"Seems like you've become a slave of desire by collecting things. If you want to find joy in life you should cherish the rejection of greed."

It should be easy to guess which Touhou said this.

>> No.10021624
File: 1.63 MB, 2000x1500, shinki up in this bitch.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021624

>>10021616

>> No.10021620

>>10021618
>PC-98 games
Like I've said before, non-canon shit here please

>> No.10021632

>>10021599
The touhous were raised in the hood. That's how people talk in the streets.

>> No.10021630

>>10021620
It was supposed to be
"don't post non-canon shit here please"

>> No.10021638
File: 627 KB, 800x1131, 9542de6275c49cfedb8e7fa673127e14.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021638

Unyu~

>> No.10021647
File: 247 KB, 762x651, mima!1351954758133.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021647

>>10021620
"You will die."

>> No.10021926
File: 71 KB, 400x425, jelly donuts are scary.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021926

Scariest thing in Gensokyo.

>> No.10021931
File: 51 KB, 392x281, Chen is irrelevant.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10021931

>> No.10022021

>>10021557
What was the real translation?

>> No.10022032

>>10022021
Now, whore, get out of the way!

>> No.10022036

>>10022021
http://en.touhouwiki.net/wiki/Imperishable_Night/Story/Magic_Team%27s_Scenario#Stage_4_Uncanny

Some one group should go back and re-patch all the games with the wiki translations.

>> No.10022043

What's with the sudden influx of PC-98 hipsters?

>> No.10022050

>>10022036
Bleh, such a pointless addition.

>> No.10022063

日本語を話せ。
ここは幻想郷だ。

>> No.10022095

>>10022043
go fuck yourself. /jp/ always had love for PC-98.

>> No.10022123
File: 9 KB, 414x248, ohayo (6).png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10022123

>>10022036

>Go kick Eirin's ass! (Final A)

That's hilarious.

>> No.10022127

>>10022043
PC-98 hipsters? But the only thing they "know" about PC-98 games is Mima.

>> No.10022131

>>10022127
Speak for yourself.

>> No.10022140
File: 5 KB, 461x67, -.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10022140

>> No.10022144

>>10022127
Says the one who dies to banana lazors.

>> No.10022147
File: 280 KB, 1800x1200, orange1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10022147

>>10022127
>>10022131
orange....

>> No.10022151

>>10022147
She's dead, Jim.

>> No.10022156

>>10022043
It's a Touhou board, people have played the old Touhou games.

I still seem to be the only person who likes Seihou, though. #hipster2damax

>> No.10022157

>>10022036
I think the original translation tried to include the rudeness of the original phrase. Nothing to be too anal about.

>> No.10022165

>>10022157
I also want to add, most of the new translation changes done by WIki are so pointless they make me mad, but this is not the best example.

>> No.10022172

>>10022165
Mind listing some of those pointless examples?

>> No.10022176
File: 8 KB, 500x500, anime question girl FLAC.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10022176

>>10022157
why is marissa saying it
is it because shes quoted by alice
did they take a hypothetical `you always say...' type quote and interpret it as the person actually saying something

>> No.10022178

>>10022156
underground as fuck dude i wanna see seihou

>> No.10022184

>>10022165
Like what? The explanatory notes?
I'd say the wiki translations are fairly good, though I only have a limited understanding of Japanese. They're certainly better than the old patches.

>> No.10022186

>>10022172
"Fantastic Legend of Tohno" is now "Fantasic Tales from Tohno".
"Future Universe of Wheelchair" is now "The Wheelchair's Future in Space".

In my opinion, the earlier translations both reflect the original japanese better. They are just trying to make the english titles "makes sense", no matter how forced.

>> No.10022209

>>10022184
To be honest, I haven't browsed wiki as much as I used too. I don't know about the new translations broadly, only the ones I have spotted when I have gone in looking for very specific information, such as kanji for original track titles. But my general impression is that, while some retranslation are welcomed, many of the retranslations are just as uncalled for.

>> No.10022210

>>10022186
車椅子の未来宇宙 is literally Future Universe of Wheelchair but The Wheelchair's Future in Space makes sense (that's what it means). Similar to 向こう側の月 being The Far Side of the Moon.

The Fantastic Legend of Tohno is pretty silly, though. And Cirno's theme is now called Tomboyish Girl in Love or something dumb. I'm guessing they got someone to retranslate all the song titles.

>> No.10022229

>>10022210
>車椅子の未来宇宙 is literally Future Universe of Wheelchair but The Wheelchair's Future in Space makes sense (that's what it means).
The original title refers to Stephwen Hawking's theories. In that sense, I think the first translation makes more sense. My guess is that the new translator didn't realize this.

>> No.10022239
File: 539 KB, 1592x1573, Shooting Game of Ghastry Dream.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10022239

Why does ZUN use so much English if he doesn't fully understand the language? Isn't that akin to weeaboos misusing Japanese words or fractured Latin because it's "cool"?

>> No.10022246

>>10022239
ZUN is better than most Japanese at english, and seems to at least make some research (at least nowadays). He could use more spell-checking though.

>> No.10022293

>>10022156
the Seihou games could have had some potential, but they seem quite... incomplete. It's hard to describe.

>> No.10022296
File: 63 KB, 640x480, 2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10022296

Koishi knows Reimu well.

>> No.10022297 [DELETED] 

>>10022293
They lack polish. They feel like a few kids' Game Maker game or a demo with a lot of placeholder content.

>> No.10022311

>>10022043
Tryhard secondaries. They don't know much more about PC-98 outside of Mima and Shinki.

>> No.10022315

>>10022239
I will sound like a fanboy but Engrish makes it feel like a genuine old-school arcade.
Just like, my opinion man.

>> No.10022322

>>10022293
Huh I had the opposite impression, like Seihou was the same game redone over and over again.
You fight the same bosses every time.

>> No.10022326

>>10022157
The original phrase was nowhere near as rude as this, it didn't swear, just told her to mvoe.

>> No.10022328

>>10021931
Marisa is such a bitch.

>> No.10022343

>>10022326
Agreed, but even so, nuancing japanese is tricky. I think I prefer a translation that tries a little too hard than none at all.

>> No.10022348

>>10022343
japanese translations*

>> No.10022354

>>10022157
But she never called Reimu a bitch.

>> No.10022369 [DELETED] 

>>10022354
This. There's adding "hell" or something because someone used anata/kisama, then there's putting words in a character's mouth. In English it's easy to get across rudeness without resorting to insults. In fact, "You're in the way. Get out of the way!" is not only a reasonable translation but plenty rude already.

The only reason the translators did this was because they wanted to have a zany pop culture reference and do some superfluous interpretation of how they think a character should act. They also suck at Japanese going by the rest of the translation.

>> No.10022370

>>10022354
rudeness in japanese and english don't work the same
namecalling is very rude in japanese, more common in english, for example

>> No.10022374 [DELETED] 

They probably used "bitch" because one of the kanji by itself means a witch or mischievous person.

>> No.10022497

>>10022326
Your shallow view is what's ruining touhouwiki.

The imperative tense sounds much more rude in japanese than in English. The original phrase Alice wanted Marisa to use is "Move it, get out of the way!". This simply lacks the needed impact when translated, because japanese people talk by default using more polite mannerisms (which aren't usually translated or the dialogue would look artificial).

So the original translator was faced with the need of representing something very rude. "Move it, get out of the way!" is literally a worse translation than "Bitch, get out of the way". It confuses the viewer (why would Reimu be mad if she heard that?)

Real translation errors exist and should be fixed. On the top of my mind would be Remilia's "shit" comments in IN.

>> No.10022784

Izzat so? There's a bunch o' stuff that I'd be willin' to do anything no matter what to get but could never get anyway no matter how much I want 'em

Marisa

>> No.10022829 [DELETED] 

>>10022497
> "Move it, get out of the way!" is literally a worse translation than "Bitch, get out of the way".

Fuck off. It's sufficiently rude. There's a difference between being rude and insulting someone.

>> No.10022833

>>10022784
That forced dialect is distracting. Isn't it just that Marisa talks in a male way?

>> No.10022889

>>10022833
I thought it was that she spoke roughly.

>> No.10023252

>>10021539
Quite a fucked up mind you must have in order to think that desire only means lewd stuff.

>> No.10023427

>>10022829
邪魔だ、そこをどけ! is downright insulting, you don't shout orders like that unless you're talking to an inferior. Literally translating it misses the point of translating.

>> No.10023630

>>10022497
The original phrase was さあ、そこをどきな!As a pure-blooded elite jap I can confirm that this does not entail the use of "bitch" in any way.
It really is more like "Alright, now get out of the way!" Marisa herself wasn't trying specifically to be rude or anything, nor was she calling Reimu anything. She was jokingly telling Reimu to move after blaming the entire incident on Alice.

Still, I do feel for those translators. ZUN's Japanese is not on the easy side.

>> No.10023688

>>10021529

Ran: "Apparently you're alive... Well, I'm not really sure. Are you dead?"

Sakuya: "Appearance is enough to judge. And apparently you're a fox."

Ran: "And apparently you're a dog"

Sakuya: "Don't judge something by looks alone."

Best dialogue

>> No.10023697

>>10023688
ZUN is a real genius. How can anyone call that bad?

>> No.10023819

>>10023630
eh? this is not what's written on touhouwiki (http://en.touhouwiki.net/wiki/Imperishable_Night/Story/Magic_Team%27s_Scenario).). Is the transcription there wrong?

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action