[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 60 KB, 640x480, Lover is Male Daughter.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557240 No.7557240 [Reply] [Original]

My 2nd short VN translation.

http://www.megaupload.com/?d=XIW5SKU5

Extract to where you installed it. Run onscripter-en to play.

I think it should be improved from Flyable Heart. It's very short and easier.

>> No.7557245

fuck you I did better than that in my sleep last night twice

>> No.7557250

>FH4
>translation
olololololololo

>> No.7557257

Reported for trolling.

>> No.7557259

>>7557250
All you do is complain and no work. I have effort, persistence determined.

>> No.7557260

>>7557259
Go translate subahibi

>> No.7557266

she has a penis?

>> No.7557267
File: 184 KB, 533x594, lolwut.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557267

>Lover is Male Daughter
>Male Daughter
Wut.

>> No.7557268

>>7557260
Oh god yes. Do it.

>> No.7557270

Finish Hatsukoi already.

>> No.7557271

>>7557259
do no harm etc

>> No.7557273
File: 4 KB, 184x211, 1260829193753.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557273

>should be improved
>男の娘
>Male Daughter

>> No.7557288

>>7557260
Not interesting and too long.
>>7557270
Maybe later.
>>7557266
>>7557267
Yes.

>> No.7557290

Where's the vndb page?

>> No.7557295

>>7557288
>Not interesting and too long.
I don't think your machine translators will complain.

>> No.7557300 [DELETED] 

>>7557290
google://site:vndb.org+恋人は男の娘

>> No.7557303

>>7557259
>I have effort, persistence determined.
This is exactly why you have no business translating anyting into English.

>> No.7557308

You didn't even 'translate' the title right.

Christ, man.

>> No.7557311

>>7557308
You think it should be 'daughter of a man'? Read the VN and you see why it's a male daugther.

>> No.7557315

>>7557308
He's trolling, just ignore it.

>> No.7557317

>>7557308
男の娘 is a trap you dumb fuck

>> No.7557319

GOD DAMNIT, on first glance I thought the person on the image was Mayuri from Flyable Heart.

>> No.7557320

>>7557311
It shouldn't be daughter at all. That term has even a wikipedia page about it for fuck's sage.

>> No.7557323

>>7557311
It shouldn't be daughter at all, you fuckface.

>> No.7557325
File: 123 KB, 600x450, dancingclown.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557325

>>7557317
>>7557320
>>7557323

>> No.7557327

So uhh... Where do I get gaem?

>> No.7557329

And once again we see why machine translations may be the future, but they sure as fuck are not the present.

>> No.7557330

>>7557317
I meant >>7557308, sorry

>> No.7557333

>>7557320
Yes, this is the explanation:
>男の娘(おとこのこ)とは、男性でありながら女性にしか見えない容姿
や内面を持つ者を指す言葉。
>Male daughter is the word to indicate a person having the appearance and interior that is only seen as female, while being male.

>> No.7557334
File: 43 KB, 400x254, friendship.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557334

>>7557330
It's jive, man. I know we're all united in our disdain for this dimwit.

>> No.7557337

>>7557333
Protip, if you can't read Japanese, then dictionaries written in Japanese do not help.

>> No.7557341 [DELETED] 

>>7557327
google://site:hogfire.com+恋人は男の娘

>> No.7557346

>>7557329
Except they can translate most of the stuff even now. Exceptions don't matter much.

>> No.7557347

>>7557337
How would you translate that line? That is the meaning I understand from it.

>> No.7557349

>>7557347
THAT'S THE PROBLEM.

>> No.7557358

I'm afraid to even read the Flyable Heart 'translation'.

I thought all the comments in those threads were just trolls but I guess not.

>> No.7557373

>>7557295
>>7557329
>>7557346
Let's do an experiment here and run >>7557333 through several machine translators...

OCN: The appearance only a lady sees though my male daughter (boy) is a man, and the word which indicates a person with the inside.

Google: Man's daughter (this can sound) is a term refers to those who have seen only in women and inner appearance, yet men.

Honyaku: Words to point to the person who has the invisible figure and inside toward only a woman while a daughter (boy) of the men is a man.

Babel Fish: The daughter of the man (with this densely), although being the man, in only the woman the word which points to the person who has the figure and the inside which are not visible.

FreeTranslation: The daughter (oh and this こ) of a/the man and it is the word that indicates the person who has the appearance and the inside that are seen only to a/the woman while being a male.

Excite: Man's ..daughter (.. word that indicates person who has figure and inside that looks only like woman though [otokonoko]) is man.

None of them are even close to his translation. DL'ing from HF now, will see how the translation is.

>> No.7557379

This is like a japanese coming on 4chan, seeing a thread about traps and translating it as ねずみ捕り
"But that's what a trap is, stop complaining, machine translation is better than no translation at all!"

>> No.7557382

>>7557373
Nice try, Cudder.
Atlas: What is man's daughter?, Word that indicates person who has figure and inside that looks only like woman though it is man.

Look at that, almost identical.

>> No.7557383

>>7557358
They ARE trolls. You saw the screenshots, play it yourself if you don't trust that. The translation is rough but understandable.

>> No.7557401

>>7557349
Thus I ask you translate that line.

>>7557379
I was told before to not put in memes when there were not in the original. If you understand the meaning that is the importance.

>> No.7557407

>>7557382
Stop being so fucking delusional, samefag troll. Want to get a ban and your posts deleted again? Reported.

>> No.7557408

>>7557373
And those translations are perfectly understandable, even though they lack polishing.
U mad tlwiki shill?

>> No.7557415

>>7557401
This may come as a shock to you, but there is a non-meme word in the English language for what 4chan refers to as trap. Just as a hint, it's not "male daughter".

>> No.7557421

>>7557401
"Otokonoko is a phrase referring to males that look and dress like females."

I can't wait to hear your arcane explanation as to why you think this is wrong.

>> No.7557422
File: 32 KB, 640x480, f.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557422

You didn't even translate this?

>> No.7557426

>>7557422
Can't run images through the machine. Don't you know anything, anon?

>> No.7557428

/jp/ - Lesser /lang/ and /prog/

>> No.7557429

>>7557421
The fact that he's reading it as musume instead of ko is a dead giveaway that he has no idea what it says in the first place.

>> No.7557449

>>7557421
Not wrong, but you're missing でありながら, しか見えない, 内面 so it is like you translated a slightly different original sentence.

>> No.7557465

>>7557449
That's because I translated it into English, not your fucked up garblespeak.

>> No.7557478

>>7557465
Clearly it should have been
"Otokonoko is a phrase that refers to when a person has an outside appearance and dress of a female but under that, they are always male."

That's so much easier to understand.

>> No.7557479
File: 58 KB, 640x480, f.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557479

Not bad so far.

>> No.7557486

>>7557479
Eagerly looking forward to Cudder posting all of the simplest sentences to show how right it is. I suggest "Good morning," "Hello," "Are you okay?" and "Bloody murder." That'll put those samefag TL Wiki shills in their place.

>> No.7557482 [DELETED] 
File: 42 KB, 500x375, Kinectimals5.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557482

>>7557479

>> No.7557487
File: 55 KB, 640x480, f.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557487

I wonder how the pronouns will turn out.

>> No.7557495

So much hate. I thank you, OP. I'll read this!

>> No.7557497
File: 59 KB, 640x480, f1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557497

>>7557486
ALL of the sentences look simple... this is the longest yet

>> No.7557502
File: 49 KB, 640x480, f2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557502

...oops.

>> No.7557504

What annoys me is that "trap" would convey the exact same meaning as 男の娘 to 99% of the readers, but instead he decides to translate it in a way that makes absolutely no sense unless someone has explained it to you or you know Japanese.

>> No.7557505

>>7557497
>It arrives at the time now.

PRONOUNS. HOW DO THEY WORK?

>> No.7557509

Apart from the "otokonoko" issue, I think a "my" and an "a" wouldn't have hurt in that title

>> No.7557513

>>7557509
In before
>A Lover is My Male Daughter

>> No.7557514
File: 60 KB, 640x480, f.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557514

Okay.

>> No.7557519
File: 9 KB, 640x480, tlnote.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557519

lol

>> No.7557521

>>7557519
BING BONG BANG BONG

>> No.7557526

>>7557519
I'm laughing and frustrated at the same time.

>> No.7557532
File: 62 KB, 332x411, Martin-bang-bang-you-dead.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557532

>>7557519
I am gonna double my efforts in learning Japanese.

>> No.7557533

>>7557519
ahah oh wow

>> No.7557538

>>7557465
Those phrase have English equivalence, if you omit it will cause more loss. This is my belief, if you want to translate and omit many little detail then it's your choice, but I think it's better to keep close to original structures/phrasing.

>>7557478
That is even more different from original, it's only longer English.

>> No.7557539
File: 53 KB, 640x480, fffffffffffffffffff.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557539

...i don't really feel like continuing with this, especially as traps aren't my thing...

>> No.7557547
File: 56 KB, 640x480, f.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557547

fuck it, this engine is whacked.

>> No.7557548

>>7557539
It's okay. You were brave. You did your time. You can leave the battlefield with your head held high.

>> No.7557549

>>7557532
Don't post image macros outside of /b/ thanks.

>> No.7557550

>>7557539
To be fair, the original may have been wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww so that may not be as bad as it seems.

>> No.7557552

>>7557538
I'll take into consider-- Wait, you can't even fucking read words correctly when the pronunciation is given. Almost got me there, buster!

>> No.7557553

>>7557504
Look like someone's daughter, but (he/she(?) I used both in the translation) is male. Not really hard to understand that is it? Read the VN and you understand why even more.

>> No.7557558

>>7557538
>This is my belief, if you want to translate and omit many little detail then it's your choice, but I think it's better to keep close to original structures/phrasing.
http://www.ggkthx.org/2011/05/26/hidan-no-aria-ep-7/

You'll love this.

>> No.7557559

>>7557550
Yeah, it's retarded, but probably because it was also retarded in the original language.

Seriously, I hate it when japs have to use those w's outside of where it's appropriate to use internet slang.

>> No.7557560

>>7557553
It's not read as musume, you blithering retard. You even quoted a dictionary entry explicitly showing you that. Stop pretending you know Japanese. You don't.

>> No.7557561
File: 12 KB, 625x109, wwwwwwwwwww.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557561

>>7557550
Yes, is wwwwwwwwwwww.

>> No.7557567

>>7557561
Good work then. You got the ws right. Now correct the rest of the line and we can be sure that you have at least one line in the entire thing right.

>> No.7557572

>>7557553
Except that the 娘 in this context has nothing to do with daughter. It's read as コ, same as in meganekko and similar words, which also have nothing to do with daughter.

Basically, it's a pun. It sounds the same as 男の子, so you know it's actually a boy, but the 娘 implies that it can in some ways be identified as female.

>> No.7557580

>>7557560
EXPERT JAPANESE GUY, does that mean 男の子 and 男の娘 have the exact same pronounciation?

>> No.7557582

>>7557580
/ten thousand facepalms

>> No.7557585

>>7557572
>>7557580
nevermind

>> No.7557587

>>7557580
Holy shit. Can you imagine how baffled this moron must be by names?

>> No.7557592

>>7557587
Nah, I know about names but to have two same-sounding phrases with almost opposite meanings?

>> No.7557593

Did !FH4 go to sleep already or what?

>> No.7557594

>>7557592
>almost opposite meanings
子 is gender neutral child, 娘 is female child. Hardly opposite.

>> No.7557596

>>7557592
>Someone please explain what wordplay is to me

Good god.

>> No.7557600

>>7557594
I mean the phrases 男の子 and 男の娘

>> No.7557603
File: 32 KB, 442x480, seinfeld1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557603

>>7557600
And why do we call gay transvestite men queens? They don't rule kingdoms. They don't have a crown. It's so confusing! And what's the deal with airline food?

>> No.7557607

Glad to know standards are still rock-bottom for the dregs of the VNTL community.

>> No.7557615

>>7557594
Did you mean "gender neutral" there?

>> No.7557625

>>7557593
No, I don't watch the thread all the time. You want to ask something?

>>7557572
Daughter as in having a female aspect. But actually male. That's what I intend the title to show. And メガネっ娘 = female with glasses. I know about the pun, that doesn't work in English so I use "male daughter" instead.

>> No.7557628

>I know about the pun
Yes, we can tell that by how you completely misread it.

>> No.7557630
File: 68 KB, 159x184, mostamazing.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557630

>>7557625
>that doesn't work in English so I use "male daughter" instead
Almost choked on my food

>> No.7557634

>>7557607
I think you're lying, I don't think you're particularly happy about that at all.

>> No.7557638

>>7557625
You and Cudder should make some advanced algorithms that take translation results from all of the machine translators you can find and then compares each of them to find what is similar between the translations. Then you can combine them to become the most accurate translation that would be backed up by many experts. I think this would be the best way to translate something.

>> No.7557639

>>7557625
>Daughter as in having a female aspect

That's the word you think of that means girlish or feminine? "He looks like a daughter?" I know you're Russian, but come on, man.

>> No.7557640

>男の娘
>娘 = "musume"
>Male Daughter

Wow, this guy is a terrible translator. I don't know if I've ever seen someone translate as terribly as this. Learn to Japanese, OP.

>> No.7557643

For the fun of it I just tried to thin how would I translate this title?

Well if it was me I would have translated it as "My girlfriend is a guy"

Then I wondered, how would /jp/ have reacted to that?

Your turn

>> No.7557646

>>7557643
My Girlfriend is a Trap.

I'm fairly sure this has already been said in the thread multiple times. It's also the first line in the VNDB description of the game.

>> No.7557647

>>7557643

Could've said "My Lover is a Trap". That would've worked :I

>> No.7557651

>>7557628
It doesn't work in English so I use daughter instead.

>>7557607
I don't care about community whatever, I know I am not very good but I try and practice more when I can, if you think my work is bad you can try to do better, but remember everyone starts with nothing. I believe if you can make efforts to improve yourself, it is a progress. Compare with FH translation.

>> No.7557658

>>7557651
It does work, and daughter is completely fucking wrong no matter how you read it. Even musume only means daughter when it is a parent literally referring to their daughter. It means girl. Morning Musume does not mean Morning Daughters. Mecha Musume does not mean mecha daughters.
Stop thinking you know Japanese because you can operate Atlas.

>> No.7557661

>>7557639
娘 can mean daughter, which has the female aspect, that's what I'm saying. It's convenient I am not Russian but you probably can see my first language is not English.

>>7557643
俺の彼女は男?

>> No.7557663 [DELETED] 

Y'all niggers getting trolled.

>> No.7557666

>>7557651
>It's not like I care what you guys think anyway!
This is always bullshit. If you really want to improve, you'd take the criticism and learn from it. No one is gaining anything from you defending a translation which the vast majority of your readers would find awkward to read.

>> No.7557669

>>7557661
Sorry, I mean "It's convenient to use like that."

>> No.7557670

>>7557661
It can, but it doesn't.

Oh shit, I just realized that using "can" must confused the fuck out of you. How can you tell if I mean the modal verb, the noun, or the verb form of the same noun? OH FUCKING SHIT. YOUR MIND MUST BE BLOWN.

>> No.7557679

>>7557658
But... aren't all girls daughters of someone?
>philosoraptor.jpg

>> No.7557683

This thread got DEEP

>> No.7557688
File: 41 KB, 640x360, timmy-turner-live-action-movie.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7557688

>>7557679
90's Dad: And look at all the girls stuff I bought! I'd be crushed if we had a son!!
Timmy: Well, that explains the pink hat...

Does that that he is male daughter?

>> No.7557692

>>7557666
I am doing that, I think I did better this than FH, but you can compare it yourself.

>> No.7557696

>>7557692
No, you're not. You're arguing that you're more right than a bunch of people who actually know Japanese and English.

>> No.7557707

>>7557696
I did not say that, I'm explaining why I translated in this way.

>> No.7557711

>>7557707
And 100% of the population is telling you that you're wrong.

>> No.7557719

>>7557711
If you don't make mistake, you don't learn.

>> No.7557721

>>7557719
Like what your parents said when they gave birth to you.

>> No.7557740

>>7557721
Haha, so true! but I don't care. It's more fun to try and never succeed than never try, so I will keep trying.

>> No.7557746

You know that feel you get when yourself and about 3 or 4 other posters from the 4chan collective have curb stomped some poor OP into the ground so hard, you start to feel sorry for him?

Yeah, I know that feel.

>> No.7557755

>>7557746
Yeah no kidding, I feel bad for the guy and I joined in. But the magic of the internet is no reapercussions and that nobody will think twice on it for the rest of the week.

>> No.7557760

>>7557746
I'd feel sorry for him if he was writing paragraphs in japanese and he was being curbstomped for that or something, but his "training" is ruining perfectly good games for his ego's sake.

>> No.7557767

>>7557760
Well. Ruining games at any rate. God help him if he took a run at anything anybody cared about.

>> No.7557776

>>7557767
you might think it's ok to rape Flyable Heart's script "because it's a moege", but it really isn't.

>> No.7557783

It's not like you have to play it if he translates it, just take it easy.

>> No.7557792

>>7557776
you might think it's ok to fap to your waifu "because she's 2d", but it really isn't.

>> No.7557797

>>7557776
Oh, no. I agree that it's still wrong, but he would be chased off the internet if he tried to do to Air or Ataraxia what he did to FH.

>> No.7559700

>Ruining games
keep repeating the same nonsense, trolls.

>> No.7559804

Onscripter keeps giving me a black screen, and then closing.

And yes, I'm in japanese locale.

>> No.7559831

>>7559700
Bumping a Retrans thread from page 15 to accuse people of being lie spreading trolls? What a surprise!

>> No.7559841

>>7559804
The patch comes with ONscripter-EN, use that. IIRC the original ONscripter does not support English.

>> No.7559855

>>7559831
>Retrans
What the fuck, this has nothing to do with that.

>> No.7559899

>>7557661
>but you probably can see my first language is not English.
Christ...

>> No.7560030

I'm not going to read this, but I think the OP should keep up the work. The kind of fervent drive needed to release two games in less than a month should be an inspiration to us all.

>> No.7560101

>>7560030
Not so good at math, are you?

>> No.7561561

"My lover is a cross dresser" would have been my take on it. Trap is of course an accepted term, but I think it is more correct with a more descriptive term.

I think FH4's best contribution with these translations is that he makes us all feel capable of translating games, since we can't be worse than him.

>> No.7561815

>>7560030
This one is very short and easy, only around 5,000 short lines.

>>7561561
That also work, but not have the "male daughter" pun I try to put. If you want to translate also, try it! With practice, you improve.

>> No.7561880

My lover is a shemale
Damn, the "girl" looks cute, I better not play this game

>> No.7562438

>That also work, but not have the "male daughter" pun I try to put. If you want to translate also, try it! With practice, you improve.

It's been a long break, but I used to translate doujinshi for practice. I wouldn't try a game before I translate one doujinshi in a single day.

>> No.7562462

Thanks OP.

>> No.7562477 [DELETED] 

>>7557663
>>7557679
>>7557683
Back to /a/ please.

>HURR DUUUURR OP MAKES A MISTAKE HE MUST A TROLL
Shut the fuck up.

OP don't mind them you are doing a great job.

>> No.7562483

>>7562462
>>7562477
Why did you stop using your tripcode on these posts, OP?

>> No.7562489
File: 24 KB, 288x363, gunther1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7562489

>>7557519
It's DING DING DONG baby.

>> No.7562492 [DELETED] 

>>7557683
Back to /a/ please.

>> No.7562494

>>7562492
Nothing in his post has anything to do with /a/.

>> No.7562512

I'm kinda hoping that you die, OP. I don't want you to kill yourself or anything, but I kinda hope that a bear eats you, or someone shoots you, or something.

>> No.7562515

>>7562494
>>>/a/

>> No.7562519

>>7562489

Gunther is 200x the man I will ever be.

>> No.7562539

>>7562515
Okay, my post had something to do with /a/, but it's not like mentioning /a/ is forbidden here.

>> No.7564709

>>7562438
I have translate several doujin post on /jp/ before, but VN is more interesting.

>> No.7564715

>>7564709
You shouldn't be translating anything at all until you know both languages.

>> No.7566500

It's a trap nukige that no one else would have translated. Who cares if the translation is bad?

>> No.7566958

娘 is used colloquially to mean "girl," not just "daughter"
It's like how お姉さん can be "(young) woman" rather than "older sister"

Then, like >>7557572 said, 娘 is pronounced "ko" in a lot of words, like メガネッ娘, as a synonym for 子 but specifically female.
So 男の娘 is pronounced the same as 男の子 but has a unique meaning.

Only issue with using "trap" for this is that "trap" comes from the idea that it's deceptive, that you think he's female at first, whereas 男の娘 doesn't require that, though it's pretty common to happen.

>> No.7567004

>>7566958
Why would you bump this piece of shit from page 12 just to say something we've already told that cunt repeatedly?

>> No.7567033

>>7566958
>Only issue with using "trap" for this is that "trap" comes from the idea that it's deceptive, that you think he's female at first
That's the origin of the word, but it has been extended far beyond that in modern usage, as people will call something a trap regardless of whether they were deceived by it. At best, you can argue that trap means a male that looks convincing enough as a female to be able to deceive you. But even then, some people use the word more liberally to just mean any crossdressing boy.

>> No.7567170

For what it's worth, the new new noukano game(the one with 3 男の娘 heroines) uses the word trap to refer to them in the demo movie.

...Granted it's done so in English so bad that the sentence doesn't make sense(though that's clearly not an issue for this guy's translations)

>> No.7568705
File: 42 KB, 464x406, male-daughter.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7568705

ZUN ZUN ZUN!

>> No.7568783

>>7568705
>I love you, Yuu

>> No.7568790

5,160,000 results for "男の娘 trap" say trap is the English equivalent.

>> No.7568825

OK, the translation is shit, we all know it, so where's the HCG?

I don't wanna waste my time clicking on shit and trying to read moonrunes (cuz I will try if I see em) I just want to fap to this "male daughter" getting reamed out.

>> No.7568852

>>7568825
Just use NSAOut (or some other extraction tool that works for NScripter) on the arc.nsa file and look in the bg folder.

>> No.7568928
File: 53 KB, 646x510, Iwbartate[1].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7568928

>>7568705
I will beat a rod until...a tank empties!

>> No.7568942

The h-cg is already up at e-hentai

http://exhentai.org/g/377501/35a5b01766/

>> No.7569324

First, I can't believe you didn't get the 男の娘 right, nor knew the colloquial version of 娘.

Second, translation of the title requires adaptation, since (obviously) you can't just name it something stupid like Lover is Male Daughter or something.

Luckily here you have 恋人 which is often translated as boyfriend or girlfriend instead of lover. So here's an idea. Since there's nothing you can do in English that's equivalent to the implication that 娘 has in the word "boy", do this:

"My Girlfriend is a Boy"

That wasn't so hard, was it?

>> No.7569357

OP,

You keep going back to stuff like "If you don't make mistakes, you won't learn."

Well yes, we're all aware of that cliche, but it has nothing to do with this.

You don't learn Japanese by translating. First you LEARN Japanese, and THEN you translate.

>> No.7569364

>>7569357
I would disagree. Translating helped me get a better grasp of the language, and even though I look back at the couple of chapters of manga, or scripts of im@s/loveplus I translated, and feel embarrassed seeing mistakes I've made and such, it still helped improve my skills.

>> No.7569415

>>7569324
What about "My lover is a male girl"

>> No.7569432

>>7569364
You misunderstood me. Yes, I know from experience as well, that translation IMPROVES Japanese. You can't learn the entire language.

What I was basically saying was that you can't just learn hiragana and then, armed with jdict, go learn Japanese through trial and error with translating things

Sure maybe you remember some grammar or some kanji, but that's it. In the end it's better to learn a language before you try to translate it. Especially if it's for public usage.

And as far as that goes, you can learn to adapt translations better without releasing them. To improve, I've translated countless small excerpts from visual novels as practice, but at least I recognized that it was just for practice, and not fit for release to the public.

I'm fully aware that these kinds of translations are free and volunteer and whatnot, but I don't think that people should jump the gun and translate before they fully know the language. If they do jump the gun, it's more bullshitting and guessing than translation.

Of course they're free to do what they like, and people are free to use their "translations", but that's just my view being a translator myself.

>> No.7569440

>>7569364
Also, one thing I forgot to mention in my last post.

He was saying that it's not possible to learn without messing up translations. Wrong. You can, and should, learn simple stuff like the colloquial usage of 娘 before you start translating, and releasing them for others to see.

>> No.7569447

>>7569415
Both "lover" and "male girl" still sound incredibly awkward in my opinion.

>> No.7569453

>>7569440
>>7569432
Ok no problem. I was just taking contention with the "First you LEARN Japanese, and THEN you translate." because I feel you can translate while learning, and it will help the learning process.

>> No.7569500

>>7569453
Oh, yeah. I think that goes without saying though. It's inevitable for you to get better at anything the more you do it. But there's a level you should get to before you start putting it in practice.

Maybe the following isn't the best analogy as you'd have to disregard the "people's lives are on the line" part, but it's the only one I can think of and it still gets the point across. Anyway, think of it like this...

Surgeons get better at surgery the more they do it. But they don't go in to do their first surgery without first having a damn good knowledge of it beforehand.

>> No.7569717

Guys, he's just trolling with a machine translation.

「そうそう、今日、帰りに君の部屋寄るから」
Quickly, today, because returning, I'm visiting your room.

「おまっやめろよ!人がいんのに恥ずかしいだろ!」
"You, stop! Although the person is fine with it, I'd be embarrased!"

正直、とにかく穴に入れたくてしょうがなかった時、こいつでもいいかな、
と思ったことが、何度かある。
Honestly, there are several times when I thought I want to put it in his hole at a time without burden, and even if it's him, I wonder if it's fine.

「ていうかさあ、お前ら付き合ってんの?」
"I mean, now, y'all are associating?"

「いや、付き合ってないよ」
"No, I'm not associating."

>> No.7569755

>>7569717
Stop bumping your shitty thread OP, no one really thinks you're funny.

>> No.7569781

>>7569717
You're the one who's trolling.

>> No.7569818

>>7569364
Translating won't help you learn the English language much though.

>> No.7569819

>>7569755
I'm not the OP. I'm just warning people, so fuck you.
And it's not like he knows Japanese to be able and find those errors in the first place.

>>7569781
That makes no sense whatsoever.

>> No.7569837

>>7569717
"Oh yeah, today evening in your room back home"

"I wait Fuck you! Dahlonega shame but people in."

Honestly, Retaku the hole anyway turn when you Shouganakatta, but a good guy either, but thought that there a few times.

"Oh Teiu umbrella, What are you going out of you?"

"No, I'm not dating"

Yep. Those look exactly like the lines you posted.

>> No.7569940

>>7557240
Thanks

>> No.7570428

>>7569837
That's only one machine translator. You don't know which one(s) may have been used. Plus, there would at least be SOME editing done as well. By the way, one thing to mention, the fourth line you pasted was actually more accurate than his. Anyway if you can't read the Japanese, here are correct translations in case you couldn't already tell how extremely bad his were:

>"Quickly, today, because returning, I'm visiting your room."
"Right right. Because today I'll be stopping by your place on my way home."

>You, stop! Although the person is fine with it, I'd be embarrased!
Cut it out! Don't do that around me! (Lit. Someone's here, so isn't that embarrassing!?)

>Honestly, there are several times when I thought I want to put it in his hole at a time without burden, and even if it's him, I wonder if it's fine.
To be honest, many of the times I was just desperate to stick it into anything that had a hole, I thought "Maybe he'll do."

>"I mean, now, y'all are associating?"
"So like, are you guys dating now?"

>"No, I'm not associating."
"No, we're not dating."

How much has he translated already? Quite a decent bit, right? Yet he clearly still has severe difficulties with context. I mean, that even goes beyond Japanese grammar or anything, it's just lack of any common sense. I actually hope he's just trolling, because the only alternative to that is that he's just extremely dumb. Also note that context is the main flaw of machine translators.

I frankly can't comprehend how anyone could see this as anything done by a human.

>> No.7572801

>>7570428
>here are what I think are the correct translations
wwwww

>> No.7572812

>>7572801
I can confirm that they are indeed, correct, EXCEPT for I don't see why he saw fit to change the 2nd line. You could make it sound more natural while not losing out on the fact that he's embarrassed to be doing it around other people, which his version entirely cuts out.

Also a nitpick, the sou sou being translated as 'right right' may or may not be correct, that depends on what the line before it is. If he's responded to someone's question or something then it would be right.

>> No.7572815

>>7570428
Yes, we know. It's one of his favorite games. Post a bunch of machine translations that aren't close while ignoring the one he actually used.

See: >>7557333 and >>7557373, compared to >>7557382

It's like he thinks that he's a unique little flower and nobody else in the world has access to Translation Aggregator but him.

>> No.7572930
File: 121 KB, 325x325, 1285864029901.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7572930

Don't let these jerks get to you FH4, like you said it's better to try and actually accomplish something (and learn in the process) then to sit there being all bitter doing nothing but acting like asshats under the guise of "criticizing to help him".

If you want to help him you don't have to be so unbelievably negative about it. If you've got some kind of a problem with someone trying to do something productive for people with similar interests then just ignore those threads. You all sound incredibly angry. He has acknowledged that the translation is not that great and has communicated that he wants to get better. Sure you might not see eye to eye or he might be wrong about something, but does that prevent you from being moderately civil? Only a very, very small person would go out of their way to impede and put down something so harmless as his efforts.

>> No.7572946

Maybe "My lover is a girlyboy" or "My lover is a trap"

>> No.7572949

>>7572930
Sup, OP. Try making posts that you haven't already spent a year making in the Flyable Heart threads. I suggest not using the themes of TLWiki shills, translation elitists, and comparing yourself to an acceptable low quality solution. Although I do admit that your newfound attempts to pretend to be a non-English speaker when you turn the FH4 trip on are amusing.

>> No.7572962

>>7572949
but i'm not op

>> No.7573632

>>7572930
Fun fact. Back when Flyable Heart was an open project, FH4JP would troll people who tried to contribute by changing their work to his own machine translated drivel or just outright trolling them by changing random words to penis.

Stop pretending like he's some kind of saint doing this for anything other than the glory of Retrans and his own ego. If he doesn't want people going over his work, then he shouldn't keep posting it on /jp/, and if he's actually trying to learn, he needs to stop fucking arguing with people far more knowledgable and calling them trolls every time they point out a mistake. Some of this shit, like him quoting a dictionary entry proving that he's completely misreading a word, is just beyond baffling for anybody who has an iota of actual knowledge.

>> No.7573859

>>7572930
Okay, fine. I still think (hope) he's just trolling, but what the hell. On the small chance he's serious, here's some feedback for him that will solve almost all of his problems:

OP, when you translate a line, stop and think for a second. "Does this make sense?" If it doesn't, then you're doing something wrong, and should either read up more on the grammar or vocabulary used in that line, or consult someone.

>> No.7574312

>>7572946
I like "girly boy".

>>7570428
>>7572812
>the sou sou being translated as 'right right' may or may not be correct, that depends on what the line before it is. If he's responded to someone's question or something then it would be right.
It is not response to a question, line before is "Yes." Since they are going to school, I read it as telling him to hurry.

>おまっやめろよ!
>You, stop!
>Cut it out!
Is not おまっ incomplete form of お前/You? やめろ = imperative "to stop"?
>人がいんのに恥ずかしいだろ!
I think I see what happen, I read and translate 人がいいのに because I thought he omit second い.

For 4 and 5, what if it say デートする? 付き合う seem to be slightly different, meaning the more shallow relationship, and I remember FH use デートする (I translated as dating) for deeper relationship. I don't want to confuse them, please explain.

>>7573859
Its more when they have changed/omitted syllable like おまっ, then I have to try figure out what it really is.

>> No.7574360

>>7574312
Do you really need to maintain two separate threads on your "translations?" Are you that much of a masochist?

It's okay, it's okay~ Delete one, and I promise we can be extra mean to you in the one you keep~ Or you can delete both!

Actually, I have an even better idea. You're Russian, right? Translate these games into Russian instead. Then, Russians can yell at you on Russian sites instead. I'm sure they're much more threatening than we are.

>> No.7574389

>>7574312
>Is not おまっ incomplete form of お前/You? やめろ = imperative "to stop"?

Yeah, it is. You're not wrong there. It's just that he's shouting it as an interjection, one that is very common in Japanese. The English equivalent would be something like "Hey!" or if you absolutely insist on keeping literal integrity for whatever reason, you could make it "Hey you" or something. Making it into a sentence with an exclamation mark "Cut it out!" like >>7570428 works just fine as well.

>For 4 and 5, what if it say デートする? 付き合う seem to be slightly different, meaning the more shallow relationship, and I remember FH use デートする (I translated as dating) for deeper relationship. I don't want to confuse them, please explain.

Well, the thing is when デート is used in Japanese, 99% of the time it's talking about the actual ACT of going on a date. "Dating someone" when used in English, doesn't actually have to mean that you're going on dates with that person. And it can be just as shallow, it's what people say in high school even. Though when I went to high school, the phrase "going out with" was the more popularly used phrased. No idea if people use that anymore or what.

>> No.7574396

This thread is just so funny. Can't stop laughing.

>> No.7574441 [DELETED] 

>>7574312
>It is not response to a question, line before is "Yes." Since they are going to school, I read it as telling him to hurry.
You misunderstood. The そうそう there conveyed "Oh, right. I almost forgot". I was being literal so that you knew what was going on.

>Is not おまっ incomplete form of お前/You? やめろ = imperative "to stop"?
Sure, but "You, stop!" just sounds awkward. You needed to adapt it like I did so it doesn't sound retarded.

>付き合う seem to be slightly different, meaning the more shallow relationship
In the context used it means "to go out with". FH used something different because it was by a different writer.

>Its more when they have changed/omitted syllable like おまっ, then I have to try figure out what it really is.
No, that wasn't the problem. The "No, you!" just sounded awkward as hell.

The four examples of your translations I posted made no sense and were horribly mistranslated.

(to be continued)

>> No.7574446

>>7574312
>It is not response to a question, line before is "Yes." Since they are going to school, I read it as telling him to hurry.
You misunderstood. The そうそう there conveyed "Oh, right. I almost forgot". I was being literal so that you knew what was going on.

>Is not おまっ incomplete form of お前/You? やめろ = imperative "to stop"?
Sure, but "You, stop!" just sounds awkward. You needed to adapt it like I did so it doesn't sound retarded.

>付き合う seem to be slightly different, meaning the more shallow relationship
In the context used it means "to go out with". The デートする you're thinking of is going on a date, not going out.

>Its more when they have changed/omitted syllable like おまっ, then I have to try figure out what it really is.
No, that wasn't the problem. The "No, you!" just sounded awkward as hell.

The four examples of your translations I posted made no sense and were horribly mistranslated.

(to be continued)

>> No.7574448

(part 2)

Let me elaborate more from my previous advice.

So you're translating, and you type...

>"Quickly, today, because returning, I'm visiting your room."
Reading ONLY the English, think to yourself. "Does this make sense?" Not at all. This is when you realize, "HMM I must have messed up somewhere."

>"You, stop! Although the person is fine with it, I'd be embarrased!"
You think, "Does this make sense?" and realize "Oh, look, I mistook the shortened いん as 良い instead of いる."

>Honestly, there are several times when I thought I want to put it in his hole at a time without burden, and even if it's him, I wonder if it's fine.
"Does this make sense? No, not at all. And what the hell is 'without a burdon'? Whoops, I must have been high when I wrote that."

>"I mean, now, y'all are associating?"
"Does this makes sense? Oh wait. Do people ever ask two people if they're 'associating'? No, never."

You may be focusing on words too much. Worry about the meaning, not the words. Try this... First read and comprehend it, and then without looking at the Japanese, write it as if you were the writer writing it for the first time in English instead of Japanese. I guarantee you that if you have an IQ over 60, doing this will solve most of your translation problems.

There's my honest advice to you. If you do any more shit like this in the future, I'll know you're either trolling or just plain retarded.

>> No.7575096

>>7574360
No,I am Chinese.

>>7574448
>>7574446
>Sure, but "You, stop!" just sounds awkward
Maybe because my English is not so good, but to me the meaning is very clear, tell him to stop.
>In the context used it means "to go out with". The デートする you're thinking of is going on a date, not going out.
Above you(?) translate as "dating", but yes I understand if you translate as "go out with" is makes more sense. Dictionary gives "associate with/keep company with/go out with" so I think they have similar meaning.

>And what the hell is 'without a burdon'?
I think I read しょうがなかった時 as 背負うがなかった時 and thought "at a time that will not burden him"

>You may be focusing on words too much. Worry about the meaning, not the words. Try this... First read and comprehend it, and then without looking at the Japanese, write it as if you were the writer writing it for the first time in English instead of Japanese.
For me this probably make it even less accurate because I have to remember all of details in the sentence. Thank you anyway for trying.

>> No.7575107

>>7575096
>this probably make it even less accurate
Objection. Assumes the impossible.

>> No.7575119

>>7575096
>Maybe because my English is not so good,

No shit. It's clear from both your translation and your posts that you don't have a firm command of the English language. If your English is "not so good," then you have absolutely no business translating anything (especially something as lengthy as a visual novel) without a competent editor. That's the reason why you have shit like, "Yes, this," and "You, stop!" in your translation. You don't know English. Period.

>> No.7575131

>>7575119
He's putting on a show. He went from
>...and if you had read some of the EARLIER posts in THIS thread, like >>7094679, you would also know that minor fixes like text size, wordwrapping, and line splitting are also scheduled for the final release. I don't know what's on our LTP's plate but all I care about is that they'll get it in for the final release. I was around during the Hatsukoi days --- you got singled out and pounded on because you stepped across your line of responsibility.
(http://archive.easymodo.net/jp/thread/7015148#p7154443))
to
"I NO NO ENGLISH GOOD NO MORE!?"

>> No.7575146

>>7575131
Yeah, it was funny seeing him start posting like a retard to pretend he wasn't good at english

>> No.7575147

>>7575131
Ahaha. I should have figured. I still can't decide whether this guy is a troll or not. I mean, there's obvious stuff like this, the robot voice, and the font debacle; but then again, you have to consider the amount of time he put into (poorly) translating the entirety of Flyable Heart.

Whatever. I don't even know any more. Keep on trolling, Cudder.

>> No.7575154

This guy is just plain stupid. I am not touching anything he worked on, period.

>> No.7576685

>Above you(?) translate as "dating", but yes I understand if you translate as "go out with" is makes more sense. Dictionary gives "associate with/keep company with/go out with" so I think they have similar meaning.

You do know that 'dating' and 'going out with' are synonyms right? They literally mean the same thing. They're both ways of saying started a romantic relationship. Just like 付き合う also means to start a romantic relationship

>> No.7576805

>>7575096
>For me this probably make it even less accurate because I have to remember all of details in the sentence. Thank you anyway for trying.
>all of details
This was what I was talking about. Don't worry about those. Worry about the MEANING. If you honestly don't have the memory span to be able to read one sentence without completely forgetting what it means right afterwords, I have no idea how you can get up in the morning and still remember who you are.

The only reason it wouldn't work (and now that I think of it, the more likely reason) is if you can't comprehend it because you have to look up every word in the sentence. In other words, if you don't know Japanese, then yeah, you'd have to "remember all of details" and definitions jdict gives you. If this is the case, which I'm assuming it is, you're clearly not ready to translate, as you do not yet have a decent grasp of the language.

Sure, everyone has to look up words occasionally, but if you find yourself having to look up kanji or vocabulary more often than once every 10 lines, you definitely need to go back to studying before you try translating anything.

>> No.7576819

>>7576805
He's fucking with you. Ignore him. See >>7575131

>> No.7577335

>>7575147
I've been looking though his previous posts, they're actually mostly composed of translation status updates. His English is alright most of the time, but he does slip up occasionally. Not long after the FH release he sounded like he does now.

Two (or more) guys, one trip?

>> No.7577361

>>7577335
Fuck off, OP.

>> No.7577445

>>7576685
dating is like going to restaurants and movies and shit, and not seeing each other every day
going out would be used for further advanced adult-relationships, or with kids relationships where they see each other all the time because they are in school, and don't actually have to go anywhere in particular.

They are similar, but different

>> No.7577454

You know, if someone worked on an extremely literal, but accurate (non machine tl'd) patch for some game, it could be quite decent learning material alongside the original script.

>> No.7577459

>>7577454
japanese grammar is piss easy (there are exceptions, but noones gonna read muramasa for their first vn)
no need for super-literal translations

>> No.7577464

>>7577459
Any grammar is piss easy once you're used to the language. I know I could've used a literally translated eroge or two when I was starting out.

>> No.7577480

Assuming you actually understand the grammar and aren't just making shit up based on what verb you see.

>> No.7577495

casual speak and slang are not easy. it's not always easy to see how the separate grammar tidbits come into play in a sentence, too. and let's not get started on inferring things from context. japanese grammar is definitely not easy for native speakers of unrelated languages. i don't know if literal translations are better than just learning through experience/with a grammar book by your side though.

>> No.7577520

There is no such thing as a literal translation. Only bad ones and good ones. A translation that keeps the source language's structure over using the target language's natural structure inappropriately introduces artifacts in the presentation that were not present before and is therefore bad. In before someone incorrectly thinks this is a transparency vs fidelity argument or formal vs dynamic equivilence.

>> No.7577523

>よう、リア充!
>It seems you're satisfied with your real life!
dohoho

>> No.7577575

Keep up the good work OP!

Also, ignore those retards that do nothing but complain.

>> No.7577587

>>7577575
Sup, OP?

>> No.7577607

>>7577587
Sup child.
How about you go sleep.

>> No.7577617

>>7577523
It's closer than his previous attempt.
>リア充爆発しる : Explosion of repleting real life
http://archive.easymodo.net/jp/thread/7473820#p7473982

>> No.7577643

>>7577607
You know what makes it so easy to tell it's you?
You _always_ respond and always in the same way.

>> No.7577681

>>7577445
You can "go out" with friends too. Doesn't have to be a romantic thing. /jp/ = nofriends amirite?

>>7577520
Back to the TL status thread with you.

>> No.7577826

Besides the poor translation, what irritates me most is the seeming lack of any kind of proofreading or testing. Did the OP even bother to read over the work at least once after he finished with it? It feels like the answer is "no".

To fix the messed up choices (e.g. >>7557547 ), change them like this:

"Return together with Yuu",*s_01
should be written
`Return together with Yuu`,*s_01

And a simple way to deal with the text that overflows the textbox (without changing pagebreaks) is shrinking text size to 18, so just change:

setwindow 42,388,25,3,22,22,0,1,20,1,1,#777777,12,375,
626,468
to
setwindow 42,388,25,3,18,18,0,1,20,1,1,#777777,12,375,
626,468

>> No.7578925

>>7575119
If you want to edit, go ahead, release edited version could be better. I did not have help for this.

>>7575131
When I translate FH, I have some others help me with edits, this I do myself.

>>7576805
I mean I don't want any words in original to be omitted from translation. Omitted word will not be able to be convey the meaning in the translation.

>>7577495
Yes, hardest is slang, omit some syllable, etc.

>>7577826
Thank you. I couldn't figure out choices, and no help because LTP does not want to do with onscripter project. Manual only says this
>Displays a selection of choices, and then jumps to the label associated with the selected choice.
If the character string is set to "", then that choice will not be displayed.
(This works the same way as selnum and selgosub)
However, be careful, as this command will cause the interpreter to hang if you do not specify even a single choice as a parameter.

>> No.7579168

>>7578925

>When I translate FH, I have some others help me with edits, this I do myself.

You call the FH shitty machine-engrish as translation?

Just die.

>> No.7579193

>>7579168
您的要求不能得到满足。

>> No.7579418

>>7579193
Damn. :/
I was praying it would.

>> No.7580702 [DELETED] 

>>7578925
>I mean I don't want any words in original to be omitted from translation. Omitted word will not be able to be convey the meaning in the translation.
I seriously don't see how you're not getting this.

If no words were omitted, it'd still be in Japanese.
Or what, are you going to list all possibly meanings for each word?
what about context? And the absence of pronouns?

Like I said, it's not the words, it's the meaning that matters.
By trying it, you have nothing to lose, and everything to gain.
It's not like it's possible for your translations to get even worse than they are now.

Anyway, I'm done trying to give you advice.
It's now abundantly clear to me you're either a troll or someone with an IQ lower than 70.
And neither I have time to deal with.

>> No.7580710 [DELETED] 

>>7578925
>I mean I don't want any words in original to be omitted from translation. Omitted word will not be able to be convey the meaning in the translation.
I seriously don't see how you're not getting this.

If no words were omitted, it'd still be in Japanese.
Or what, are you going to list all possible meanings for each word?
And what will you do about context? And absence of pronouns?

Like I said, it's not the words, it's the meaning that matters.
By trying my suggestion, you have nothing to lose, and everything to gain.
It's not like it's possible for your translations to get even worse than they are now.

Anyway, I'm done trying to give you advice.
It's now abundantly clear to me that you're either a troll or someone with an IQ lower than 70.
And neither I have time to deal with.

>> No.7580720

>>7578925
>I mean I don't want any words in original to be omitted from translation. Omitted word will not be able to be convey the meaning in the translation.
I seriously don't see how you're not getting this.

If no words were omitted, it'd still be in Japanese.
Or what, are you going to list all possible definitions for each word?
And what will you do about context? And absence of pronouns?

Like I said, it's not the words, it's the meaning that matters.
By trying my suggestion, you have nothing to lose, and everything to gain.
It's not like it's possible for your translations to get even worse than they are now.

Anyway, I'm done trying to give you advice.
It's now abundantly clear to me that you're either a troll or someone with an IQ lower than 70.
And neither I have time to deal with.

>> No.7580772

>>7580720
Remember, meaning isn't important, only the words.

This helpful message has been brought to you by ReTrans International. Bringing you yesterday, tomorrow.

>> No.7582397
File: 41 KB, 510x640, 1310005271139.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7582397

>Beloved Tomboyish Daughter

>> No.7583673

>>7580720
The words are convey the meaning. I give an example:

Original: 突然目の前を横切ったのは、黄色の四角い箱。

>If no words were omitted, it'd still be in Japanese.
The words are 突然,目の前,横切った,黄色,四角い,箱. Then translated sentence must have translation for those words. That is what I mean.
>And what will you do about context? And absence of pronouns?
I choose one best translation for each word and write English sentence with them. Prounouns are inserted if needed. Particles in original show where the English word should be used.

Result is

"Suddenly, a yellow square box crossed my eyes."

>Like I said, it's not the words, it's the meaning that matters.
I think I understand you. You are saying I can use any words with equivalent meaning? However consider these sentences:

"A yellow square box crossed my eyes."
"Suddenly, a square box crossed my eyes."
"Suddenly, a yellow box crossed my eyes."

For each, I omit 1 word only. They have similar meaning but there is missing detail.

>Anyway, I'm done trying to give you advice.
もういいです。用いれませんかも、でも私があなたの助言を考慮しましょう
。ありがとうございました。

>> No.7583800
File: 81 KB, 640x480, 1310026803530.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7583800

>>7557240

>> No.7583864

>>7583673
>I think I understand you.
You don't understand him at all.

>I choose one best translation for each word and write English sentence with them.
And that is why your translations sound exactly like machine garbage. You don't pay attention to context or flow, just words.

The meaning doesn't lie within the words themselves, but rather the intent behind the words. "Accuracy" doesn't mean shit if you can't properly convey the author's intent.

>> No.7583900

>>7583864
Intent of what? To convey meaning?

>> No.7584025

>>7583900

Your translation is terrible machine translated shit. Noone can be pleased while reading shit like this. Also it is ruining a good game.

Just take it with you to your grave already.

>> No.7584039

>>7584025
I actually feel bad for people who have to machine translate just to enjoy VNs.

>> No.7584044

>>7584039
I feel bad for people who think reading garbage means enjoying a game.
This is on levels of desperate pathetic even for /jp/.

>> No.7584045

Literally trying to reason with a troll.

>> No.7584168

>>7584025
>>7584039
>>7584044

>>7572930

>> No.7584273

>>7584168
Go back to your usual board.

>> No.7584284

Machine translation is much better than the shits !FH4 created. Because you can use a lot of different translators with help of Translation Aggregator so in the end translation become more accurate than !FH4 incomplete/mistranslated garbage

>> No.7584395 [DELETED] 

>>7583673
>You are saying I can use any words with equivalent meaning?
Here's an easier example. Let's go back to the dating line I posted earlier:

「ていうかさあ、お前ら付き合ってんの?」

This should be your thought process:
"Okay, so basically here a classmate is asking the main character if he and someone else are going out. What do native English-speakers say in this situation?"

This should NOT be your thought process:
"So the dictionary definition of ていうか is this, さあ is this, お前ら is this, and 付き合う is this. Now I'll just throw them together and move on.

>もういいです。用いれませんかも、でも私があなたの助言を考慮しまし
ょう。ありがとうございました。
考える必要があるのか?
意味が通らない英訳なら、英訳する意味はない。
まぁ...伸るか、反るか、あなた自身の問題。

>> No.7584397

>>7583673
>You are saying I can use any words with equivalent meaning?
Here's an easier example. Let's go back to the dating line I posted earlier:

「ていうかさあ、お前ら付き合ってんの?」

This should be your thought process:
"Okay, here a classmate is asking the main character if he and someone else are going out. What do native English-speakers say in this situation?"

This should NOT be your thought process:
"So the dictionary definition of ていうか is this, さあ is this, お前ら is this, and 付き合う is this. Now I'll just throw them together and move on.

>用いれませんかも、でも私があなたの助言を考慮しましょう。
考える必要があるのか?
意味が通らない英訳なら、英訳する意味はない。
まぁ...伸るか、反るか、あなた自身の問題。

>> No.7585486

>>7584273
>>>/b/

>> No.7585495

>>7585486
Nice bump, OP.

>> No.7585507

>>7585495
Nice double bump,OP.

>> No.7585535 [DELETED] 

pics and vids related, enjoy /b/rothers

www.uploaded to/file/640u6eu6/Hanna12_and_Mark18.rar
www.uploaded to/file/cmqcrujz/daughter_and_father_russian.rar
www.uploaded to/file/qtc9gmm6/new_pics_from_EAST_EUROPE.rar

www.filesonic com/file/1373251011/set_of_4_ONION_MOVIES.rar
www.filesonic com/file/1153736611/mother_daughter14_son15.rar
www.filesonic com/file/1160210431/romanian_TOR_short_movies.rar

www.tinyurl com/6c9y9eu/bulgarian_twins_onionforum.rar
www.tinyurl com/5vcdupt/colombianas_LS_videos.rar
www.tinyurl com/646gtd7/HUGE_SET_from_DEEPWEB_set.rar

www.uploadstation com/file/SkFJ94U/teen_TWINS_photos.rar
www.uploadstation com/file/M96Z9NV/julia_jamie_FIRST_TIME.rar
www.uploadstation com/file/G5YaEUr/pics_from_FREENET.rar

www.fileserve com/file/nQJpVx9/onion_niece_huge_set.rar
www.fileserve com/file/kvvk2Sb/random_onionforum_pics.rar
www.fileserve com/file/2YRbJ2F/random_tor_pics.rar

>> No.7586033

>>7585507
Uhh, that was a sage.

>> No.7586041

Stop it, you fucking retards.

>> No.7586138

Dude, just stick to Chinese. (or skip ahead to my "constructive criticism" part)

If you are no good at English you can be as good as you wish with Japanese, you won't be able to do a good English translation.

This is just like translation efforts done by Japanese themselves. They normally don't really know how English works (let alone the English slang equivalents to their own slang) and end up doing weird literal translations which don't exactly help English-speakers.

For the record, while I can understand there is a group of people who might find it useful (people who know absolutely *nothing* of Japanese) I get the feeling that most people on this board tend to have at least basic knowledge of Japanese and enough to probably do a better job than you did.

>contructutive criticism (only if you are actually gonna bother with it)
As for what you can do to improve this: get yourself 2 or 3 proofreaders here and actually LISTEN TO THEM instead of trying to force a faulty translation nobody will use.
Instead, listen to their advice and you might actually be able to do something decent.
As people have said a ton of times, (and this might be different from how chinese works) when translating into English (or any western language) you are supposed to follow the following steps:
1.) What does the phrase mean? (not individual parts of the phrase but the ENTIRETY of it)
2.) How would said phrase be worded in English?
3.) Any Slang/Pun/Subcontext I have to take into account to convey the right atmospher?
4.) ???
5.) PROFIT!

恋人は男の娘 -> "Ok, so this means literally 'Lover who is Male Girl'... but that doesn't sound natural in English... wait, don't Japanese normally use 男の娘 for handsome crossdressers? Like the ones English anime fandom call 'traps'. And hey, the 娘 is highlighted in Pink... Right, I got this... 'My girlfriend is a trap'."

>> No.7587472

>I get the feeling that most people on this board tend to have at least basic knowledge of Japanese and enough to probably do a better job than you did
The people who know Japanese on /jp/ are in the minority. Looking at most of the posts, the majority probably knows only just little more than what 'baka' means.

>> No.7587837

>>7587472
That's still better than him.

>> No.7588642

>>7587472
You're such a baka! xDDD

>> No.7588666

>>7587472
But, you know, you could just dump the scripts into Google translate and rephrase the translations using the wonderful tool known as common sense. That way, you can translate a VN with absolutely no knowledge of Japanese. It can't possible be too hard.

>> No.7588742

>>7584397
>Okay, here a classmate is asking the main character if he and someone else are going out.
Yes, this is my understanding. But 付き合う is subtle.
>What do native English-speakers say in this situation?
I don't have this situation with native English speaker before, so I do not know. But I try to write translation to make you understand this meaning. You say the meaning is important, right?
>>7586138
Yes, if you want to edit my translation I do not prevent you. For next VN project I will want editors. Then I make sure translation is not omit anything, and editor can improve the English.
>Ok, so this means literally 'Lover who is Male Girl'... but that doesn't sound natural in English
Whether it "doesn't sound natural in English" maybe to native speaker is easy, but I can understand the meaning of it. Native editor can make it better then. Thank you for advice.

>> No.7588757

>>7588742
Why the fuck are you purposely talking in worse English than you've ever shown in the past?

Also, what is subtle about 付き合う. There's nothing subtle about it.

>> No.7588759

>I don't have this situation with native English speaker before, so I do not know. But I try to write translation to make you understand this meaning. You say the meaning is important, right?

"ME NO SPEAK ENGLISH"

>> No.7588760 [DELETED] 

pics and vids related, enjoy /b/rothers

www.uploaded to/file/640u6eu6/Hanna12_and_Mark18.rar
www.uploaded to/file/cmqcrujz/daughter_and_father_russian.rar
www.uploaded to/file/qtc9gmm6/new_pics_from_EAST_EUROPE.rar

www.filesonic com/file/1373251011/set_of_4_ONION_MOVIES.rar
www.filesonic com/file/1153736611/mother_daughter14_son15.rar
www.filesonic com/file/1160210431/romanian_TOR_short_movies.rar

www.tinyurl com/6c9y9eu/bulgarian_twins_onionforum.rar
www.tinyurl com/5vcdupt/colombianas_LS_videos.rar
www.tinyurl com/646gtd7/HUGE_SET_from_DEEPWEB_set.rar

www.uploadstation com/file/SkFJ94U/teen_TWINS_photos.rar
www.uploadstation com/file/M96Z9NV/julia_jamie_FIRST_TIME.rar
www.uploadstation com/file/G5YaEUr/pics_from_FREENET.rar

www.fileserve com/file/nQJpVx9/onion_niece_huge_set.rar
www.fileserve com/file/kvvk2Sb/random_onionforum_pics.rar
www.fileserve com/file/2YRbJ2F/random_tor_pics.rar

>> No.7588778

>>7588742
!FH4 a month ago:

>At first, I only waited and helped inspire interest in the project, intending to fix any translation that was missing words. However, at the lack of translators and slow progress, I decided to go ahead. It was much easier than I thought it would be, and although many false accusations came up, I ignored and disclaimed them. My style of translation is to follow the original as closely as I can; while that may cause a result that doesn't look like it was written originally in English, that was not my goal.

!FH4 today:

>Yes, if you want to edit my translation I do not prevent you. For next VN project I will want editors. Then I make sure translation is not omit anything, and editor can improve the English.
>Whether it "doesn't sound natural in English" maybe to native speaker is easy, but I can understand the meaning of it. Native editor can make it better then. Thank you for advice.

>> No.7588782

this is probably why people who actually try would show up and begone from /jp/. you guys would do a "you suck" carpet bombing before actually provide actual criticism.

this might be /jp/'s view on tough love.

>> No.7588784

>>7588778
hes chinese now. it cant be helped

>> No.7588785

>>7588757
>>7588778
I do not have any help anymore now. LTP previously helped with some editing.

>> No.7589768

>>7588785
"I had someone write my posts for me."
Cudder, this is a new level of retarded, even for you.

>> No.7590020

>>7588742
>Yes, if you want to edit my translation I do not prevent you. For next VN project I will want editors. Then I make sure translation is not omit anything, and editor can improve the English.
Why not correct this release first by getting help from an English editor first?
Yes, it WILL be a lot of work but if you REALLY wanna improve your language knowledge then you should do it by making a second version of the translation.

>Whether it "doesn't sound natural in English" maybe to native speaker is easy, but I can understand the meaning of it. Native editor can make it better then. Thank you for advice.
You are welcome. Still, as I said, please refrain from doing new projects for now and rather try to improve the ones you have done so far. The problem is that while yes, one can understand the intention sometimes, most of the time people will not understand what is said.

If you need editors for redoing your previous projects, maybe you should try and contact the people at WOWScans:
http://kyonichi.blogspot.com/

They focus specifically on 男の娘 and similar comics. And while they won't translate stuff for you, they might have one or two Quality Control members/editors to help you out.

>> No.7591903

antitroll antisage

>> No.7594160

>>7590020
Someone wanted to edit FH script before, I have given him the script already.

>If you need editors for redoing your previous projects, maybe you should try and contact the people at WOWScans:
http://kyonichi.blogspot.com/
Ok, I will ask them, but it doesn't seem they do VN translation, only manga.

>> No.7594783
File: 52 KB, 640x480, 1310213460010.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7594783

Shit! Dick in yo\' arse!

>> No.7595103

>>7594160
As long as you give them the text files I guess they make help.

>> No.7598195

antitroll antisage

>> No.7598258

Best thread on /jp/.

>> No.7598788

>>7598258
One of the better ones, yeah.

>> No.7598826

>>7598788
Cudder's gonna Cud.

>> No.7599456
File: 483 KB, 528x600, 1310283591947.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7599456

>>7595103
Yes, I asked them.

Next project is decided 君の名残は静かに揺れて (Your remains quietly shaking), LTP says they will setup when they have some time.

>> No.7599511

>>7599456
YEEEEEEEEESSSSZ KIMINAGO

>> No.7599552

>>7599456
>Your remains quietly shaking
autism

>> No.7599582

>>7599552
What?

君の名残 = your remains
静かに = quietly
揺れて = shaking

>> No.7599641

>>7599582
I think that kind Anon is pointing out how you rejects still couldn't define "natural" in English even if you got hurled face-first into a botany library.

>> No.7599651

>>7599582
no, nothing. im sure its all about shaking corpses

>> No.7599655

Seriously, don't use remains, wtf. I pictured a dancing corpse and now I won't sleep tonight.

>> No.7599668

>>7599582

I think "Your Remains/ (The Sorrow of) Parting/ End Quietly Shaking or Swaying" would be a more accurate translation of the title.

>> No.7599698

>>7599641
>>7599655
"Flyable Heart". So someone's heart is flying through the air, wtf.

>> No.7599701

>>7599698
you're comparing a title which was originally in english with one originally in japanese

>> No.7599705
File: 27 KB, 300x300, 1310288607815.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7599705

>>7599698

>> No.7599723

>>7599705
And what is the deal with Fate/Stay Night? It felt like there were more mornings than evenings!

>> No.7599777

>>7599582

right translation is "Traces of You Trembling Quietly"

>> No.7599818

>>7599777
Yes, that is also equivalent.

>> No.7599879

>>7599818
It's not equivalent. It's better.

>> No.7599897

>>7599818
Shouldn't you have learned that languages don't work that way by now?
Starting off retarded isn't that bad, but you could at least try to get better.

>> No.7599906

>>7599818
>>7599777
No...
Way to know contextual meaning retarded faggots.

nagori 名残 -> This specifically refers to the remaining impact something has on a matter/place/thing.
揺れる -> This has various meanings but it always means to have a certain amount of small movement.

What do we call the afterthoughts of something?
Mostly we call these memories.
And what is a quiet small movement that would be viable in this context? A stir, a rouse. Hell, even a foment would be fitting.

Stop plugging shit into google and coming out with answers.

>> No.7599925

>>7599906
Trembling memories of you.
Fomenting memories of you.
Quietly stirring memories of you.
Reminiscence of you.
Faintly roused thoughts of you.

Any of these sound good?

>> No.7599951

You should, you know, play the game first and get the context if you want to have any ounce of credibility when translating the title.

>> No.7599994
File: 35 KB, 717x622, 1310295617928.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7599994

>>7599906
>>7599951
Yes, I am playing it now, writing out the lines and translate them. Here is beginning part, a friend who is better in English help me edited a little. (But he does not know Japanese.)

>> No.7600030 [DELETED] 

>>76000000
>>760000000
>>7600000

>> No.7600084

>>7600030
>linking to a thread about penises from a thread about a trap game
keikaku doori.

>> No.7600392

>Next project is decided 君の名残は静かに揺れて (Your remains quietly shaking), LTP says they will setup when they have some time.

Remember that titles are allowed to be kept. Example: Kira☆Kira (キラ☆キラ)

You don't see MG selling "Sparkle Star Sparkle" on their site, do you? This is just yet another thing you have to take into consideration when translating.

In worst case you end up as early MG titles, "Sandwiched by my sister and mother" or whatever one of them were. Which I'm not even sure was related to the original title at all.

>> No.7600398

>>7600392
Companies have marketing to think about and titles are the first form of advertising.
A fan translation is totally different conceptually because you don't need to attract people.

>> No.7600431

>>7599994
You missed the voiceless glottal plosive.
っ ---> !

>> No.7602837

>>7600431
>voiceless
trollface.jpg

>> No.7602852

Fuck off, Cudder.

>> No.7603697

>>7600084
TL note: keikaku means plan.
>>7600392
Then I will use romanized title (Kimi no Nagori wa Shizuka ni Yurete).

>>7600431
I see it at end of sentence often, but if it is alone I romanize as "tsu". Otherwise it is for repeating the following syllable, and apply to Japanese only.

>> No.7604145

>>7603697
っっっっっっっっっっっっっwwww

>> No.7604150

>>>/lang/

>> No.7604273

>>7603697
>I see it at end of sentence often, but if it is alone I romanize as "tsu". Otherwise it is for repeating the following syllable, and apply to Japanese only.
A small tsu at the end of a line is generally a voiceless glottal plosive. There's no English equivalent, but the closest is an exclamation mark for most cases.

Of course, you can't generalize that to all of them, but judge from context. The line in the screenshot you posted you clearly needed it.

For example, in the きゃっ it's used to convey surprise, and in English, you would use exclamation marks to convey surprise.

>> No.7605806

>>7604273

I'm a fan of Kyaaaa's staying Kyaaaa's, but I'm sure we are a large enough crowd to have different opinions about this.

Especially since the American English too often just scream "Holy fucking shit!" instead of anything cute like "Kyaaaaa".

>> No.7606361

>>7605806
Or the British equivalent, bloody murder

>> No.7606382

>>7606361
I think you mean Whoa cowabunga!

>> No.7606386

>>7605806
On that note, I'd like to see more variation on 'Shit!' Personally, I'm more prone to use 'Balls!' or 'Fucking hell!'

>> No.7607709

>>7605806
I was talking about the excerpt he posted where he translated "きゃっ" as "Kya."

There's no way to convey the っ (the voiceless glottal plosive) perfectly in English, but the closest here would be to put "Kya!"

Just putting "Kya." makes it read closer to that of a robot than anything.

>>7606386
Good idea. Expect to see at least one 'Balls!' in my next translation patch.

>> No.7608313

>>7604273
>>7607709
Thank you, I will keep in mind. But always when original has exclamation mark, then translation should.

>> No.7608480
File: 712 KB, 960x600, 1310457288734.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7608480

like this

>> No.7608994

>>7608480
君の英訳は静かに揺れて w

>> No.7609003

>>7607709
You really shouldn't bother reasoning with this guy.

>> No.7610107

>>7608313
I wasn't arguing that. I was just saying that there are additional cases where they are needed.

>> No.7610107,1 [INTERNAL] 

damn....lol you guys are so mean to each other

>> No.7610107,2 [INTERNAL] 

>>7610107,1
We are even meaner to outsiders. Now fuck off!

>> No.7610107,3 [INTERNAL] 

Cudder status = in the stratosphere-properties

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action