[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 33 KB, 256x359, muramasa.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410002 No.7410002 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status

11eyes - 2nd partial patch out, 30% translated
Akai Ito- Insertion of the existing translation being worked on, Yumei's route released, Uzuki route 25% inserted, last untranslated arc being translated by original translator
Apathy Midnight Collection - fully translated, one arc left to edit
>Ayakashibito - Common route translation: 48% translated
Baldr Sky - Translation ongoing
Battle Flier Itsuki- 21% translated
Biniku no Kaori- Scripts extracted and being translated, though needs work for rebuilding
>Cancel a Format - Person attempting to translate it
Cartagra - Initial translation complete, future is unknown
Concerto Note - C&D, continuing, translation at 29%
Devils Devel Concept- 25%
DraKoi- Being fantranslated, status "Rough draft: 38/40", Remaining scripts are ero
>Fate/Hollow Ataraxia- 52.5% translated, second partial patch out
Flyable Heart -Fully translated, Beta patch out, in editing
Fortune Arterial- 52 of 122 scripts translated, 14 of 122 scripts edited, patch for the trial version of the game
Galaxy Angel: Eternal Lovers- 1988/36970 (5.38%) lines translated
Hakuoki ~Shinsengumi Kitan~ - Still working on it, but looking for help because of a busy schedule
Hatsukoi - 66.2571% translated
Higurashi Daybreak - being translated
Hinomaru- 10.8% translated
Hime Kami Ni Bun no Ichi - "Part1 425/509 ", Total "Total: ? / 57437 "
>Himekishi Lilia- Plans to release by the end of the weekend
Honey Coming- Prologue 100% translated, Common route atleast 20% with progress being made. Yuma Shichiri's route 5% translated
>Hoshizora no Memoria - prologue patch out, common route fully translated
Hunks Workshop - Being translated, partial patch out
Imouto Ijime - TL 99%
>Katahane- Fully translated, editing is at 23459/32287 (72.66%) lines, new partial patch out

>> No.7410003

Kichikuou Rance- 20% translated
Killer Queen - 97 % translated 11312/13785 lines
Kizuato - 182/246 scripts translated
Koitate - Yukino’s route patch released
>Lamento ~Beyond the Void~ - Teaser patch out
Lamia no Baai - ~1/7th of the game translated, plus some new translation on top of that, still ongoing
LILITH-IZM03- 75% patch out
Little Busters - ~90%, new patch released with Haruka' route and Kud's route
Love Plus- 684/900 scripts translated (76.00%), 3nd partial patch out
>Majikoi- Yukie route patch released, Chris route translation complete and in editing
M&M Enchanting Magic & Sweet Charms- 61%
Muv Luv full patch released - Alternative fully translated, ongoing talks with age regarding the possibility of an official release
Nursery Rhyme - Being translated
>Never 7 - 86 of 111 scripts translated
Ore no Imouto - ~7.6% (23/299) scripts translated
>Period- All image/UI editing complete, Miyu's patch released, game total translation: 44.52% complete, Rin's route complete
Princess Maker 5- 29% translated
Princess Nightmare - Translator said the project is still active, but very slow, nearly 50% translated
Prision Battleship 2 - 45% translated
Pure Pure The Story of Ears and Tails- Sachi Patch released, 76.96% translated
Rance 2 - Hacking problems fixed, 100% translated
Rance 3 - 25% translated, inserting problems
Rance 4 - 20% translated
>Real Imouto ga Iru - translation: 2051/16108 (13%) editing:1515/16108 (9%)
Rewrite - 11,000 lines translated of the trial
Rin ga Utau, Mirai no Ne-iro- Miku patch released, Rin part will be upcoming
Sa.Na.Ra.Ra - 8 completed scripts
Seinarukana - Prologue, Chapter, 1 and Chapter 4 translated, translation at 27.36%, image editing mostly complete, chapter 2 translation almost complete
Sensei Da-isuki 2- 20%, still being worked on
Serifu de Kanjite! Seiyuu Doushi Being translated

>> No.7410008

Sharin no Kuni, Yuukyuu no Shounenshoujo - Fully translated
Sin- 65% of episode 1 translated
Sono Hanabira 7 - fully translated
Sorairo - 2755/48557 (6%) lines translated
Suihensei Made Nan Mile - Trial 70% translated
Sumairu Cubic - Trial 50% translated
Tenshi No Inai 12-Gatsu-"status: ~translating:active~"
The Second Reproduction - Fully translated
Togainu No Chi- 69% translated
>To Heart2- 56% - "The final product is still years away unless I get more help. ", alpha patch with Konomi, Tamaki, Manaka and Yuma routes translated
Tomoyo After - Partial patch released
Toradora Portable - Being translated
Touka Gettan: translation status: ~30% translated
Umineko 8 - Translation: 55%, Editing: 50%, 50% translation patch released
Under The Moon- 6% translated/checked/programmed, still active
Welcome to Pia Carrot 2 - 1st draft translation at 65%
Yoakemae Yori Ruriiro Na - Common route and 6 character routes are translated
Yosuga no Sora - 20% translated
>YU-NO- Total: 3962.65/3995.61KB (99.17%) Prologue patch released, all normal routes translated, translation moving onto the epilogue chapter, Editing at 3131.75/3995.61 KB (78.38%). Hacking has allowed additional stuff from the Saturn release to be included in the translation

>> No.7410012

Official work

MangaGamer:
We Love Master- Out of testing
Kara no Shoujo - Out of testing, Summer release planned
Dear Drops - Common route translated, working on Riho's route
Ef - Moving into beta this month
Harukoi Otome - 5 arcs translated thus far
Dengeki Strykers - likely to be translated
Swords and Magic from Tactics- off to insertion
Dark fantasy from Liquid- off to insertion
Sexy magic title from Score- translation nearly finished
Conquering the Queen - Mentioned in an interview
Harem Party- Focused in a recent blog post
Innocent Grey would also like to bring over an upcoming title related to Kara no Shoujo
Ongoing talks with a company whose bread and jam you would not want to eat
Picked up a Circus title with gameplay

JAST
Yukkuri Panic - Golden master
>Osananajimi wa Daitouryou ~My girlfriend is the President.~ Goal to have it out for AX
>Eien no Aselia- Seeing an official release of the all ages version based on the fan translation, "Realistically it's looking like a July or August release at this point."
School Days HQ - 2011 release scheduled
Nitro Royale- being translated
Yumina the Ethereal - announced, expected to be released within a year
>Sumaga- 81.1%, still being translated, unlikely to be released outside of an official Jast release
>Muramasa - Common route complete, 1 of 5 chapters towards the true end translated, because it is Nitro+, it is uncertain what will come from the project

Other
>LUDESIA- English release planned
HgameZ - possible releases in the future
Kisaragi no Hogyoku- English trial out, now being translated as part of project T0rama
Bible Black Infection- Delayed until June 28th
---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread

>> No.7410017

>Lamento ~Beyond the Void~ - Teaser patch out
Fuck yes. Where can I get it?

>> No.7410019

>Fate/Hollow Ataraxia- 52.5% translated, second partial patch out

Progress!


>Osananajimi wa Daitouryou ~My girlfriend is the President.~ Goal to have it out for AX

Anyone know how butchered this is going to be?

>> No.7410022

>>7410002
>Ayakashibito - Common route translation: 48% translated
>Katahane- Fully translated, editing is at 23459/32287 (72.66%) lines, new partial patch out
>Lamento ~Beyond the Void~ - Teaser patch out
Good news

>> No.7410035

>Cancel a Format - Person attempting to translate it
Fuck yes another otome ga-
>Hetalia
Fuck this shit.

>> No.7410054

>Cancel a Format
Well, let's see what this is...
>Adult, Hetalia, Otome Game
I'm sold. Any of you girls got a length for it?

>> No.7410061

>>7410017
http://www.mediafire.com/?h30ox66ya63e214
project page: http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Lamento_~Beyond_the_Void~

not on the sidebar for some reaason

>> No.7410068

>>7410061
Thank you.

>> No.7410071

>>7410054
Don't bother with it. It's shit.

>> No.7410082
File: 130 KB, 809x629, Slime.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410082

>>7410002
Sort of /d/ material, but wanted to throw out to this weekly thread as well; I started translating MonMusu Quest; http://vndb.org/v5657

Since it's an RPG-type game, around 35% of the script doesn't really need to be translated, so I'm not sure how to accurately quantify it for a % based track.

So far, I've translated 30/159 Story Scenes, and 2/68 Monster Girl Fights/Scenes. I'd guess it's about 7% of the total.

>> No.7410086

>>7410071
I see. Thanks for the insight.

>> No.7410090

http://www.acen.org/forums/index.php/topic/40596-cancel-a-format-hetalia-visual-novel-translation-pr
oject/

Just looking at the first post I think that "attempting" is too generous. They don't even know how to patch the game, let alone extract the script from it.

>> No.7410092 [DELETED] 
File: 104 KB, 809x629, Alice.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410092

>>7410082
I'm doing it in a linear path to allow for incremental releases, but I haven't decided if I should actually do that (or if people would even care).

>> No.7410097

>>7410019
Shouldn't be that butched, considering that Demonbane got through unscathed, (unless you could HUEG penises)

>Sono Hanabira 7 - fully translated
It's been like this for a while now. Still no release?

>> No.7410099

>Otome Game
>Another Otome Game
GIRLS ARE SHIT

>> No.7410103

>>7410090
What can you expect from Hetalia fans? They're idiots.

>> No.7410112

Really glad to see Lamento is still alive. Now if only Togainu no Chi and Sweet Pool would move along.

>> No.7410114

>Hoshizora no Memoria - prologue patch out, common route fully translated
>[Project News- 29/05/11]: Common route completed. Work on character route has started. Will be announced once editing is up-to-date.

Woo.

Should probably hurry up with editing common 12 then.

>> No.7410128

>>7410114
Tinami is kinda popular around here, so Mr. translator should begin with Aoi route.

>> No.7410149

>>7410082
I wish to have your babies.

>> No.7410166
File: 669 KB, 811x633, chinamichinami.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410166

>>7410128
>Tinami

>> No.7410170

>>7410082
Fuck yeah.

>> No.7410202

Any news on Demonbane's voice patch?

>> No.7410208

>>7410202
What? No voices were removed during the localization.

>> No.7410209

>>7410202
Seconding this.

>> No.7410216

>>7410208
PS2 version is fully voiced, the PC version only has Prologue,Epilogue and H-scenes apparently.

>> No.7410219

>>7410216
Oh, I see. The statement 'No voices were removed' actually still holds its ground, however. I feel so bad now that I noticed that I was tricked.

>> No.7410226

>>7410097
Sure, and now I trust JAST USA's official localizations of Nitro+ games.

>> No.7410235 [SPOILER] 
File: 104 KB, 809x629, Alice.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410235

>>7410082
Since there really aren't any "routes" (The only routes diverge for a few scenes, and end in game overs), I'm translating everything linearly to allow for incremental patches... but I don't know if people would even want incremental ones, so I don't know if I even will do that in the end.

>> No.7410246

>Yosuga no Sora - 20%
Half-yearly dose.

>To Heart2- 56%
Insignificant progress.

>> No.7410259
File: 121 KB, 320x167, PM-Tea.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410259

>Princess Maker 5- 29% translated
No change this time, but they still have my support.

>> No.7410270

>>7410082
>Sort of /d/ material,
/d/ material in a VN is /jp/-related.
>Since it's an RPG-type game, around 35% of the script doesn't really need to be translated, so I'm not sure how to accurately quantify it for a % based track.
You could measure what percent of the 65% you've done?
>So far, I've translated 30/159 Story Scenes, and 2/68 Monster Girl Fights/Scenes. I'd guess it's about 7% of the total.
Waiting warmly, Godspeed, etc.

>> No.7410283
File: 304 KB, 900x892, 1300137087490.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410283

>Ayakashibito - Common route translation: 48% translated
>Muramasa - Common route complete, 1 of 5 chapters towards the true end translated, because it is Nitro+, it is uncertain what will come from the project

>> No.7410286

>>7410270
The issue is, interspersed in the battle sections is about 40% sub-routine calling, damage calculations, and other math goodness. It almost becomes too big of a deal to try to get extremely accurate guesstimations, so I'll just stick with scene count and Battles finished.

Thanks, it's going faster than I thought it would.

>> No.7410304

Best thread of the week, etc.

>> No.7410313
File: 84 KB, 1280x720, 1282435073514.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410313

I wish I had a photo of my expression when I saw Muramasa as the picture for this week's thread. Holy fuck that was some awesome surprise.

>> No.7410321 [DELETED] 
File: 91 KB, 640x876, 1347_93408678751front_1234211376.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410321

>>7410313
He should have used something like this.

>> No.7410324
File: 32 KB, 256x361, Lamento -Beyond the Void-.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410324

>>7410313
He should have used this, if he's going primarily by release.

>> No.7410332

How much does the Lamento patch cover?

>> No.7410337

>>7410313
I thought he released a common route patch, reminds me when Muv-Luv Alternative was just finished getting translated and VNTLStatus put a pic of it up to mess with people. I am surprised he doesn't do that sort of thing more often.

>> No.7410343

>>7410337
>>7410324
Isn't he simply going by most notable progress/news?
Not even sure if its worth to read into it.

>> No.7410345

>>7410313
What is the point?
It is JAST.
You have to add 2years after the translation finished before we can play it.

>> No.7410349

>>7410345
Makoto says that he doesn't want to deal with JastUSA again, the translation is going to take awhile anyways though.

>> No.7410356

>>7410304
this holds true for every week, unfortunately

>> No.7410365

>Muramasa - Common route complete, 1 of 5 chapters towards the true end translated, because it is Nitro+, it is uncertain what will come from the project

Go Makoto, go.

>> No.7410366
File: 12 KB, 200x200, icon_vamp_jp.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410366

>Himekishi Lilia- Plans to release by the end of the weekend

>> No.7410367

>To Heart2- 56% - "The final product is still years away unless I get more help. ", alpha patch with Konomi, Tamaki, Manaka and Yuma routes translated
I don't even really know why I'm waiting for this anymore. I already got to read my Tama-nee route, and I don't really know anything about/care about the other girls aside from maybe Sasara.

>> No.7410370

>Kizuato
>Killer Queen
>Seinarukana
I feel like I am the only person on earth that gives a fuck about these three, well more likely /jp/ but the point remains the same.

>> No.7410374

>>7410370
I remember when I thought Kizuato and Killer Queen were just a stones throw away from being released.

>> No.7410376

>>7410370
I care about Kizuato.
>To Heart2- 56%
Sasara route when?

>> No.7410378

>>7410370

I still care about them.

>> No.7410380
File: 30 KB, 250x188, 1233868981713.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7410380

>Baldr Sky - Translation ongoing

>> No.7410387

>>7410380
oh boy here we go

>> No.7410395

>>Katahane- Fully translated, editing is at 23459/32287 (72.66%) lines, new partial patch out

Well shi-, I didn't think anyone would bother with this, color me surprised.

Also awaiting Little Busters.

>> No.7410396

>>7410370
I was playing through Kizuato in moonrunes until an odd bug that I couldn't fix even by uninstalling rendered it nigh unplayable. I'd give it a 7 or 8 out of 10 for the two and a half routes I played. It's a decent game, but it's not really the kind of thing worth getting hyped up about. Go bug the Little Busters guys instead, 'cause that game is really amazing and it needs to fucking come out already.

>> No.7410575

>>7410366

>Well the good news is I plan to stick to a May release date, the bad news is I kinda forgot I'd be downloading a bucket load of new games today and tomorrow so yes I'm pushing back releasing my torrent

This guy.

>> No.7410583

>>7410097
>considering that Demonbane got through unscathed

Maybe as far as the translation goes but Nitro+ literally did nothing as far as the engine goes for the entire year they had the game sitting on their lap.

>>7410370

Well, Kizuato and Killer Queen are actually dead so.

>> No.7410690

>>7410575

No fucking way

>> No.7410755

>To Heart2- 56% - "The final product is still years away unless I get more help. ", alpha patch with Konomi, Tamaki, Manaka and Yuma routes translated

Oh my god, progress for Toheart2? I am please. I wish I can say the same thing for Love Plus.

>> No.7411085

>>7410583
>Maybe as far as the translation goes but Nitro+ literally did nothing as far as the engine goes for the entire year they had the game sitting on their lap.
Well, to tell the truth, it was the same with their other projects last year. The only titles that we got are a fandisc, a port and Axanael. Yeah.

>> No.7411212
File: 44 KB, 720x480, maximum_trolling.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7411212

>>7410575
Ahahahahahah.
This guy is on par with JAST and GamePatch on getting things done.

>> No.7411233

>Himekishi Lilia- Plans to release by the end of the weekend

let's take a bet on what excuse he will use this time

>> No.7411254

>>7410380
i dream that this will go from 0% to 100% someday

>> No.7411259

Do these translator people get payed for their services?

>> No.7411261

>>7411259
Only if they decide to sell out.

>> No.7411289

>>7411261
(Like Ixrec)

>> No.7411445

>>7411289
When exactly have I "sold out"? Oh, that's right, never.

>> No.7411452

>>7411445
why are you so easily baited, lxrec?

>> No.7411453

>>7411445
Can you stop pretending to be Ixrec? You're not doing a very good job of it.

>> No.7411501

>Rance 2 - Hacking problems fixed, 100% translated
I mean, how long has it been?

Not that I'd be saying I have a right to demand anything, I am genuinely curious about how far are they with the editing.

>> No.7411679

>>7411501
I don't remember the exact wording, but I read that they have school work to do and plan to be finished sometime in summer.
No big help, I know.

>> No.7411787

YU-NO final release scheduled some time in June.

>> No.7411789

>>7411787
are you seriously that pathetic?

>> No.7411800 [DELETED] 

Some dickhead spoiled yu-no for me, and i will spoil it for everyone in this thread if it doesn't get released in 1 month

>> No.7411809

>>7411800
But this thread probably won't be around in 1 month.

>> No.7411824

>>7411800
well, thanks for the warning, I guess? First time I see a troll so polite.

>> No.7411827

>>7411824
All good trolls are polite.

>> No.7411830 [DELETED] 

>he thinks im trolling
I'm serious, im bitter as fuck right now

>> No.7411858

>School Days HQ - 2011 release scheduled

We're halfway through 2011 and still no date?

>> No.7411872

>>7411830
Grow up, faggot.

>> No.7411878 [DELETED] 

>>7411872
you mad retard?

>> No.7411884

>>7410002
update your Yoake Mae Yori Ruri Iro na status
Now it's Translation: 82%
and it's more than "Common route and 6 character routes are translated"

>> No.7411893

>>7411878
he wasn't the one threatening to spoil other people's fun because of his sore ass though
because that would be you

>> No.7411902

Do the people who work on the Rewrite demo plan to do the full game? I guess they don't.

>> No.7411914

>>7411858
JAST duh

>> No.7411918 [DELETED] 

>>7410002
You should also add that MG's bamboo stated that he is negotiating Oretachi ni Tsubasa wa Nai with Navel and that the talks are going smoothly.

>> No.7411922 [DELETED] 

>>7410002 (OP)
You should also add that MG's bamboo stated that he is negotiating Oretachi ni Tsubasa wa Nai with Navel and that the talks are going smoothly.

And that the talks with Visual Arts didn't go well and that they will be suspended until they can present better sales to renegotiate with them.

You can check it at their blog: http://mangagamer.wordpress.com/2011/05/24/bamboos-livechat/

>> No.7411924

>>7410002
You should also add that MG's bamboo stated that he is negotiating Oretachi ni Tsubasa wa Nai with Navel and that the talks are going smoothly.

And that the talks with Visual Arts didn't go well and that they will be suspended until they can present better sales to renegotiate with them.

You can check it at their blog: http://mangagamer.wordpress.com/2011/05/24/bamboos-livechat/

>> No.7411936 [DELETED] 

>>7411800
>>7411787
It won't be released in a month, give up already.

>> No.7412056

>>7411924
>Taking questions, bamboo first addressed the issue of getting titles with interactive gameplay, citing the difficulty in porting them over: “Games with gameplay are difficult to develop at this time. We need a lot of cooperation with the game companies to make it a reality.”
fuck gameplay shit

>> No.7412400 [DELETED] 

OH my god, I really don't want to see how Oretsuba turns out after the horror that was koihime.

>> No.7412598 [DELETED] 

>Katahane
>Majikoi
Waiting warmly.

>> No.7412611

>>7412400
>after the horror that was koihime
Were there other issues with Koihime aside from minor delays and the voice removal (which was added back unofficially)?

>> No.7412910 [DELETED] 

>>7412611
Ati-copypasta-copypasta-anti-copypasta alliance.

>> No.7412967

>>7411884
Great news. Waiting warmly. For those who have played it, how was the sister route?

>> No.7412992

>>7412967
Enjoy waiting a long time. The editor is Ojamajo who happens to be the translator for Asukimi. Seems to have disappeared.

>> No.7412993 [DELETED] 

What the fuck is taking them so long to release Rance 02?

>> No.7413162

>>7410332
Till Konoe meeting with Firi so first 5 hours I guess. Also patch is a mess: typos, some lines left in kanji.

>> No.7413227

>>7413162
Thanks. Hopefully they'll finish the translation and fix up the errors.

>> No.7413241

I'm still a bit sad the editing part of Katahane is so incredibly slow. I hope it will be high quality with this delay. Though there are plenty titles 100% translated right now but not released.

>> No.7413309

>>7413241
I said so last week editors are the laziest sort. You should have believed me.

>> No.7413386

>>7413309
Editors are the worst.
It's hard to believe how long those guys take to "fix" the scripts, and with sometimes questionable results (or "amazing" rewriting like with Sharin no Kuni).

Well, at least YU-NO will be released soon.

>> No.7413417

Vaguely taking offense at the editor hate ITT.

Then again, I'm probably going overboard with the level of thoroughness in my work.

>> No.7413436

>>7413417
What are you editing?

>> No.7413439

>>7413436
I'm the Hoshimemo editor.

>> No.7413445

>>7413439
>I'm the Hoshimemo editor.
YOU should be offended.

>> No.7413676

>The Second Reproduction - Fully translated
Anybody know how far the editing for this is?

>> No.7413685

As an ex-editor, I can tell you it's not as easy as it seems (or I thought it was when I signed on, resulting in my vastly underestimating the time requirements).

You're not just look for "teh" and changing it to "the" or making sure the sentence is grammatically correct. Sometimes you're taking translations of the most literal sorts and trying to come up with lines that stick to the meaning without sounding absolutely laughable. This often involves a lot of back and forth with the translators and other editors. At the same time you're getting scripts with untranslated words, not necessarily skipped but often just ones the translator didn't know - now you're trying to find accurate translations.

Now the translator has a lot of bearing on it. If they're extremely competent they may have forgone a completely literal translation for one that both keeps the meaning and sounds correct - that makes my job a ton easier and I'm able to do it quickly, but otherwise it can take a while. (Especially if you're like me, think it's easy going in and then find you don't have the time you really should be devoting to it to keep things moving.)

>> No.7413687

>Himekishi Lilia- Plans to release by the end of the weekend

BULLSHIT

>> No.7413739

>>7413685
Pretty much exactly this. I sorely underestimated the job, but so far, it's been a satisfying challenge.

How I've dealt with editing so far is that I've more or less followed a makeshift system of what errors to focus on. I take each script gradually, step-by-step, and work my way from there.

First, I correct the most obvious errors (typos and the like) and some more complicated, but still basic errors (grammar, tenses, sentence structure, etc.). I also keep a note of which sentences gave me the most trouble, or which sentences I'm unsure that I want to finalize. And for the sake of efficiency, I'll outright skip, note, and come back to any lines that take me several minutes to process and come up with a suitable fix.

Afterwards, I'll go back through each script later and read more closely into the lines I skipped earlier, attempting some TLC and bouncing back ideas with others. When I get around to my third revision (meaning I have yet to do so), I'm going to try to keep the writing style and details in mind.

Put into perspective with Hoshimemo, the game's common route is long and part of its humor is derived from its repetition of comical everyday things. Even as I'm going through the first revision of a script, I'll constantly go back to the previous scripts and check for consistency to make sure that a line reads the same as the last time it was used as accordingly.

Overall, I can be pretty anal about certain lines/scenes and end up changing them a bunch of times before I'm satisfied. Even then, there's always room for improvement. I think it's that kind of thinking that makes someone even as lazy as I am to always want to improve the script to read as best it can.

>> No.7413768

>>7413739
Hmm. Kinda tl;dr in length, but eh.

I did forget to address time management, though. I have a pretty inconsistent schedule, working for hours on end on some days and taking it easy/neglecting the script completely on other days. On an average day, I can QC anywhere from 100-500 lines, and on a good day, I might cover 1000+ lines or an entire script in a day.

>> No.7413774

>>7413739
While translating things, the biggest issue I come across is just not knowing what the fuck situations to use apostrophes in. I think I'm about 90% accurate, but I'm sure I screwed up a few times.

Other than that, I've been self editing my stuff. First I translate it literally, then I edit it so it wouldn't sound balls-retarded in English, then I edit it for the block of text so it sounds like it flows naturally.

But I'm doing a nukige with sexsexsex over story, so it's a lot easier.

>> No.7413798

>>7413774
Ah, yes, there's that issue as well. Sometimes I'll recheck past scripts for one thing at a time, whether it's focusing on one character's lines (e.g. Chinami's lines + making sure they're all spoken in third-person), or focusing on punctuation consistency. Like, say, our TL'er loves using hyphens so much that I end up doubting myself if they really belong in a word or not. I end up spending an extra minute Googling the word and decide whether it looks better with or without.

And that's not even touching upon the issue of American vs. British English between the two of us. Along the way, I've had to adjust my line of thinking with how I usually proofread works because of that cultural difference. Hell, we spent a few days on simply clarifying the differences and nuances between the two, and how we were going to handle them as I came across them in the scripts.

>> No.7413805

>>7413798
Ah yeah. I'm just sticking with American English, so no unnecessary U's or Z's instead of S's.

Since you've done some editing before, mind if I ask you a question? Have you come across extreme uses of "..." to end sentences before? (Especially dialogue). Since a lot of times they use that to enforce the japanese "allow the other conversational partner to finish/complete the sentence", about 1/4 of the lines end in ...

I've mostly kept in the ... and allowed sentences to trail off, but it does seem kinda strange to see it in rapid-fire like that. Have you ever come across that, or what do you think about it in general?

>> No.7413817

>>7413805
Keep the structure as close to the original as possible. Remember, you're not trying to rewrite the whole thing.

>> No.7413831

>>7413817
Ah but that's the issue in translating. Do you keep the structure similar in a literal sense, when the grammatical styling of a language doesn't lend well to another, and cause it to lose the implied meaning (That may be lost on a foreign reader)?

Or do you keep the implied meaning and change the structure to the target language you're going to?

>> No.7413833

>>7413805
Haha, I've had sessions where all I do is check ellipses on lines too.

I'm not sure what "extreme" counts for you, but... Hmm, well, for Hoshimemo, we have... 4 types of ellipses. Three of those are in the original script, so we leave it as is (that is, maintain the same number of periods in each one, and distinguish between them accordingly).

First type is when there's a break in between scenes, in which three lines in succession go...

............... (15)
......... (9)
... (3)

Second is when a character says nothing. Those are "............" (12 periods long).

Third is when the ellipses are in the characters' sentences, which are six periods long.

Lastly, there are sentences where an ellipse is implied, but not used in the original script. Those are the ones I use a simple ... for.

I'm not quite sure how to answer the second part of your question, but there have also been times where we've omitted ellipses when they didn't seem to fit, or used hyphens instead. The same goes for punctuation in general, such as when ?! is used when the sentence is not an exclaimed question.

I suppose that the best advice I can give at the moment is that, if the pause is noticeable, whether it's in the original script or not, make note of it in your script in some way as well. It doesn't particularly end up coming across oddly in our script, so I don't see how it would interfere with yours either. But I could be missing something.

>> No.7413847

>>7413833
Thanks, that's helpful. I guess it also varies wildly on how confident/shy the character is.

>> No.7413864
File: 936 KB, 811x633, isuzudie.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7413864

Excuse the tl;dr nature of my last post again.

>>7413831
I kinda understand what you're saying, but an example would probably help. I'll see if I can fish up one on my end...

>>7413847
Indeed.

In particular, half of Mare's and Isuzu's lines consist of some form of ellipse, just because of how curt/brief their sentences tend to be, and how unresponsive they can get.

>> No.7413869

>>7413831
I'd use a mix of both. Literal enough that it still looks like it was translated, but with stuff like word order changed so the grammar isn't too mangled and the reader can understand.

>> No.7413880

>>7413869
Make it truly American - add "Fuck" or "Shit" to every fifth word.

That's what the Japanese seem to do whenever they want an american character, anyways.

>> No.7413884

>>7413880
g_senjou_no_mao.jpg

>> No.7413886

>>7413880
Dick in yo mouth.

>> No.7413893 [DELETED] 

You forgot about "JESUS!" and "OH! MY! GOD!!"

>> No.7413910
File: 266 KB, 600x850, g-senjou-no-mao.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7413910

>>7413884

>> No.7414038

>>7411212
Aaaand we have another part in The Story of Trollingkishi Lillia.
"Yes I will release my first patch tonight before I go to bed, I plan to release 5 patches total. The first patch will be 50% of the main script & training menus. 2nd will be 100% script plus shell. 3rd Will be training scripts, 4th will be ceremony scripts. The fifth will follow after 1 month from feedback, ect fixing things here (grammar, ect) and there plus I HOPE to have my website up for the final patch if thats even possible so a website will be an after thought lol."

Comedy gold

>> No.7414060

Also
"I'm working hard to finish Lilia up, I have spent the last 24 fucking hours rewriting my localization from the first sentence on. For reasons I don't even want to go into I will be releasing Lilia in patches so yes this also means Lilia is not finished. My first patch will be released tonight via fileserve (NO MATTER WHAT - NO EXCUSES), it will feature the first part of the game localized and training menus."

>> No.7414207

>My intention for the poll was for everyone to just have fun voting and deciding which route came next. It completely failed because I did not take into account for proxy votes and multiple voting. I’m sorry the poll didn’t run the way it was intended and there wasn’t enough restrictions on the voting process. With that said, I still want to base my decision off of this poll and the last poll, and I have decided that I will translate Momoyo route next.

>> No.7414582

>Yumina is in final QC/postproduction, Moero Blaze is debugging, School Days HQ is mid-production. That's a likely release order.

On twitter.

>> No.7414638

>>7414582
>Moero Blaze
Wait what?
There is a Initial D 3?
Are we finally getting a game where we race downhill instead of choosing turn left or turn right?

>> No.7414758

>Himekishi Lilia- Plans to release by the end of the weekend

Just in case... I mean... IN CASE, there's actually an impending release does anyone know of a healthy torrent for the game?

I dug and got nothing.

>> No.7414760

>>7413386
>Soon
No, please don't start celebrating yet. The last and the hardest parts are still yet to be edited so it's not anytime soon. Definitely not June like what this spammer in this thread is trying to force.

>> No.7414817

>Fate/Hollow Ataraxia- 52.5% translated, second partial patch out

That's a lot of progress; hoping it continues.

>> No.7414818

>Cancel a Format
APH, adult otome game...I can fuck Russia? My body is so ready.

>Lamento teaser patch released
OH GOD I JUST FUCKING HYPERVENTILATED

Even though there's not much activity with anything else...these two things just made this the best fucking thread.

>> No.7414836

>>7414760
If you push yourselves you can make it!

>> No.7414889

>>7414582
Hmm I wonder if I can expect a Yumina release within this year...

>> No.7414939

>>7414836
No, we won't even then.

>> No.7415086

>>7414939
What if you steal some of Ixrec's editing team? They don't seem to be doing much at the moment.

>> No.7415092

>>7415086
the head editor for Amaterasu is involved in at least 5-6 projects as far as I know, I guess most others are in a similar position.
don't start with your "I want this ready by yesterday" bullshit and stop pestering those guys, it'll come when they're done

>> No.7415097

>>7415092
Eh, it's more that I worry that with only one editor the chances of it getting dropped when it is almost done is fairly high, rather than actually wanting it done faster. (Though of course I wouldn't mind that either.)

>> No.7415100

Besides, discussing visual novel translation projects in the visual novel translation project status thread hardly qualifies for "pestering those guys."

>> No.7415105

>>7415100
yeah it's not like someone spammed release dates and spoiler threats and each time sone yu-no dev makes himself known it's all "release when" "work hard", etc

>> No.7415112

>>7415105
Well yeah, but I'm not exactly doing that, now am I? Just because one asshole is trolling on the subject shouldn't preclude all of us from discussing it.

>> No.7415132

>>7415105
Who the fuck cares if there's one guy trolling. It's no reason for acting like a dickhead. There's some people here waiting patiently for a YU-NO translation.
Hell, I've been waiting for almost 15 years.

>> No.7415154

>>7415132
>waiting 15 years for a translation

cool story, bro. 15 years is time enough to get master at japanese, get a job as english teacher in Japan, marry a japanese women, get cheated, divorce, go back to your country and become a neet again for more 5 years.

>> No.7415156

>>7415154
Well, if I could get shit done I wouldn't be here nowadays.

>> No.7415165

>>7415154
>/jp/
>job
>teacher
>marry
>women
>divorce
>go to country
I think you've got lost on your way to some other board.

>> No.7415167

>>7415154
I assume he just means he's wanted to read it for 15 years, not actually been thinking about it constantly for that long.

>> No.7415168

>>7415154
You must be new around here. Most of /jp/ doesn't have the determination to learn Japanese and even less to lead a "normal" life.

I've been fucking waiting almost as long as that guy for several non-/jp/ related titles and if I wanted to complain, I would complain about me being lazy for not learning Japanese instead of the favor that a bunch of people are doing me for translating it for me.

>> No.7415183

So, /jp/, what do you think are the most relevant projects in that last according to your opinion?

>> No.7415200

>>7410012
>MangaGamer:
>Ongoing talks with a company whose bread and jam you would not want to eat
May as well drop this, as talks with Visual Arts have broken down for now.

>> No.7415206
File: 284 KB, 1024x576, ev112_.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7415206

>>7415183

>> No.7415216

>>7414818

Damn fujoshi.

>> No.7415218

How much does the Lamento teaser patch cover?

>> No.7415221

I don't have any interest in those Nitro+ translations until someone starts working on Hello World.

I can dream... Probably dream forever.

>> No.7415222

>>7415221
It's what everyone said about half the titles on that list. "It will never be translated ;_;" whining is getting old.

>> No.7415223

Is YU-NO out in one month?

>> No.7415226

>>7415222 "It will never be translated ;_;" whining is getting old.
Nah.

>> No.7415229
File: 379 KB, 1280x1018, YUNO_18.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7415229

RE: YU-NO - The guy organizing the project, who's also the person answering most questions about its translation, is a bit burned down because we seem to have an editor curse. Cut him some slack because he's had to see how the first editor disappeared after a couple routes, the next guy got overwhelmed with real life and games and the person who was supposed to carry on from where he left disappeared forever. The second editor is back and working when he's not busy playing SCII or sucking penises, but we don't really know when it'll be done. The only reason our Boss-man gets angry with some of these release speculations is because he's the one who wants the game to be released ASAP the most.

All I can say is I want it to be out as soon as editing is done; getting stuck on QC hell after this would be just bullshit.

>> No.7415232

>>7415223
Editor is being lazy playing starcraft2 when he should be working on YUNO instead.

>> No.7415239

>>7415229
>Boss-man gets angry with some of these release speculations is because he's the one who wants the game to be released ASAP the most.
That's what you get when you ruin your experience with ATLAS.

>> No.7415247

>>7415086
>>7415097
We won't employ new editors. We're already tired of seeing and trying to correct inconsistencies due to the different editors we all had in the past. I'm fairly sure the guy now will do it eventually, but even if he ends up giving up then we just try some completely different approach (I have a few ideas for that don't worry). The last chapter is the most crucial though so I really want to see it edited properly instead of being sad at seeing people having bad experiences later how they felt it may have been too rough and unpolished and how they could have enjoyed it a lot more.
It'll be done when it's done, the game has been out since 15 years, surely everyone can wait few months instead of us resorting stuff which would do you more harm than good, such as employing a fourth editor and making even more discrepant stuff in the text.
>>7415223
No it won't, regardless how many times you repeat it.

>> No.7415262

>>7411858
>>7411914
Inb4 delayed until 2012.

>> No.7415263

>>7415229
>>7415247
YU-NO devs, we'll be waiting patiently for it. Disregard the troll.

>> No.7415272

>>7415247
Yeah yeah who the fuck cares. Pass that beer and YU-NO thanks.

>> No.7415280
File: 27 KB, 340x314, 1274626829672.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7415280

>>7413386
>with sometimes questionable results (or "amazing" rewriting like with Sharin no Kuni).
Didn't moogy edit sharin?

>> No.7415284

>>7415280
I think he was thinking about G-senjou "ruba dub dub thanks for the grub" "I jizzed my pants", etc), not Sharin. And as far as I know those were written by the translator himself, not editors.

>> No.7415285 [DELETED] 

>>7415280
>>7415284
Both of them were full of gg level of /b/ memes and nigger-localizing.

>> No.7415293

>>7415285
It didn't really kill the mood though.

>> No.7415320

>>7415285
If that kind of thing bothers you, you will probably be pretty disappointed with the YU-NO translation. If anything it's even more heavily localized than Sharin or G-Senjou were. I'd think that this would be a good thing to most people here, but I may as well mention it now.

>> No.7415322

>>7415320
Give some example sentence?

>> No.7415333

>>7415320
>good thing to most people here
I'd argue with you, but alas, I'm not too ecstatic about some 15-year-old game, regardless of how critically acclaimed it is. I can't remember much of Sharin, as it was a while since I've played it. But I can say that G-Senjou wasn't a pleasant experience.

>> No.7415349

>>7415320
No, that's incorrect, there aren't any memes and gg level shit.
What you probably mean is that the referencial humor Kenno uses a lot is localized since vast majority of the people would not get references to 80's dramas, novels and we will be also trying to cater to non-weeaboo adventure players.

>> No.7415350

>>7415320
It's fine if you replaced typical japanese sayings or things like that, but please tell me you didn't use 4chan memes in an attempt to convey the humor. Please?

>> No.7415364 [DELETED] 

>>7415350

>>7415349

>> No.7415378

Uh, G Senjou didn't use memes either did it? I don't remember any at least

Well I think Eiichi says "feels bad man" at one point, though that's pretty much actually what he says anyway

>> No.7415389

>>7415350
See >>7415349 , there are no memes, as I said we don't even primarily aim this at people who would be familiar with those in the first place (it's kinda sad, but really, on a cursory glance the adventure game community is vastly bigger than the eroge playing people who'd be interested of playing such an old game, so I reckon more people will be playing it from there -even with the erotic scenes in-).
It's the silly Japanese puns rewritten as silly English puns (see http://www.privatepaste.com/75217a927a or http://www.privatepaste.com/c3004e2309 for example), and the too obscure references are replaced with a reference English speaking people may know.
If one want to play a game where the jokes and the references are explained with very long tlnotes, or one hated Symphonic Rain's translation by chance then one may prefer to read it in Japanese I guess.

>> No.7415411

>>7415320
Localisation in itself isn't bad at all, especially if it's a case of changing up references to stuff that a western audience would actually understand. The problem comes when some people think it would be absolutely hilarious to throw in-jokes and memes into it as well.

>> No.7415442

This is the most blatant 'meme' in the yu-no translation right now. Context: a rundown storehouse. First click on a wall:

//L01F92: 01 "【\protag】ここだけ、やけに白い壁だな‥‥。"
L01F92: 01 "【\protag】The wall is noticeably white in this spot."
//L01E24: 01 "【\protag】恐らく、漆喰(しっくい)というヤツを、塗ってあるせいだ
ろう。"
L01E24: 01 "【\protag】It's probably because it's been plastered with mortar."
//L01E9A: 01 "【\protag】ちなみに漆喰というのは、天井や壁なんかに使用される塗料
のことだ。"
L01E9A: 01 "【\protag】Mortar, by the way, is a type of coating material used on ceilings and walls."

Second click:

//L01D10: 01 "【\protag】このしっくいは、しっくいこない‥‥しっくりこない。"
L01D10: 01 "【\protag】One does not simply walk into Mortar."
//L01D7C: 01 "【\protag】‥‥‥‥。"
L01D7C: 01 "【\protag】‥‥‥‥。"
//L01DC0: 01 "【\protag】ごめんよ。"
L01DC0: 01 "【\protag】Yeah, sorry."

Checking this wall is completely inconsequential, most people would probably miss it, even. The original 'joke' is completely untranslatable. Would you consider this an acceptable localization?

>> No.7415462

>>7415442
obviously there should be lengthy tlnote instead

>> No.7415463

>>7415442
Seems fine to me, though hope you don't overuse such things.

I guarantee you at least one person will rage about it, but people will rage about anything, given the chance.

>> No.7415471

http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Kono_Yo_no_Hate_de_Koi_wo_Utau_Shoujo_YU-NO:32_01.MST&amp
;curid=9883&diff=85251&oldid=83432

>> No.7415737 [DELETED] 

There is nothing wrong with changing untranslatable joke into NIGHTMARE MODE: tasteful english one.
There is plenty wrong with rewriting every easy Eiichi's line to make him sound like a ghetto black guy for teh lulz.

>> No.7415745 [DELETED] 

>>7415442
You give one fuck too many about those self-entitled assholes who want translations to be "perfect and accurate", man. Seriously, you are doing this to enjoy yourself, not to please don't bunch of retards who couldn't even learn japanese. If you want to put whatever jokes you think are relevant, do it. Anyone who complains should choke on a dick and die.

>> No.7415747 [DELETED] 

>>7415745
xD

>> No.7415751 [DELETED] 

>>7415747
What's the matter? Buttpained people aren't screwing themselves over to please your lazy, useless existence?

>> No.7415759 [DELETED] 

>>7415751
>>>http://www.ggkthx.org/

>> No.7415776

>>7415759
>/a/

>> No.7415782 [DELETED] 

>>7415776
Mad?

>> No.7415792 [DELETED] 

>>7415759
I bet you also cry on /a/ about how "fansubbers are stupeed, baww baww baww".

>> No.7415800 [DELETED] 

>>7415792
He mad.

>> No.7415802

>>7415442
>Checking this wall is completely inconsequential, most people would probably miss it, even. The original 'joke' is completely untranslatable. Would you consider this an acceptable localization?

Kinda reminds me of the 999 localization, which I thought was good.

Out of curiosity, how would the original sentence translate?

>> No.7415808 [DELETED] 

>>7415800
So you say, but when the translation is released, I'm not going to be the one complaining and being assravaged here in /jp/ for the weeks to come. So yeah buddy, I'm truly sorry for your lots.

>> No.7415811 [DELETED] 

>>7415808
Lamao

>> No.7415815 [DELETED] 

>>7415811
How does it feels to be so mad and frustrated knowing about the incoming butthurt?

>> No.7415817 [DELETED] 

>>7415815
Roffle

>> No.7415821

>>7415815
He must be the same faggot who was always posting about the June release date, but now that the YU-NO devs shat on his expectations, he's all buttmad picking straws about "his" translation not being nipponese enough.

>> No.7415825 [DELETED] 

>>7415821
Why so insecure?

>> No.7415828 [DELETED] 

>>7415821
Yeah, let's just point and laugh at his blatant frustration. He's the one getting the short end of the stick after all.

>>7415825
Why so angry?

>> No.7415827

>>7415825
I'm pretty confident about what I wrote.

>> No.7415831 [DELETED] 

>>7415827
>>7415828
>cocksucker pride!

>> No.7415838 [DELETED] 

>>7415831
>I can't even hold all this semen inside my arse, someone suck it from my anus, please.

>> No.7415833

>>7415802
It's there in the link 2 posts below it.
>lit: 'this mortar (shikkui) doesn't sit well with me (shikkuikonai -> shikkurikonai)'

>> No.7415837

Could you guys just shut the fuck up and stop ruining a good thread?

>> No.7415840 [DELETED] 

>>7415838
Lol

>> No.7415841

Can you kids shit up a different thread or something instead?

>> No.7415843

>>7415833
I see why you had to localize it.

>> No.7415848 [DELETED] 

>>7415841
But a TruNEET shits anywhere.

>> No.7415863

>>7415837
this thread always devolves into cheap trolling and namecalling
besides, once VNTL Status posts his thing, everything that comes after may as well not exist, they're just doing us a favor bumping the thread for people who are looking for this thread

>> No.7415867

>>7415833
My mistake. Thanks all the same.

>> No.7415869 [DELETED] 

>>7415442
Wouldn't something like "This mortar is... mortifying." It's supposed to be a terrible pun, anyway.

>> No.7415877

>>7415869
That's unfunny.

>> No.7415886 [DELETED] 

>>7415877
>//L01DC0: 01 "【\protag】ごめんよ。"
>L01DC0: 01 "【\protag】Yeah, sorry."

Isn't that the whole point?

>> No.7415888

>>7415821
No, I'm the one who's been posting about the June release date (and I will probably continue to do so) and I'm not that guy.

>> No.7415892

>Lamento ~Beyond the Void~ - Teaser patch out
>Rance 2 - Hacking problems fixed, 100% translated
>>To Heart2- 56% - "The final product is still years away unless I get more help. ", alpha patch with Konomi, Tamaki, Manaka and Yuma routes translated

Yes. It's really good to see that Lamento finally is beginning to go somewhere, patch wise.

>> No.7415903 [DELETED] 

>>7415888
Why do you do that?
I'm "that guy", by the way.

>> No.7415913
File: 11 KB, 251x194, aroe[1].png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7415913

>>7415888
>>7415903
This thread just got super-autistic, I better get out while I can.

>> No.7415959

>>7415903
To give moral support to the people responsible for the project.

>> No.7415977

>>7415959
>moral support
I think they see it more as an irritation rather than moral support. I'll laugh really hard if they deliberately release on the first of July just to spite you or something like that

>> No.7415978

>>7415977
If they are irritated their skins are not thick enough, and they probably should not be doing something as public as this.

>> No.7415983

>>7415978
I've seen them (pretending to be them?) post in /jp/ multiple times telling the guy who keep posting the june release to stop though. I think that's a sign of irritation?

>> No.7415987

>>7415983
Nah, they're just mad.

>> No.7415991

>>7415959
We really appreciate your kind interest in the project and our wellbeing, but we'd like to kindly ask you to refrain spreading misinformation about release dates as we don't have any nor will be any given. It'll be released once everything is done with no regards toward the calendar.

>> No.7415995

>>7415991
In other words: some time in June.

>> No.7415997

If I were to translate a VN how the hell would I about finding people who are in high demand like hackers, and most of all editors? Set up a page on TLWiki?

>> No.7416000

>>7415997
If you're a capable translator, and it's a VN in high demand, I'd think you shouldn't have too hard of a time, especially on the editors. Being an editor isn't really that hard, though it requires a person who's not against spoiling themselves for the greater good. A hacker takes a bit more of a specialized skillset, but still easier to find than a translator I think.

>> No.7416007

>>7415997
What do you plan on translating?

>> No.7416220

>>7416007
Muv-Luv Alternative

>> No.7416800

>>7416220
Oops~!

>> No.7418329
File: 4 KB, 370x420, icon_vamp_abstract_jp.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7418329

>See the first post for my preview patch link.
>So whats a preview patch?
>Its so you can get a feeling for my writing and well get a general taste of things to come? lol.
>I didn't get what I wanted done tonight (and I ended up playing around with the graphic files to much) and although I DO have the main script 55% localized, what your seeing here is like 10%. Should have the first official patch up in a day or two. I can't do these late nights anymore lol. My official patch will have more in-game changes too, new screens, and other crap. Preview is bare bones.

>> No.7418338

>>7415997
It's rather easy, I myself edit for some TL projects, I simply found a game that I liked which was being translated, then joined the group(s).

But for the most part, people find TL groups through VNDB, TLWiki and other related sites.

>> No.7418355

>>7418329
The Lilia translation is pretty funny in that it's basically just a rewrite(though he advertises it as a localization)

I like how blatantly hard he tries to make the protagonist sound like a 13 year old evil dickhead in places where the original dialogue doesn't

(Not that it makes any difference to me, because
it doesn't effect me, others can die for me! ha!)
(それは俺には関係ない事だ……平和だろうが
 戦乱だろうが、どうでもいい……)

Awaiting their next king, me, Dirk Eberwein...
well thats assuming my father ever dies...
Then by rights of first succession the throne will
finally be mine...but until then...
俺はディルク・エーベルヴァイン。
このルーフェン王国の王子にして
第一王位継承者である。

Still I will hold my tongue - I'm a man,
which means I'm better then her. I'll have my day.
怒鳴ってやりたいが、俺も男だ。
ここは我慢しよう……

Not to mention there are places where Lilia is obviously being a sarcastic asshole to the protag(in order to stir up your desire to rape that bitch) that practically gone in translation. And the patch itself only translates like 40 lines to begin with.

Awesome

>> No.7418368

>is a bit burned down because we seem to have an editor curse
I seriously dont understand this. Anyone can be an editor, you just need someone with a good command of english and wide range of vocabulary and of course some googling skill to search for japanese culture reference.
I mean anyone can do this job, you guys should have find some dedicated and motivated people instead of slackers or mmo/sc2 grinders.
Pretty sure you can find plenty of willing editors on /jp/.

>> No.7418377

>>7418368
For the most part you are correct, but even people with a very small vocabulary can become an editor, as you stated, google is accessible by most.

As for myself, I edit for 2 groups already, both of which are rather inactive, so I would be willing to assist with any TL, if the game is of interest anyway.

>> No.7418393

>>7418355
It's hard to say without seeing the surrounding sentences but that's a pretty fucking terrible "translation". Sure the guy kind of sounds like a dick in the original lines, but shit like the "ha", "assuming my father ever dies", and "which means I'm better than her", that's just fucking awful.

>> No.7418399

>>7418393
It's not even a translation, I don't get why he added those random words in.

>> No.7418415

>>7418399
Looking at it even closer the second one is flat out wrong. It says right there that he is both the prince and first in line for succession, yet he makes it out that his father needs to die for him to be first in line, which makes no sense even if you ignore the Japanese. That would mean that his father is first in line and he is second.

>> No.7418422

>>7418368
It's true, but to be an editor you need to be someone willing to commit a decent amount of time to the project, and not care about getting spoiled yourself for the greater good. (Unless you've already read it yourself or something.) I'd have volunteered to help long ago if not for that second part.

>> No.7418424 [DELETED] 

>>7417898

>> No.7418431

>>7418422
To be fair, you are also the first person to play the so called alpha version. Plus, you also dont have to worry about C&D or license faggotry since you have the translated script in your hand.

>> No.7418439 [DELETED] 

>>7418368
If only it'd be this easy.

>> No.7418452

>>7418431
Yeah, but by then you've already read the entire script so the effect will never really be the same. Unless the team whipped up a pre-editing patch just for the editor's sake, to edit as they actually go through it in the game, but I don't think that's how it's normally done.

>> No.7418690

>>7418452
Building a staff patch and uploading it to a dropbox or some private SVN takes less than 5 minutes. I wasn't aware that editors weren't entitled to a patch for the script that they're working on.

>> No.7418705

>>7418690
That way, an editor can also do some QC while editing.

>> No.7418721
File: 51 KB, 816x638, wordwrap.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7418721

There any way of fixing this, or do I just have to get used to it? (Well, I don't really care that much, but I'll feel dumb if I read it like this for ages only to realize it was just one small thing I forgot to do.)

>> No.7418733

>Though I do have to mention that under no stretch of the imagination does "public opinion" contain any sort of reference to moogy. He is far too separated from all the random anons to count as part of their collective mind. So there's no threat of hypocrisy there at least.

>> No.7418746

>>7418355
>(That matter has nothing to do with me......peace or war, it's inconsequential......)
>I'm [diruke eberuvaiin]. The prince of this [rufen] kingdom, the first heir to the throne.
>I want to shout, but I'm a man too. I'll endure this......

>>7418721
That's called "forgetting to do wordwrap", something with FH release will not suffer from. (Still targeted for the end of this week, currently awaiting some other small changes from our LTP.)

>> No.7418754 [DELETED] 

>>7418746
I assure you that wordwrapping is the least of your concern at this point.

>> No.7418759

>>7418746
Wordwrapping is the least important out of your long list of concerns.

>> No.7418767

>>7418368
>dedicated and motivated people instead of slackers or mmo/sc2 grinders

Implying you can't be both?

>>7418422
>>7418452
It's funny, because that's pretty much exactly how we're handling it. Read through a script in game, edit, update, move onto the next script. How others handle it, I don't know, but I do like this process in the long run.

Perhaps the only way I'm getting the short end of the stick, so to speak, is that I end up reading both a pre-edited version and my own edited version, where the differences can be jarring for some. Neither particularly bother me to the point where I stop enjoying the game itself, though it admittedly did feel weird at first. Reading something that has a touch of your own writing style, that is.

I feel like I've gotten used to it to some degree, though I also feel that I (or we) have yet to truly immerse ourselves in the characters and their mannerisms/way of speaking. Yet another unforeseen circumstance of taking on the job, I guess.

>> No.7419000

>Anyone can be an editor.

Sure, but that doesn't mean they'll be a good one. If you just assume that it's easy shit and that you can just waltz into it, then chances are you'll just end up doing a half-assed job.

>> No.7420024

>>7418733

Where is this from?

>> No.7420179

>>7419000
I agree. Especially dangerous are people who have become accustomed to standard literal translations (ie. writing Japanese in English) but don't realize it yet. Your mind can get warped so that you accept phrases that sound awkward but really should be fixed.

It is true that most people just expect someone who can correct minor grammatical mistakes and catch big screw ups, which pretty much anyone fluent can do if they put their mind to it especially if the translator is self-editing.

>> No.7420785

>>7420179
Literal is fine and preferable (imho) so long as they make sense. It's good that literal follows most of the original word order and rely more on literal accuracy, even if it might come out sounding somewhat unnatural (not as often as you think) in "proper" English.

Liberal translation often makes the character speak/act like they're American by imposing natural English onto them, including coloquial speech and phrases. Vast majority of the time, that isn't what they should be doing, and that distorts the image of a character. See, you put it as warped acceptance, but often the case, it's more like a...particular style commonly founded in literal translation among anime, manga, and games (which lots of people like), and not something that needs correcting.

>> No.7420855

>>7420785
>im weeaboo

>> No.7420893

>>7420855
>I'm a redneck amerikkan who needs onigiri changed into burgers to appreciate the jokes.

>> No.7420908

>>7420893
Because they were talking about things like that, right? Right?

>> No.7420992

>>7420785
Except the fact literal vs liberal has nothing to do with what was being said.

If you have an editor that hasn't realized that fact, you get things like this that pass through:
"Transferring from spring, something important like this..."
"and be the likes of one to love with one's all"
"Senseis are also putting up a lot of trouble"
All of which can sound alright to a someone who is used to those types of mistakes, but all should be changed.

Writing Japanese in English is bad form all around, and I'm going to be straight with you. If you really want to read it exactly as it was written, learn Japanese, because odds are you are only gleaning a very small bit of the connotations associated with such words in an as literal as possible translation. You also seem to have this idea that there is a strict divider between liberal and literal, and that all translations would change a phrase in the same way. Everything is translated with varying degrees of such interpretation.

I'd suggest you try reading a chapter of something like the academic version of Romance of the Three Kingdoms written as notes for linguists, and many of the several adapted versions (non-abridged of course) and see the difference.
A good translation that has a bit of interpretation mixed translation does not have to be: "OMFG. dang my nigga got..."
At the same time, a translation does not become warped when certain aspects are changed to make it flow more naturally. The easiest example people rage over are probably pronouns instead of repeating names over and over.

>> No.7421137

>>7420992
Those examples actually sound poetic in a weird way. Especially that second one. I was like "what?" at first but when I figured out the meaning, it all made sense.

>> No.7421208

>>7420992
Those examples are somewhat iffy, but I know what you're trying to get at. But most literal translations I read aren't generally like that. They mostly (as I said) follow the word order and diction used, but are of course are edited to make sense in English, enough to for it to flow smoothly while retaining traces of its literal style. Also, any amount of connotations, small or fair is better than none.

Maybe it's because I'm going about it as a literal vs liberal, but I'm not talking about extreme ends. Literal translations naturally do need to mix in some interpretation, and liberal subs can't just stray off from the original meaning, and come off as a rewrite. I favor and do think literal is better, and there are few reasons why, but the main reason is because it doesn't mainly rely on interpretation, unlike liberal, which often can lead to interpretation error. Literal translation often carries multiple meaning, which lets the reader make his/her own association/interpretation rather than having one that the TL chose.

I could learn, and do want to learn Japanese, but I don't have a lot of free time. But that's really irrelevant here.

>> No.7421272

An example of good editing was posted earlier during the YU-NO discussion. Taking jokes which are exclusive to people familiar with Japanese wordplay like that and turning them into something that the target audience could actually find funny is far more effective than leaving them as is and trying to explain it with TL notes. The general style of writing also works with the characters, keeping their original personalities intact while making it sound as though their lines were originally written in English.

G-Senjou no Maou, on the other hand, is an example of vomit inducing editing.

>> No.7421323

There is no such thing as a literal translation. All it comes down to is how capable you are in both languages. If you're introducing bad grammar and syntax problems, then that's just as bad a translation as if you were making little girls talk like /b/tards.

>> No.7421405

>>7421272
>G-Senjou no Maou, on the other hand, is an example of vomit inducing editing.
Agreed. It's always reassuring to know that other people think so, too.

>> No.7421483

Best bump of the week is here!

>> No.7421537

>>7421405

Wait, the last time I brought up G-Senjou's horrible editing I got sagebombed and shat upon with LOLOLOLOLOL BEST TRANSLATION EVER XDDDDDDD EIICHI'S LINES MADE ME POOP A LITTLE WWWWWWWW

You guys agree with me now, or is TNA just not around to samefag endlessly today?

>> No.7421575

>>7421537
Nah I'm around but I don't bother defending a translation I myself don't even consider satisfactory.

>> No.7421592

(But it's at least better than Sharin. You have to admit that)

>> No.7421593

I'll never understand how someone can nitpick over a translation when they wouldn't give a shit if they could actually read japanese

>> No.7421608

>>7421592
I'd have to disagree.
It's been a while, but I don't recall anything in Sharin being nearly as annoying as Eiichi was with the EPICK MEMES XD and all.

>> No.7421617

Anyone know if anyone has started translating Hoshizora e Kakaru Hashi?

>> No.7421630

>>7421593
Because translations are supposed to be transparent. If they're not, then there are problems. Stilted grammar and bad writing in one's original language is unacceptable, so it should be unacceptable in a translation as well.

>> No.7421633

>>7421617
Yes, it'll be out in July.
Why the fuck would anybody be translating a piece of shit game like that?

>> No.7421636

>>7421630

It's a moot point if the translation is inaccurate which you have no idea about.

>> No.7421641

We already have a thread to bash sharin and g-senjou.

>> No.7421645

>>7421617
No, and no one ever will.
Just agth/ith+atlas through it. trust me, you aren't missing anything.

>> No.7421656

>>7421636
There can be plenty of problems with translations besides inaccuracy. In fact, given how poorly translated most console games are, especially in the SNES/PSX era, it's pretty easy to see that people are more than willing to ignore inaccuracies if they are not forcefully reminded that they're reading a translation by bad English.

>> No.7421666

From what I recall, Sharin had more memes put into it than GSenjou did. Granted, we're talking about the difference of like, 5 vs. 2 or thereabouts? Something like that. And a couple from Sharin being located in the h-scenes which I don't really care about.

Though memes are a fairly irrelevant measure of quality to begin with. I'm talking about the overall quality. Sharin was a bit of a mess, I don't even know what a 爆発オチwas back then, I vaguely recall translating it literally, hah. Plus the translation was overly literal which means nuances did not get transmitted to editing, which in turn most likely resulted in the loss of a lot of nuance in the final product. I'm actually too embarrassed to go back and give it a thorough look to see for sure.

While I was directly responsible for little of what went into GSenjou(I translated Kanon's skating finale and the final half of chapter 5, as well as just rewriting any incorrect translations and extremely awkward lines editing missed) I DID look over most of it and the liberties that I saw taken were, for the most part, inconsequential for transmitting the intended meaning.

>> No.7421711

>>7421656
There is also the fact that being extremely literal does not guarantee accuracy anyway.
You are reading someone's interpretation of the source whether you like it or not.

To be honest it doesn't matter to me that much, since my mind automatically fixes most of the awkwardness and only things that are really out there get more than a snicker or a couple re-readings, and really that I am grateful to be reading anything in English.
I usually just end up reading it in Chinese, or asking my room mate if he is interested in playing it 2p.

You would not imagine how awkward some of these games are to play with someone else.

>> No.7421715

>>7421666
>I DID look over most of it and the liberties that I saw taken were, for the most part, inconsequential for transmitting the intended meaning.

Stop trying to defend the COOL MEME GUYS XD-level editing. It's pure faggotry and you know it.

>> No.7421745

>>7421711
> asking my room mate if he is interested in playing it 2p.
wat

>> No.7421750

>>7421711
Yep. We get into figurative versus literal text that requires intelligent interpretation or you get things like this.
http://archive.easymodo.net/jp/thread/6718360#p6720763

>> No.7421758

>>7421715
There were some parts that I do feel conflicted with my personal style and taste at times but I try not to hold my personal taste as a restriction to the editors.

Though to be honest I don't really understand this meme talk. Maybe it's because I only go to /jp/(and they seem to talk pretty damn normal to me... most of the time) but none of what I read ever in the translation struck me as memerific. I think maybe you and some others are a little biased from hanging around 4chan or something.

>> No.7421767

>>7421750
>FH devs: With a bucket continuously being barricade, John died.
I laughed more than I should have.

>> No.7421771 [DELETED] 

>>7421758
>There were some parts that I do feel conflicted with my personal style and taste at times but I try not to hold my personal taste as a restriction to the editors.

Actually that's a lie to some extent. I do when it goes too far. Having Kyousuke say bro a lot I had to get rid of.

Also, I deleted like 60% of the cussing in Sharin no Kuni, but that was less of a taste thing and more that I think that cussing should be held back on so that it has more value as a stronger word to use in places that really call for it(and I stand by that idea!)

>> No.7421777

>>7421758
>There were some parts that I do feel conflicted with my personal style and taste at times but I try not to hold my personal taste as a restriction to the editors.

Actually that's a lie to some extent. I do when it goes too far. Having Kyousuke say bro a lot I had to get rid of.

Also, I deleted like 60% of the cussing in Sharin no Kuni, but that was less of a taste thing and more that I think that cussing should be held back on so that it has more value as a stronger word to use in places that really call for it(and I stand by that idea!)

And the bro thing too I guess is a matter of compromising the character's personality and not just 'taste'

>> No.7421778

>>7421758

Eiichi talks like some combination between your average /v/irgin and your average nigger. It's highly annoying and it's very clear that it was done entirely for 'lulz' on the part of the staff.

That or to piss off /jp/, which it succeeded in doing.

>> No.7421786

>>7421777
>Having Kyousuke say bro a lot I had to get rid of.

HE DID THAT IN THE FIRST EDIT!?

ARGHABLARGHAGLURG

>> No.7421796

G-senjou devs should have translated "True Eiichi" with more ebonics than /v/bonics.

>> No.7421807

Kyousuke saying bro was something I caught when editing was early on so it wasn't in the first edit so much as that I got rid of the instances of it in chapter 1 and said "Pondr, no." and it was not used after that.

And Eiichi needed to have some sort of... different way of talking to fully display his 'trying hard to sound like a hard-ass, he's a wannabe' sort-of-deal. And that was the impression I got, I don't have prejudiced views of how 'niggers' talk and I've never been to /v/ so I have no idea what that's like. But I can say that his way of speech was to bring out that personality trait and not just 'for the lawls.' Maybe it could have been brought out better by a better writer but, eh, we're talking about college students with free time here.

>> No.7421821

Oh, and a lot of it was the pressure that we had to make sure that the difference between 'true Eiichi' and 'nice Eiichi' had to come through obviously in the text, so there may have been parts where we got overzealous in trying to make that obvious. But it was in the effort of trying to retain that divide that was present in the original and not just to annoy people, I assure you.

>> No.7421825

>>7421807
>I've never been to /v/ so I have no idea what that's like

Yeah, you should go there. Everyone there is localized Eiichi.

>> No.7422027

>>7421750
I read through the beta and it wasn't that bad. It contains some stuff like >>7420992 but you can still easily figure out what's going on.

>> No.7422098

>>7422027
Go away, Cudder.

>> No.7422273

[nm t="栄一" s=eii_7862]“I dunno. Sleeping somewhere probably, who cares?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_7862]“知らねえ。寝てるんじゃねえ?”[np]

Preserving meaning in phrases that weren't originally there.

[nm t="栄一" s=eii_7864]“Fo' shizzle.”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_7864]“おうよ”[np]

Bro, I jizzed in my pants, yo!

[nm t="栄一" s=eii_7869]“If it was any normal day, I could just ask my dad and that'd be that. But that is not a fucking normal day, now, is it?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_7869]“平日、部屋が空いているときなら親父に頼んでやらんでもないわ
けだよ? でも、その日がなんの日か知ってるだろ?”[np]

At least it was still a rhetorical question.

[nm t="栄一" s=eii_7871]“Is that what this is about? You lookin' to get a birthday BJ from your new bitch?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_7871]“それでなに? 新しく捕まえた雌とイイコトしようってのか?”
[np]

Oh dear...

[nm t="栄一" s=eii_7876]“You ain't shittin' me, are you? It better as hell not be Tsubaki or Usami or anything. You're pretty friendly with them these days, you know what I mean?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_7876]“本当だろうな? まさか椿姫や宇佐美じゃねえだろうな。ここん
ところ仲よさげだったろ?”[np]

I don't know what you mean.

>> No.7422276

[nm t="京介"]“They'd be offended if they heard you say that. Anyway, I'm counting on you.”[np]
;;[nm t="京介"]“冗談言うな、じゃあ、頼んだぞ”[np]

Preserving meaning in phrases that weren't originally there.

[nm t="花音" s=kan_7564]“Wow, what awesome service!”[np]
;;[nm t="花音" s=kan_7564]“おおー、ありがとう!”[np]

I'll be sure to use that the next time I say "thank you".

[nm t="京介"]“I read your book recently.”[np]
;;[nm t="京介"]“郁子さんの出された本、読みましたよ”[np]

I went over your script recently too.

[nm t="郁子" s=yuu_7055]“You did? I'm flattered.”[np]
;;[nm t="郁子" s=yuu_7055]“あら? 恥ずかしいわね”[np]

Contextual interpretation at its best.

>> No.7422336
File: 81 KB, 800x600, goddamnnotebook.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7422336

>>7422098
You trolls sure are insistent.

>> No.7422345

>>7422336
...Isn't that the font hack that Cudder was posting about a few days ago that he hasn't released yet? Yeah, that proves you're not him beyond all doubt.

>> No.7422564

>>7422273
>>7422276
Are you picking out your favorite lines or what

>> No.7422592
File: 10 KB, 639x246, dl.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7422592

>>7422345

>> No.7422674

>>7422564
No, I'm just picking out random lines for the fun of it.

>> No.7422700

>>7422592
>FlyableTrans PreRTM... is now available for testing.
>Not "The FlyableTrans PreRTM"

>Please report BUG as soon as possible
>Not "any bugs" or "bugs"

Oh wow.

>> No.7422722

Your proof that you're not Cudder is that you're on Cudder's mailing list? Good god, man.

>> No.7422884

>>7418746
>That's called "forgetting to do wordwrap", something with FH release will not suffer from.

>>7422336
>noteb
>ook

Sure, Cudder. Whatever you say.

>> No.7422989

>>7422884
>PreRTM
lern2readnoob

>> No.7423052

>>7422989
>noob
Reported for being underage.

>> No.7423238
File: 15 KB, 200x200, icon_vamp_jp.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7423238

>A update for the upcoming Patch #1, I'm going to aim for a Friday release...maybe earlier...maybe Saturday.
>I DO have 45%-55% of it translated and slightly localized, however I'm not happy with it just yet to release (I'm seriously not releasing it as is lol.)

>> No.7423248

Almost 300 posts? It's been a long time I haven't see that in these threads. And it's just wednesday.

>> No.7423874

I'll just leave this here...

http://staircasesubs.wordpress.com/2011/06/01/route-order-announcemen/

>> No.7423897

>Fate/Hollow Ataraxia- 52.5% translated, second partial patch out

yes... YES!

>> No.7423934

>11eyes

This will never be finished.

>> No.7424239

>>7421633
>I don't like it, therefore it sucks.

>> No.7424341

>>7424239
>He thinks Hoshikaka isn't shit

>> No.7424352 [DELETED] 

>>7423874
>/b/tards translating eroge
>mfw

>> No.7424356 [DELETED] 

>>7424335
THE GAME
xxxxD]/spoiler]

>> No.7425150

>>7423248

Yeah, it was pretty good. I'm not a fan of drama, but there was just enough to make this thread interesting and compelling.

>> No.7426306

10% of this thread was shitposters and spammers? Wow.

>> No.7426339

>>7426306
You're not helping.

>> No.7426533

>>7426306

No. Far, far too overzealous pruning has taken place tonight.

>> No.7428282

>>7422273

[nm t="栄一" s=eii_7871]“Is that what this is about? You lookin' to get a birthday BJ from your new bitch?”[np]
;;[nm t="栄一" s=eii_7871]“それでなに? 新しく捕まえた雌とイイコトしようってのか?”

[np]


Look now, I can agree that stuff was too liberal at other parts, but this line is perfect. Is your argument against over-liberalization or casual swearing in your pure Japanese eroge? I'm not sure how you'd translate 雌 but bitch is the best choice considering the word's literal meaning and connotations.

>> No.7428671

>Look now, I can agree that stuff was too liberal at other parts

Have you guys translated a game with 40,000 lines of text before? Like, you can't translate arigatou as thank you every time, it gets repetitive, dull, and makes for a bad script. You have to switch it up every now and then.

The only thing those lines point out is that it's not a complete 1:1 translation at times, which is a good thing. If I wanted a 1:1 translation, I could just do that myself and I wouldn't need editing. The job of editing is to make it so it doesn't sound too stilted or get too repetitive in English, replacing some lines that have the same meaning at heart but not too literal to help it sound natural, livening up the script, etc.

A lot of translators fall into this trap where they only see what it's front of them so they don't improvise as much as they should, and that's where editors come in. I know some translators don't have that problem, but I know I did 2 years ago. I'm not sure about now.

>> No.7428700

>>7428671
but if the original script is bad, why should you treat it any differently? If they say arigatou three times one after another that's what it's supposed to be and changing it to "thank you I'm grateful I'm in your debt" is retarded. Maybe I just take translating too seriously, but sometimes I feel translators are too scared about how they'll be judged themselves for the script so they try to make it as better as they can even if the faults were because of the original script.
Making it better or worse is not translating, it's rewriting.

>> No.7428776

>>7428671
Why do you keep missing the point?

>> No.7428778

>>7428700
It's not a problem with the original script, it's just a difference between Japanese and English standards

To use an example that most people would understand, shikatanai(or its variants) for example, is a word that appears in Japanese a lot, and it's natural to do so. But using it over and over and English for example, is NOT natural, so you don't do it. Thus, you come up with improvisations every time you see it. The same just goes for some other things. Japanese on average is more of a minimalist language than English. Like, it's common to just have sentences that state blatant facts in Japanese and it sounds fine, whereas a lot of those sentence don't sound natural unless you add like, fluff to it. Maybe make it into an analogy, throw in an extra adjective, etc.. You get the idea.

>> No.7428795

Excuse me.

whereas a lot of those sentence don't sound natural 'in English' I mean

>>7428776
Enlighten me.

>> No.7428888

>>7428795
Look at the discussion following (>>7421272). The points that were brought up there are what's being discussed, and even one of the people who worked on the mentioned project is willing to agree with them.

What you're talking about is more related to the broad literal vs liberal argument.

>> No.7428951

Yes, I'm quite familiar with that discussion since I participated in it. I was under the impression that it ended, at least I don't see how it can be taken further.

I was referring more to how the lines posted here
>>7422273
>>7422276
Were judged as 'too liberal' by more than one person, and how I disagree, that's all. At least, when I look over other people's works, none of what I see there would trip a red flag for me to go out of my way to change it. Well, some of it would it if was done consistently instead of just a one time basis(like, multiple fo shizzles or something) but that's not the case. Most of it is superficial liberties that don't really change the line.

>> No.7429668

>>7428671
Yes I have translated 40,000 lines. Not that I keep count, but if I had to guess it'd be at least in that ballpark if not more, though not all in the same game/book. I'm well aware that you need to get creative sometimes and how stuff like 釈然としない俺だった needs fluff, but that's not a blank check for you to change anything you want so long as the overall meaning could be interpreted the same. The job of a translator is to re-create the text in the target language such that it would invoke the same feelings in the target language's readers that a native reader of the source language would feel when reading the source text.

With respect to Eichi in G-Senjou his "alternate persona" lines were hit and miss. At times the crudeness was appropriate and others it was clearly beyond what was being said, but the editor/translator failed to grasp that or wrote it off as "superficial". For specific examples, of the lines posted the only ones I'd fix are:
the first with "Who cares"
the one with "Fo'Shizzle" (this is just flat out stupid here)
"fucking day" -> "come on man"/some lighter version, if it was a swear it'd be more like だろうが or something.
"They'd be offended..." this line is just wrong and sounds awkward, ironic considering some of Eichi's lines.

TL;DR - I accept your argument and reject its implementation in the case of some parts of the G-Senjou translation.

>> No.7429870

There's a such thing as casual swearing. Just because 'fucking' is used doesn't mean the original has to be harsh in any way. Eiichi does not give the impression of someone who would shy away from casual swearing.

The they'd be offended one is more or less laziness(when you have to look over 40,000 lines several times, it starts wearing on you) The original translation was literal "Don't joke around" or something, and editing changed it. The change was the better of the 2 versions and generally I don't feel like going out of my way to fuck around with inconsequential pieces of dialogue.

fo-shizzle and who cares are just differences of opinion I guess. The addition of who cares I personally find extremely inconsequential and trivial and fo-shizzle doesn't bother me used once out of 1000 lines as a little joke.

>> No.7429908

>>7429870
hurr durr let's use jokes where there aren't none.

>> No.7429943

Also, I guess it's also pretty clear from the way the who cares line is phrased that Eiichi is apathetic to the question, so the who cares addition is actually a rather nice insight from the editor into the line.

>>7429908
If you find a natural place for it, yes. Do it. Someone who shys away from putting in their own joke just because there wasn't one there before in the original will never be able to churn out a quality product(not that I have myself yet). The hard truth is, if you try to force a joke only in the places that the original had one, it's going to come out awkward in some spots because it's not a 1:1 language. If you don't try to put something into it at times, you'll end up taking out humor without putting in any extra in to compensate. And that's just plain deteriorating the product without any attempt at balance. That's not a good thing.

It's not a joke I would have made but whatever, I'm not going to restrict the editor just because our tastes don't match up. And it's not a "LOOK GUYS LAUGH AT THIS" kind of thing, just a subtle little thing. A lot of people have used the word before in casual conversation once or twice in their lives as a joke.

>> No.7430177

>>7429943
"Fo'Shizzle" is not a joke, it just sounds stupid. The only context it's even used in now is for making fun of stereotypical wigger behavior. Also the idea of putting in jokes or any material where it wasn't in the original is absurd. Just try telling that to any serious translator and watch as he laughs so hard your face gets covered in his phlegm. Your job as a translator is to keep the humor (and everything else) where it is in the original, not say "Oh well this is too hard I'll just skip it and put my own joke in somewhere else."

If the joke is going to be lost (mainly puns with Japanese) then it's a loss you have to accept and either rewrite that specific part with a similar joke or just lose it all together, not write your own jokes. Now, I'm aware of how some jokes can be hard to work with, but if you're willing to do your job the right way it can be done. Doing what you've suggested is nothing more than the mark of a poor translator/translation team.

Oh and about the "who cares", it is not your job to add unnecessary commentary. Dropping it is more accurate and doesn't break the flow in any way.

>> No.7430230

>Just try telling that to any serious translator and watch as he laughs so hard your face gets covered in his phlegm

Nah, there are some pretty well-regarded professional translations that do this. I can understand why you get a little hotheaded over it though, some people take their creed seriously. Not a bad thing. I would appreciate it if you weren't so needlessly abrasive over it though. Like, I know there are a lot of weeaboos out there that put too much importance on following the original to a T but I try not to put them down for it and tell lies about how anyone serious about translating would laugh at them

>> No.7430238

I, for one, am happy that I read G-sen in awkward flowing and unedited Chinese with few translation errors.

>> No.7430253

>>7429870
I try to avoid swearing, since I feel it can detract from the atmosphere.

There are a few moments they work extremely well, though. Like when the main character completely loses his composure after shit hits the roof.

>> No.7430265

>>7430253
That's generally my original take, but I've been criticized by my peers for being too stiff. They say that cussing is casual in English among friends so stop avoiding it like the plague.

Takes some getting used to.

>> No.7430268

>>7430253
I like your style

>> No.7430285 [DELETED] 

I guess I would also like to add that I do believe in sticking as close to the original as possible when dealing with plot-related stuff. That's a different story.(It should go without saying but you never know with jp.)

But in conversational filler that was written with the sole purpose of just to to entertain the Japanese audience reading it, sticking firmly to the original in that instance is like missing the point.

>> No.7430338

I guess I would also like to add that I do believe in sticking as close to the original as possible when dealing with plot-related stuff. That's a different story.(It should go without saying but you never know with jp.)

But in conversational filler that was written with the sole purpose of just to to entertain the Japanese audience reading it, sticking firmly to the original in that instance is like missing the point.

Personally I think it's a bit silly to look at it line by line and go 'oh, this line doesn't have a joke, we can't put a joke here' Look at it scene by scene. If you're at a scene with other jokes in it, why restrict yourself from putting in jokes just on a line by line basis? You're only limiting your product

>> No.7430372 [SPOILER] 
File: 674 KB, 811x633, marewtf.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7430372

>>7430253
Spoilers for Hoshimemo prologue.

>> No.7430387

>>7430372
It's cryin' bitch rofflemao put in in her pooper xS

>> No.7430417

>>7430338

Because then it's not a translation, but a rewrite.

Which is fine, but in that case, don't pretend it's anything else.

>> No.7430460

Rewrites are when you change the foundations of the original so no.

>> No.7430489

>>7429668
>only ones I'd fix
That's almost half the lines posted. Just for reference, the lines were selected from a continuous sample of fifty text blocks. If 4/50 lines are controversial going by your relatively lax standards...

>> No.7430524

>>7430338
I don't know why staying accurate* is missing the point, perhaps you could expand on that. I also have no idea why you think it's OK to add a joke where there wasn't one, why not just do a good job translating the joke where it was? Also, I already stated it, but my goal is not "to follow the original to a T" but to be as accurate as possible while flowing naturally. This doesn't mean that if the sentence structure is reversed in the Japanese that you can't flip a few lines to make it sound natural. It does mean that if there's a few lines of dialogue where a character uses a pun that there should be a similar (if not the same) pun. Simply removing it and adding some ridiculous Ebonics later is asinine. Of course, if you can show me an example where your philosophy will give a better* J>E translation than mine by all means show it to me. While I'm not here to play nice with you I'm not above admitting I'm wrong if you can make a solid argument.

>>7430460
If you are taking the source text and changing the original meaning* then it is a rewrite. Maybe on the whole it's not a rewrite, but on the parts you did so it is.

*By accurate/good/not changing meaning, I mean what I said in the last sentence of the first paragraph of >>7429668. Do you not agree with that?

>> No.7430557

All I want is for the people who translated and edited G-Senjou to admit that they added the memes and ebonics for shits and giggles and not because IT IS THE MOST ACCURATE TRANSLATION POSSIBLE like I've heard every time we have this discussion.

I don't care what kind of stupid shit you add, I just want some fucking honesty here.

>> No.7430593

I 'm trying to say that it's not a rewrite as long as you get the essential point across.

To use an example that gets pointed to rather often in G Senjou no Maou as an example of a bad translation(and probably just as often as an example of a line people liked too, I guess)

[nm t="京介"]“Not even some poorly translated porno game would have such a convenient plot development.”[np]
;;[nm t="京介"]“んなお前の都合のいい展開になるわけねえだろ”[np]

It takes place in a scene that's meant to be overall comedic, and the original line is not a joke, but the line is turned into a joke while also expressing the same thing that Kyousuke said in the original.

This is the kind of stuff I think is fine, sometimes even preferred, as long as it's in the proper place(IE, scenes written to amuse the player and such). If the original author was out to amuse you, there's nothing wrong with playing on that. Line-by-line accuracy is pointless. There are even points where it's better to completely remove a line and merge it with the previous, or maybe even completely reverse the order. Translation isn't something meant to be put on rails like line-by-line accuracy. You're basically guaranteeing that the end result can only be a deluded version of the original, at best.

I'm not saying you're wrong. I'm saying I don't agree with your translation philosophy.

>> No.7430604

And I guess I should point out that examples takes place in a chapter with a bunch of other meta jokes, so that's not an issue either

>> No.7430630

*diluted, not deluded, in case that wasn't obvious.

But yeah, I recognize I'm a pretty liberal guy on a board that's probably comprised up more of purists and conservatives so... I'm not expecting anyone to agree with me. Most people here probably prefer honorifics, even

>> No.7430674

>>7429870
>The change was the better of the 2 versions and generally I don't feel like going out of my way to fuck around with inconsequential pieces of dialogue.
That applies to all the slice-of-life conversations. You can arguably rewrite the entire thing and get away with it by your logic, assuming that you have the important facts down. After all, dialogue is mostly filler text that has no impact on the plot or characterisation. Or am I misinterpreting what you're trying to say?

>> No.7430716

>>7430593
Well first things first, diluted.

Second, it is a bad translation, there is absolutely no reason not to believe so. You were wrong to TL it that way if your goal is the best translation possible. Maybe that line is better than what the original had there, but that doesn't make it not a bad translation. You can dance around the issue all you want, but nobody on this planet other than apparently you and your team will ever say that is a good translation. You could easily keep the comedic mood going without introducing your own jokes by saying something along the lines of "Maybe in your dreams buddy." or even "There's not a snowball's chance in hell of that happening."

I do agree that you can't treat translating like an assembly line, if you could machine translations wouldn't be so shitty, but you take too much liberty in producing your translation. If you consider your final release a product however, you could possibly say that you made the right choice because in the end it made a better product. This is not the same as saying your product has a good translation though. I could take some moege and throw Shakespeare in it instead and I'd have a really good product with a shitty translation. Personally, I agree that your line there and in quite a few other spots are funnier than what the original had, don't cause any harm to the overall story, and in fact even enhances their respective scenes. However at the same time I am aware that it is not a good translation as you should be too.

This time's TL;DR - Your translation is not optimal though your end product's quality is open for debate.

>> No.7430734

>>7430716
>Your translation is not optimal though your end product's quality is open for debate.

This is what I was saying. While I did laugh at the stupid things they had Eiichi say, I'm upset that they claim it's a good translation when it clearly isn't.

>> No.7430760

Translation should be transparent and thin like a babelfish. Yes, it is difficult to make two languages match, but if anything I'd prefer reading a "meet-in-the-middle" translation that essentially makes the minimum changes necessary for me to understand it, and leaves the rest of the meaning of the original text to show through. Clearly localized stuff like GSnM makes me think I'm reading someone else's retelling of the story and not how the original wrote it. Maybe the FH translation is a bit too extreme in the other direction, but my preferred translation style is closer to that than GSnM.

>> No.7430785

Ah, I see what you're saying. I guess what we strive for in translation is just different. For example, by your definition, a 'good translation' can never be better than the original. Whereas I tend to take my inspiration from stuff like Yu Yu Hakusho's dub, where there are a lot of jokes that were not present in the original and many consider it to be better than the original. To me, that's the optimal type of translation.

I will easily admit that it's not 'as close to the original' as it could be, but I also don't think that closeness to the original should be what defines a good translation. But I mean, it's all subjective. If we're talking a really serious and deep work or something, then yeah, I guess. But in this case, it's closer to popcorn entertainment, and even then there are obvious limits. Yu Yu Hakusho is still the same story at its heart with the same details and all that.

Maybe it would be more accurate to say what I aim for is a good localization(granted, full on localization is way more laborious and painstaking than what I'm describing)

>>7430674
Well, I have my limits of course, but to be perfectly honest, I think there was a lot of shit I would have allowed here. In this case of G Senjou no Maou, I probably would have been 10 times more liberal than usual for a laundry list of reasons. Barely any of this shit is my work so I just didn't care, the game is 40,000 lines which is a lot, and I had to go over it like 5-6 times because I learned that I miss a ton of shit when I'm acting as a TLC reading pre-existing text, leaving me really burnt out, and most of all, I don't even like the game that much. There was a severe motivation problem going on there.

>> No.7430862

>>7430785
>Maybe it would be more accurate to say what I aim for is a good localization
This is exactly what you are aiming for, and perhaps even more than that by wanting to improve the work. In any case I'm glad we've got that settled now; it was a fun to have a debate with someone willing to really put thought into their arguments for once. I'm about to hit the hay for the night so I figure I'll ask you now and check later, but just out of curiosity: Are you more liberal with stuff you like or stuff you don't care about that much like G-Senjou?

>> No.7430875

>>7430785
Instead of making everyone read 4kids-grade material, you should have just quit the damned job. It's pretty clear at this point that your opinion is substantially different. Your audience is a bunch of weeaboos who want an accurate translation- not some five-year-olds who just want something rewritten so that it's easy to read, full of jokes and "cool".

>> No.7430879

It depends on the tone of the work(the more light-hearted, the more liberal as a rule of thumb) but as a general rule, I'm more liberal with games I don't care about. Because if I care about it, it means I have an attachment to the Japanese text I read, and there were times I really wanted to get the same feeling across in English.

For example, the epilogue to Houzuki's chapter in the Sharin fandisk has some of my favorite lines in the Sharin series so I was like, come on, we need to make this as good as possible. In fact, the frustration that despite my best efforts, my favorite part from the original was still vastly inferior in the translation probably contributed to my current outlook.

>> No.7430890

>>7430879
If translations are going to be inferior anyway, might as well just machine-translate it.

>> No.7430935

>>7430875
Your fallacy is in believing that there is such a thing as an "accurate translation." Sadly, this is impossible to explain until you buckle down and actually learn Japanese, which will conveniently remove you from the pool of whiners and let translators focus on helping those people who actually want to read games in English instead of arguing with people on /jp/ who think literal translations have any merit outside of Bible study groups. So why are you posting instead of drilling kanji?

>> No.7431000

>>7430935
Because I have learnt Japanese, and thus, have the right to whinge about others' opinions which are inherently inferior when compared to my own. Perhaps if you learnt Japanese, you'd understand where all this complaining is coming from. Of course, you're always free to return to your shitty localised and/or dubbed anime.

>> No.7431029

>>7431000
So, when do you plan on learning Japanese?

>> No.7431048

>MangaGamer MangaGamer
We're proud to announce that we've finally set the release date for #KaranoShoujo ! You'll be able to buy it on 6/29 right before #animeexpo

>> No.7431061

>>7431029
When you learn to read.

>> No.7431063

>>7431000
Well, if you know Japanese too maybe you can suggest how a budding translator such as I would translate 呼び捨て accurately. Be forewarned that an accurate translation will not mention honorifics, because no part of that phrase means "honorific."

>> No.7431067

>>7431061
There's no need to dodge the question.

>> No.7431097

>>7430716
You're dead. Such a sound and balanced argument, it's a rare thing to see here..

>>7430734
I dislike such translation philosophy (being liberal and localizing instead of translating kind), so my opinion of them isn't going to sound good will, so I'll refrain myself. I'm more annoyed and angered that they would claim it like that.

>> No.7431098

>>7431063
call by name

>> No.7431113

>>7431098
So an accurate translation of 呼び捨てにしないで would be "Don't call me by my name"?

>> No.7431132

>>7431113
"Don't call me by only my name."

>> No.7431138

>>7431132
But you're adding meaning that wasn't present in the original Japanese. That's localization and a bad translation.

>> No.7431143

>>7431063
>because no part of that phrase means "honorific."
The whole phrase means "addressing someone without an honorific".

GIGO

>> No.7431150

>>7431143
Which part means "honorific", the 呼び or the 捨て? Or is this like rewriting a joke so it makes sense in English even if the precise meaning of the original Japanese is lost in the process? I'm shocked that you would advocate not communicating the meaning of every single kanji, apparently your preaching about accurate translation only goes so far.

>> No.7431162

>>7431150
Which part means "idiot", the バ or the カ?

>> No.7431176

>>7431150
It's when phrases have an English translation, and retards don't use them, that we have an issue. Because apparently,

They'd be offended if they heard you say that=冗談言うな

>> No.7431206

This whole thread is Cudder arguing about literal translation against TLwiki trolls.

>> No.7431221

>>7430935
>>7431150
Not same anon here. Your statement is absurd. If there's no such thing as an accurate translation, then a good translation can't exist. So, what's left are only either good or bad localization or simply bad translation. Also, your use of sarcasm makes you seem tactless..

>> No.7431233

I honestly wish whoever brought this shit up wouldn't have done so.

>> No.7431299

>>7431221
if your definition of good translation is a translation that uses same words as original while keeping all the meaning and being in a different language then there is no good translation

>> No.7431338

>>7431299
>Expresses the original as close as it can while conveying the intended meaning. Also, being mindful of any idiosyncrasies
>TL's own personal liberties or presence is nowhere to be found in the translation

Really? No such thing?

>> No.7431397

It's certainly difficult to translate an entire game without taking a few liberties here and there; the question is always how liberal the final product will be. Is there really a need to localise and liberalise all the lines- even those which can be expressed properly in English? For phrases like よろしくお願いします and よかった, which are very context-dependent, some modifications need to be made to not sound retarded, while some stems like しまう are almost always lost in translation. It can't be helped.

Using G-Senjou as an example again (because that's the only translated game that immediately comes to mind), the translator and/or editor essentially over-interpreted everything to the point where they're adding extra meaning, whether actually implied or not, to the sentences. The "who cares?" part is one such example. If the writer really wanted to show that he doesn't give a crap, wouldn't he have actually included it in his lines?

Putting it simply, the addition of "who cares" to the said sentence is not a translation, not an interpretation, not an instance of liberal translation or dynamic equivalence, but a pure rewrite. Losing meaning when converting between one language to another is inevitable in some instances (unless you wanted to include paragraph-long translation notes every time). Mistranslating a line is also inevitable, and will become less frequent as the translator gains experience. But knowing perfectly well what the original line meant, and despite being able to translate it to perfectly normal english while losing little to no meaning, but deciding to rewrite the sentence and adding/removing little bits of meaning on purpose so that it appears more "gangster" or adheres to the translator's view or perception on the character is simply wrong.

People want an as-is translation, not the ideal, hypothetical and speculative scenario that the translator has envisioned.

>> No.7431534

>>7431397

Yeah, and what are you gonna do about it? Oh right, complain.

>> No.7431783

>>7431534
I bet you'll read cudder's Flyable Heart.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action