[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 342 KB, 514x360, Higurashi+Starless.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13499985 No.13499985 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


12Riven- Fully translated, 3/75 scripts edited, editing on hold until tech problems resolved
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "1391/2308 original edition scenario scripts translated (60.2%)"
Amairo IsleNauts - prologue and common route fully translated, Shirley route 10% TL, Masaki 18.5% TL, Konoka 55% TL, bonus 20% TL, prologue patch out
>AstralAir - prologue patch released, 8,820/63,940 (13.79%) lines translated
>Ayakashi Gohan - 8% complete
>Black Wolves Saga: 15/65 scripts translated
Bunny Black 2 - To be translated
Clover Day - 100% of the common route + 348/711 KB, 119/743 KB, and 74/722 KB of 3 routes translated
Gore Screaming Show - Prologue and day one patch released
HaraKano - 44% beta patch released
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsukoi 1/1 - 10962 lines translated
>Ken ga Kimi: 46/122 scripts translated
Koichoco - 100% translated, 390/397 files edited, 217/397 files QC
Koiken Otome - 95.87% translated, 83.09% edited, prologue patch released
>Koisuru Natsu no Last Resort - 100% translated, 30600/36325 (84.24%) through first editing pass
KoiTate - 34139/38001 (89%) translated
Kurukuru Fanatic - 74.79% translated
Lamune - Nanami route partial patch released, Hikari route 1436/6085 lines translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. 29712/30163 new lines translated
Lovely Cation- 9.45% of lines translated
Monster girl quest paradox - Being translated, new demo patch for items, skills, and gameplay text, etc
Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
Noble Works - 43,216 / 57,690 (74.9%) lines translated, partial patch released
Nursery Rhyme - 6302/32977 lines translated

>> No.13499987

>Oreimo Tsuzuku - 241/268 scripts translated, 176/268 through TLC+Editing, 66/268 scripts finalized
PersonA - 44% translated
Princess Maker 5- 86.06% lines translated, 32.91% of lines finalized
Prism Ark - Common route translated
>Rance 5D - 42% translated, 36% checked
>Rance VI: 69.8% Translated
>Rance Quest - 30.26% messages and all strings translated, 39/198 quests finished
Rewrite Harvest Festa - 15158/30040 (50.46%) lines translated
Rose Guns Days 3+4 - 100% translated and 60% edited
>SakuSaku - Common route + Konami route fully translated, 34119/49257 (70%) lines translated, 22891/49257 (46%) lines finalized, Konami + Mio route released
Sanarara R - 15/124 scripts translated
SonoHana 10 - Being translated
SonoHana 11 - Being translated
>Starry Sky In Summer - 30/177 scripts translated
SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 51798/53285 (97.2%) lines translated and 48196/53285 (90.4%) lines edited
Supreme Candy - ~14573/43261 (~33.7%) lines translated
Tasogaredoki no Kyoukaisen - 100% translated and edited, QC and technical work remains
To Heart2- 67% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
Ushinawareta Mirai wo Motomete - 4282/35056 (12.2%) lines translated
>Witch's Garden - 28107/67201 (41.83%) lines translated, prologue patch released
White Album 2 - Opening chapter fully translated with a "rough patch", Closing Chapter: 4915/35275 (13.93%) lines translated
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 78.42%, Kazuha 100%, Akira 89.73%, Motoka 32.17%, Common and Kazuha fully edited

>> No.13499989

Official work

MangaGamer
>Higurashi Hou -Onikakushi released, 20.1% of Watanagashi TL
Yome no Imouto to no Inai - May 29th release
Kara no Shoujo 2 - Fully translated, 65.7% edited
Bokuten - 66.3% translated, 26.1% edited
Da Capo 3 - Prologue + Ch. 0 complete, Common route finished, 44.4% translated
Gahkthun - 76% translated, 21.5% edited
OZMAFIA - 32.6% translated
Euphoria - Fully translated and edited
House in Fata Morgana - 51.9% translated
Free Friends - 100% translated, 34% edited
Free Friends 2 - 52.3% translated, 25.3% edited
Supipara - Intend to fund through Eden's sales
Myth - Picked up

JAST
>Starless - Released
Raidy III - July 20th release
Shiny Days - August 25th release
Seinarukana- Fully translated, being tested and edited
Django - Couple more months of translation
Sumaga- Fully translated, in editing
Trample on Schatten- translation about half done
Sweet Home - In translation
Sumeragi Ryoko - Picked up

Sekai Project
>Grisaia trilogy - 18+ and all ages release planned, editing of the original game finished, May 29th for all ages release of original title
World End Economica- chapter 2 TL finished, in editing, Spring release for chapter 2
Clannad - 25% translated, 15% edited, 4Q 2015 release
WAS Lepidoptera no Sunadokey - Kickstarter finished, delayed
Fault Milestone 2 - Demo released
Hitomebore - April release
Kokonoe Kokoro - April release
Ame no Marginal - April/May release
Shizuku no Oto - picked up

Other
Eiyuu Senki - Summer release
Moenovel is working on another title
Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed
Wish Tale of the Sixteenth Night - Kickstarter planned
Harvest December - 3DS ports being released
Amnesia - August release planned
---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread

>> No.13500144

Doddler a shit.

>> No.13500168

>Gahkthun - 76% translated, 21.5% edited
Would be nice to see it by July or something.

>> No.13500197

The Fuwa team that brought Majikoi teamed up with another team to TL Majikoi A & S. Also, Ixrec said the only time his stats page gets updated is when he finished an entire script.

>> No.13500400
File: 992 KB, 1280x720, 1381028370363.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13500400

>>13500197
>The Fuwa team that brought Majikoi teamed up with another team to TL Majikoi A & S.

>> No.13500483

>>13500400
>https://skyspeartranslations.wordpress.com/2015/05/13/a-merger/

I'm hyped. Hope they're as fast as HongFire.

>> No.13500555

>http://games.seiha.org/
Possible Kamidori 2 TL. Either that or Aroduc trolling.

>> No.13500587

>>13500555
There's no game called Kamidori 2.

>> No.13500589

>>13500555
there is no Kamidori 2

>> No.13500666

Jesus, obviously that's figurative naming. I would guess Kami no Rhapsody, but game is so fucking bad that I'm sure Aroduc wouldn't waste his time on it. So probably its not Eushully.

>> No.13500703
File: 38 KB, 294x411, Patiently Waiting.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13500703

I've been waiting 5 years for Makoto to finish that Muramasa translation.

>> No.13500890

>>13500168
No chance. If translation and editing magically finished today, it still wouldn't make a July release date. If you're lucky, it will be out in September, but October or November are more likely.

>> No.13500896

>>13500666
Aroduc is constantly fucking around with the names of his unannounced project forums, you can't infer jack from the title. This particular forum has been around since late last year, so it's certainly not Kami no Rhapsody.

>> No.13500921

>>13499985
Thanks for adding a few more otome games.

>> No.13501040
File: 20 KB, 170x170, Beatriche.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13501040

>> No.13501102

>>13500666
Good news, Aroduc said Kami no Rhapsody is shit. He even don't want to play the full game.

>> No.13501306
File: 521 KB, 500x281, VUo3f8i.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13501306

OH SHiET! Euphoria is on it's way to be released! I suppose it will be released very soon like by the end of this month!

>> No.13501493

>>13501306
No, it's still in testing isn't it? Even if testing is done, this month doesn't have any release windows left as the last one is going to Stepsister, so Euphoria is at best late next month's release.

>> No.13501629
File: 1.58 MB, 1920x1080, screenshot_2015-02-17_02-40-53.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13501629

Daitoshokan is no longer in the list...

>> No.13501679

MuvLuv Unlimited TDA 02 when??

>> No.13501685

>>13501629
It was stalled indefinitely. Scripts were released though and a patch for edited common, edited Kana, and unedited Ureshino routes.

>> No.13501758

Irotoridori no Sekai translation was announced on FW. Translator/project leader is the same as the one for SakuSaku. Make of that what you will.

>http://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/10158-irotoridori-no-sekai-translation-project/

>> No.13501761
File: 872 KB, 1280x574, 14254145142340.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13501761

>>13501629
August curse is srtong.

>> No.13501768

>>13501758
I wish people that had no business translating anything at all would at least keep their ``work'' to themselves instead of shitting it all over the interbutt.

>> No.13501824

>>13501761
Can it really be called a curse when it's only killing diseased non-translations? It's more like white blood cells.

>> No.13501972

>>13501824
>It's more like white blood cells.
Except here the white blood cells are destroying everything, not just disease. So more like the Spanish flu.

>> No.13502077

>>13501972
It has yet to destroy a valid project by non-wankers.

>> No.13502123

>>13502077
It did destroy Aiyoku no Eustia. I don't think there was anything wrong with that one. Yandere Translations was pretty good before it died.

>> No.13502217

>>13502123
There was, and it wasn't. It wasn't by Takajun. It was by Some Random Fuck. And they abandoned it after taking over a year to do a single chapter, it was picked up and subsequently abandoned by Another Random Fuck. That's very much wanker behavior.

Or to put it another way, it began over four years ago. If they had continued at the same speed they had been translating while the project was active, you'd still be waiting for it to be finished now.

>> No.13502509

Hey OP, if its possible. Can you add "Koutetsu no Majo Annerose" to the list? I really enjoyed the anime and would like to play all routes possible.

>> No.13502526

>>13502509
OP dont tl games

>> No.13502547

>>13502526

o

>> No.13502582

>>13502077
Fortune Arterial translation was *pretty good but it was one man project and it seems that he got bored of it.

*Approved by Moogy (not that it matters, but for him almost all of the translations are shit)

>> No.13502619

>>13501629
Sucks eh, better learn Jap. Daitoshokan is rather easy, like we already discussed last thread.

>> No.13502625

>>13502582
Moogy is one of the, if not the, biggest wankers around.

>> No.13502671

>>13501629
Unless you enjoy excessive amount of boredom (except for best girl Kanasuke), you won't miss much.

>> No.13502713

>>13502671
Senri's route was pretty good too. And Ureshino/Maho subroutes. Also the true ones.

Honestly only Tsugumi and Tamamo were kinda meh.

>> No.13502750

>>13502625
I don't see him around here anymore tripfagging, only Doddler[rarely], did /jp/ chase him out?

>> No.13502761

>>13502713
>Tsugumi

She as exactly the reason why the game was so borderline tolerable to me. She got way too much screen time during the common route despites being bland as fuck. Main heroine syndrome at its worst right there. And yet she was able to put the whole cast into her mini orbit for no apparent reasons except she ganbarimasu so much.

>> No.13502774

>>13502761
That's just how main heroine syndrome works.

I have to say her own route surprised me once, when she and Kakei started dating pretty soon. I thought the situation would be handwaved and they'd start dating way later,

>> No.13502966
File: 115 KB, 269x307, 8492.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13502966

>>13499989
>Raidy III - July 20th release
>Raidy 3.5 also coming out this week

Oh my, what a glorious time to be alive

>> No.13503061

Alright /jp/ I have to ask:
What is your opinion on project teams forming into larger translations groups? For the Majikoi merger it makes sense considering how well known the titles are. But can being united attract more attention for other projects as well? Often times team members don't stay together from reject to project so I guess a group could easily fall apart of new members don't join up

I have always wondered why all fan TL teams don't create a label for themselves

>> No.13503071

>>13503061
One Fuwanovel group of fuckfaces machine translating a game joined another Fuwanovel group of fuckfaces machine translating a game. This is not the great leap forward you think.

But as for why, say, Aroduc doesn't work with Koestl under the same label, what would the point be? What do either of them have to gain from that?

>> No.13503077

>>13503061
No translator can tolerate another translator once their ego grow to a certain size.
No one is around long enough before any project dies.

>> No.13503090

>>13503061
There's only one translator, Erogedownload's admin.

Thanks for another translation, admin!

>> No.13503105

>>13502966
Forgive me for asking, but what exactly do you like about Raidy? I've played the first one way back, but I'm pretty sure I was desperate back then and really young, so it doesn't really count. But thinking about it now, I can hardly imagine a cheaper, more trashy porn game than Raidy.

>> No.13503116

>>13503071
Actually, it's not even that. It was another one of those Fuwanovel "I'm starting a project and recruiting for ALL POSITIONS, I'll be project lead" groups.

Plus the machine TLer who finished Majikoi on Youtube which they then imported into the game.

>> No.13503141

>>13503116
It's funny because machine translators got lines right that he fucked up.

>> No.13503147

>>13503105
I like dungeon crawlers and I like the art style, but it's mainly because of nostalgia - It was my very first eroge so it will always have a special place in my heart

>> No.13503152

>>13503116
>Actually, it's not even that. It was another one of those Fuwanovel "I'm starting a project and recruiting for ALL POSITIONS, I'll be project lead" groups.

That's total fucking lel, how little self-awareness would you need to have to think some translators will just come to you and will translate a VN for you?

>> No.13503596

>>13503116
Dowolf is a legit translator.

>> No.13503603

>>13503596
Do we have to go through this again?

>> No.13503632

>>13503603
Here, let's skip it.
https://archive.moe/jp/thread/13183011/
Highlights
>Here are a bunch of gross errors that translator made translating that game
>All the errors were probably fixed in editing
>You're an idiot
>No you are

>> No.13503667

>>13503632
If you have to say that they were "probably fixed" in editing and that the translator "probably" knows what he's doing, that already points to some incompetence. Although Dowolf's translation read about as good as Takajun's anyway so I don't know who that reflects worse on

>> No.13503679

>>13503632
I read it and the tl wasn't that bad. Do you even see how fast they're working? It suggests machine TL or a true NEET. They're re-editing Majikoi A & S routes, the parts that were already released in a partial patch. The TL quality isn't as bad as NekoPara but it's only about 2-3 levels below Ixrec level.

>> No.13503689

>>13503679
It worries me that you're probably using Ixrec as a benchmark for a decent translator.

>> No.13503690

>>13503679
You act as if "Ixrec level" is some high standard of quality to be held to. Maybe a high standard of speed

>> No.13503704

>>13503690
>Maybe a high standard of speed
Not anymore.

>> No.13503707

>>13503690
>>13503689
Ixrec level is about 5 levels below Makoto[top tier].

>> No.13503790
File: 78 KB, 1280x720, LET'S SEARCH EVIL.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13503790

Oh, is it time for the weekly lynching again? Are we going for the Majikoi translation team this time? Or will we lynch Dowolf specifically?

>> No.13503928

>>13503707
Ixrec is the standard everyone should aspire to reach. Any higher than that and you are just being pretentious.

>> No.13503957

>>13501629
Great. Almost only game i even care about from bunch of shit in OP list. Need to learn JP, fuck eop trash.

>> No.13504232

Nobody is working on a Spanish translation for Higurashi, right?


I'm not a Beaner, I'm just learning Spanish.

>> No.13504337

>>13503790
There are no other translators on that 'team', so I don't know who else you're expecting to take the blame for shitty translations. Google?

>> No.13504409

So when is the timeline for KnS2?

Is that going to be a Fall release? I figured it would be a Summer one like the original KnS was.

>> No.13504415

>>13504337
>I don't know who else you're expecting to take the blame for shitty translations. Google?

Seems like a very possible suspect?

>> No.13504518

https://www.lewdgamer.com/2015/05/15/interview-peter-payne-jast-usa/

Wat. Peter actually worked for the real Japanese JAST? This whole time I thought he just copypasta the logo.

>> No.13504555

>>13499989
>Higurashi Hou -Onikakushi released, 20.1% of Watanagashi TL
Woah, they already have 1/5 of watanagashi? I thought they'd release 1 episode per year.

>> No.13504569

>>13504232
I don't see why would anyone waste time translating VN between different romaji languages. Everyone in the west can read english VN, the matter at hand is translating moonrunes to something understandable for latin alphabet users.

>> No.13504570

>>13504555
You expected them to be releasing Higurashi for the next decade?

>> No.13504580

>>13504570
Seeing how much time they needed for onikakushi, sure.

>> No.13504635

>>13504569
>Everyone in the west can read english VN
If only that were the case. In practice, language barriers still exist; for example, many French people still can't speak proper English. Then there's the fact that there's countries outside of Europe and North America; many South Americans also don't know English well enough to read VNs in English, for example. English may be the most spoken language around the globe, but there's still plenty of people who don't know much English.

>> No.13504660

>>13504635
But VN being so underground and niche means the main consumers are highly educated bilingual people.

>> No.13504665

>>13504660
Yeah, no. Just go to Fuwanovel and laugh at all of the South Americans who can't type decent English.

>> No.13504696

Irotoridori no Sekai picked up by another group.
http://koisaku.org/project-2-announcement-irotoridori-no-sekai/

>> No.13504731

>>13504409
MG originally hoped to have it out sometime this summer. Doddler still needs to port it, which will take awhile. I'm starting to think early fall seems more likely.

>I figured it would be a Summer one like the original KnS was.
If anything, it would make more sense to me for them to release it in October in time for Halloween.

>> No.13504740

>>13504580
They kept having to replace the translators on the project.

>> No.13505015

>>13500703

Yeah so. Is this really happening because he really is the only one who could translate it accurately.

>> No.13505080

>>13504696
>fuwanovel

No.

>> No.13505214

Let's settle this once and for all.

http://strawpoll.me/4388138

>> No.13505302

>>13504696
>>13505080
Fuwanovel is like a hub for new translation groups but this translator seems pretty competent. Fuwanovel is like the new TLWiki[rip] if you think about it. The only problem is it's based on 75% machine.

>> No.13505368

>>13503707
On a 1-4 scale? Sounds right.

>> No.13505441

>>13505302
You're off by about 25%.

>> No.13505486

>>13505441
Seriously. What kind of legitimate translator would want to hang with and mix their work in with a bunch of illiterate ESL swinelords?

>> No.13505585

Higurashi is down to 4th page of "top sellers" on Steam (below Huniepop, which is at 3rd despite being released months ago), so seems like they aren't getting more sales.
Judging by review numbers, it did pretty bad. Better than Princess Evanglie or Dengeki Stryker, but considering lower price and huge investments (retranslation, new sprites) I wonder if it managed to break even at all.

>> No.13505597

How about a more serious strawpoll for once?: "What do you think of the negativity towards many fan translations in the VNTS thread?"

https://strawpoll.me/4388399

Voting is anonymous, so don't worry about vocal posters jumping on you for having a controversial opinion.

>> No.13505612

>>13505585
There's more to come, please be patient.

Then again, it's fucking Steam who cares?

>> No.13505815

>>13505302

Typically a lot of bad translation projects are ruined by incompetent editors. Though I can vouch that the guy doing this does know Japanese and isn't some MTL.

>> No.13505824

>>13505815
Because you give it the Fuwanovel stamp of approval?

>> No.13505835

>>13505815
Typical fuwa-grade project never even reaches editing phase because it doesn't have any translators and MTL kids drop out after 100 "translated" lines.

>> No.13505841

>>13505815
A competently translated project doesn't need significant editing. Obviously, anything requiring writing should have multiple pairs of eyes on it for things above and beyond typographical and grammatical errors, but if the translator is putting out shit, then it's tainted by original sin.

>> No.13505861

>>13505824

No, I know the guy myself and have talked to him on a few occasions. He himself isn't a native speaker and if I remember from what I saw of SakuSaku it mostly just doesn't read well in english.

>>13505835

What? There's plenty of 'fuwa-grade' projects going on right now if you look up.

>>13505841

Then explain why nearly every translation anime/VN/etc has editors? Hell, mangagamer have editors, every fansub group in anime has editors for the most part. The only person I can think of that don't use editors is Ixrec and Insem (staircase), and and pretty sure most people here wouldn't really say they're the greatest translators out there.

>> No.13505876

I just remembered there used to be a project for Concerto Note, but I can't find anything.
I guess it's dead.

>> No.13505877

>>13505861
>Then explain why nearly every translation anime/VN/etc has editors?

For the same reason, as I mentioned in the other 75% of my post that you somehow missed, that English authors/reporters/writers/anybody writing in English have editors, you retarded sack of shit.

You seem to think that an editor's job is to completely rewrite what the translator outputs into passable English. If what the translator is producing isn't already passable English, then they have fucked up the translation from the start.

>> No.13505888

>>13505585
>seems like they aren't getting more sales.
It's Steam. Most people only buy things during the summer/winter sales when it's over 50% off.

>Judging by review numbers, it did pretty bad
>98% of the 158 user reviews for this game are positive.
That seems pretty good to me for a niche game that just came out.

>> No.13505889

>>13505861
>plenty of 'fuwa-grade' projects going on
Yes, there are plenty of "please translate this game for me, I'll be project leader and do nothing" projects "going on". But that has nothing to do with "editing" or even "translating".

>> No.13505897

>>13505888
> That seems pretty good to me for a niche game that just came out.
Its only 3 times more than Dengeki Stryker or Princess Evanglie, while price is 4 times lower.
There's no 18+ version for Higurashi, so sales on MG site are much lower than for those two games too, but investments in Higurashi are higher, so all things considered, it did worse than other MG steam games.

>> No.13505902

>>13505877
English writing isn't translation, so editors are more akin to QC there. Editing is for the purpose of improving the translation by making it sound/flow well in English. If the translator already is good enough in English then that just decreases the work for the editor, though every competent editor should be able to recognize what doesn't sound well in English and know what would sound good in English provided the translation is correct and you can get the meaning from what's there.


>>13505889

There's plenty of fuwa-grade projects that have translators, editors, and plenty that are more than 50%. You should know this if you actually payed attention.

>> No.13505905

>>13505902
>payed

>> No.13505918

>>13505597
>https://strawpoll.me/4388399
Are there any actual projects that have been "Harmed" by /jp/ bitching? That aside bitching about translations only really matters when it's a commercial product. If a fan translation is sufficiently bad enough it will get a re-translation assuming it's wanted enough that the translator likes the original work enough/can get enough attention from doing so. Just look at the 2 Air projects and Cross Channel.

Even if I hate on them because they're machine translating shit in the first place bitching won't cause them to drop it, it's more just informing everyone else here that it's a bad TL and not to bother with it. Not some people can't be retardedly autistic or "trolling" about some lines in stuff like that neighbor fence thing but I'm sure nobody here is retarded enough to dismiss an entire TL because of one bad line being posted here without reading more of it themselves.

How many "machine TLs" even get finished anyway, they usually seem to all die before release because even the people working on it don't care.

>> No.13505924

>>13505902
> plenty of fuwa-grade projects that have translators, editors, and plenty that are more than 50%.
Year ago I was unfortunate enough to become "member" of several such projects, so I know about """translators""" they have from first-hand experience. They recruit random nobodies who can't understand Japanese, these recruited """translators""" "translate" 5-200 lines via Google Translate and then completely disappear, but are kept on project roster because having no translators there is too obvious.

>> No.13505927

>>13505918
I still don't understand why people get mad at the ones who call out translators who lie about their abilities instead of the translators who are lying. That's grade A desperate junkie or battered wife behavior.

>> No.13505936

>>13505905
It's just further proof editors are needed.

>> No.13505948

Yes, goys, kill all dissidents, all must trust in the fuwa fuwa comrades.

Do not perform activities such as "bitching", "whining", "complaining", "calling out", perform activity such as pleasuring yourself with a fish instead.

>> No.13505951

>>13505902
>Editing is for the purpose of improving the translation by making it sound/flow well in English
If the translator is not doing that himself, then he is not translating accurately. Accurate translation doesn't mean gets the gist across in pidgin. It means understanding the original presentation of the text and expressing the same ideas evoking the same response in the new language. If they're taking text at a 10th graders level (because let's not kid ourselves about VNs), and producing something at a 3rd grader's level, they've fucked up.

>> No.13505955

>>13505877
>You seem to think that an editor's job is to completely rewrite what the translator outputs into passable English.

Unfortunately this is a common belief among both the producers and consumers of translated Japanese media. Probably because it's easier to find one person who's a competent translator and another person who's a competent writer, instead of one person who's competent at both. But when the person responsible for rendering the translated script's style can't read the original text you obviously lose a lot of accuracy.

>> No.13505958

>>13505951
>If they're taking text at a 10th graders level (because let's not kid ourselves about VNs)
I would agree if you can prove that you understand japanese.

Otherwise it's just secondary reader laughing at secondary writing.

>> No.13505959

>>13505927
I can't say I understand that either, but when someone purposely cherry picks a bad line out of thousands and proceeds to shout about how the entire translation is trash and inaccurate it's not like they're doing it for any other reason than being an asshole or the "le epik trolling xP" people these threads seem to attract.

>> No.13505972

>>13505955
>competent translator
If translator is competent, his "output" should already be good English, which properly conveys meaning and style and yet doesn't feel uncomfortable for native English reader.
Editors only improve works, doing stylistic checks and basically working as second pair of eyes and sanity-testing.
If translator generates unreadable trash without editor, he is NOT competent.

>> No.13505978

>>13505958
I'm Moogy.

>> No.13505982

>>13505978
Please prove it, Moogy-dono-sama-chan-san.

>> No.13505985

>>13505982
Okay. I have Romeo's cum dribbling down my chin.

>> No.13505989

>>13505985
Pic?

>> No.13506009

I've got feeling that a lot of fuwatards believe that translator is just someone who knows Japanese and quality of translator depends on how good he knows Japanese.

This is ridiculously wrong. Having deep knowledge of Japanese (much deeper than what you would need for daily communication in Japan) is obvious and shouldn't be even mentioned. Whats translation actually is, and what they teach translators in universities, is how to express things in different language. Trying to push this to some mysterios "editors" just shows that nobody there understands what are they trying to do.

>> No.13506012
File: 47 KB, 432x466, moogy.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13506012

>>13505989

>> No.13506017

>>13506012
That's some unhealthy looking cum.

>> No.13506023

>>13506009
It's pretty ridiculous to have such high standards for fan translation though, to claim that something is better than nothing no matter how bad is retarded for sure but to not accept anything unless it's perfect would mean there would never have been a VN scene in the west in the first place. I mean for things being sold, sure have your high standards because it's something you paid money for.

>> No.13506036

>>13506023
I'm pretty sure we are just applying this standard to paid translation.

Fuwa fuwa can do anything, and /jp/ can just not use these patches.

>> No.13506048

How does the Fuwa translated parts of Majikoi compare with the Takajun translated parts?

>> No.13506187

>>13506048
It reads much better than most Fuwa projects I'd say, about on part with Takajun (not a huge achievement, but notable for Fuwanovel)

>> No.13506194

>>13506023
I don't know if people hating on Fuwa translations are doing so because they aren't "perfect," anon

>> No.13506275

>>13506194
I wasn't talking about machine TLs. To complain when people use editors because translations shouldn't need them is a pretty absurd standard for fan translations though.

>> No.13506302

>>13506275
It's not complaining because people use editors, it's complaining because using editors to turn your shitty writing into decent English and using them as a shield for criticism because "lol don't worry they'll fix it" isn't right

>> No.13506303

>>13506017
Romeo is not a well man.

>> No.13506593

People only use Fuwa to get their message out because right now it's bigger than /jp/ and /vn/ combined with a few people from here visiting there. Fuwa is the new VNTS with a lot of new translators. It's like how teams from TL Wiki used to come here to discuss it etc a few years ago. Now most of them go to IRC.

>> No.13506616

>>13505972
You've basically said that there are no competent translators working on VNs.

>> No.13506623

>>13506616
Competent translators nowadays are a rare breed.

The VN scene has a lot of standard compared to even the Young Adult literature crowd nowadays.

>> No.13506773

>>13505972
Fair point. Replace it with "competent at the language" or similar.

>> No.13507299

At this point, I'm just surprised when a translation is accurate, never mind how it reads. Everyone rags on Ixrec, and for good reason, but honestly if the majority of fan translators (and SP translators, for that matter) were as good as him the world would be a better place.

>> No.13507326

>>13507299
This, nowadays with editor who doesn't even know jap and just write their own fan fiction, accuracy is needed first and foremost, I don't even care if the original story sucks.

>> No.13507905
File: 160 KB, 1678x988, peter_newmark_intro.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13507905

Literally first page of introduction to one of most common translation textbooks.

>> No.13507993
File: 165 KB, 1058x705, 1368763341356.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13507993

>>13506593

>> No.13508006

>>13507905
That's assuming the translator alerady has decent knowledge regarding the target language, ONLY then he's allowed to craft shit on his own.

Jap translators nowadays can barely prove that.

>> No.13508014
File: 58 KB, 1040x315, asd.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13508014

This sure is going great lol.

http://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/10107-monobeno-happy-end-translation-project/page-3

As always, when someone pointed out mistakes in the translation, the typical "then why don't you translate it" crying began.

Also pic related.

>> No.13508020

>>13508006
Yes, and it says "I shall assume you have a degree-level 'reading and comprehension' ability in one foreign language" right there. "Degree level" means receiving formal training and passing examinations on it, so its already above what our dear fuwalators have.

>> No.13508032

>>13508014
>Fuwa Senior
>Senior

A senior member is saying that. Imagine what the newfags there say.

>If people like you would roll up your sleeves and help out instead of... I'm not really sure what you're trying to do... then maybe the project would become more impressive.

Are they serious?

>> No.13508050

>>13508032
They actually feel entitled for real.

>> No.13508064

>>13508050
It takes a lot of work and dedication to complete a translation project properly. Some people just want to shit something out looking far from english and expect glory. As for being a good translator you need to know both languages pretty well because there are some phrases in JP that sound awkward in english with an obscure english variation.

>> No.13508085

>>13508064
I guess they think something is better than nothing.

>> No.13508091

>>13508014
>時計の針が一気に戻る。体の全部が、理解する。
>"The clock went back and I felt it in my body"

Oh god what

>> No.13508101

>>13508014
Any Monobeno project is doomed to failure for a variety of reasons. I can't imagine anyone who has actually read it without the help of Atlas would even contemplate translating it.

So yeah, of course Fuwanovel thinks it's a great idea.

>> No.13508109

>>13508091
Yeah, that's badly worded. Possibly even misunderstood.

>> No.13508117

>>13508014
It's because people are desperate, they want instant gratification and don't want to wait. It's the "Something is better than nothing" mentality. To be fair though it's not like it would stop anyone competent working on it if they wanted to because they would realize it's a trash project.

>> No.13508135

>>13508014
While the linked project is terrible and provides a poor context for the argument, I fully agree with the post you quoted.

You guys are vastly overestimating the importance of speaking something as one's native language. English is not my native language; I was born in the Netherlands and to this day I speak Dutch in conversations with people in real life. But in practice, I use far more English than Dutch in my daily life (internet discussions, articles I read, devices I use, fiction I read or watch with subtitles, games I play). This has been the case for years. It's gotten to the point where more often than not, I can better express myself in English than in Dutch.

Does this magically disqualify me from doing anything language-related in English just because I happened to be born and because I grew up in a region that doesn't have it as native language? I think it's bullshit. How skilled you are in any given language is just a matter of experience; native speakers are practically guaranteed to have that required amount of experience, but there's no reason you can't become good enough at a language over time to do these things.

(The real reason I never volunteer as an editor and why I shouldn't translate is because I'm just bad with words. This is even more of a problem in my native language with its smaller vocabulary and more restrictive grammar.)

>>13508020
>"Degree level" means receiving formal training and passing examinations on it
Language degrees and language education in general is bullshit. Either you're taking tests only to confirm what you already know (likely not getting 100% due to the test being flawed) or you're "learning" stuff that will do you little good in practice. The only real way to learn a language is by interacting with it; reading, writing, speaking, listening.

>> No.13508141

>>13508135
> You guys are vastly overestimating the importance of speaking something as one's native language
I've went through several translation theory textbooks and all of them agree that you shall only translate in your native language, >>13507905, so its not "we guys", its consensus among professionals in the field.

>> No.13508150

>>13508135
>The only real way to learn a language is by interacting with it; reading, writing, speaking, listening.

What do you think I do for my language degree? Translation and interpretation seminars are the most important courses we have.

Maybe it's different in SJW-infested Western universities, I guess.

>> No.13508152

>>13508135
I don't think people literally mean native but just to a fluency level of that of a native and would have no problems in daily life. Stuff like idioms for example however pose a pretty big thread to non-native speakers who aren't engaged in the languages "culture" but then I guess that's when you can get your editors to help.

>> No.13508155

https://strawpoll.me/4390749

>> No.13508166

>>13508150
The quoted poster was talking about language training, not doing a complete language major at a university. Language majors do have some merit (although they also often happen to be out of touch with how the language is used in daily life as opposed to how it's supposed to be used according to the formal rules), but they are the exception. Most language training just teaches you the very basics and leaves you utterly unable to actually speak the language properly, and most examinations also don't really say anything about your actual grasp on the language. Just look at JLPT - you can pass any levels of that while still having a poor grasp of the language. Yet somehow it's the best professional indicator of whether or not you can speak Japanese.

>> No.13508176

>>13508155
>https://strawpoll.me/4390749
Well EOPs like me have no idea of a translations quality outside of bad editing until someone posts something saying it's shit/good and they get replies. That and with people not circlejerking about how good translations are here I'm pretty sure it'll either be purely Both or worse than originally thought.

>> No.13508180

>>13508166
JLPT is actually an indicator whether or not you can understand Japanese, not speak it. It doesn't test speaking in any way.

That's why you can pass N1 and still have problems actively speaking to Japanese people.

Studying in Japan is the best way to improve one's speaking, I can easily tell among my classmates.

>> No.13508181
File: 143 KB, 403x202, jp_both_of_above.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13508181

>>13508155
Nice illustration why native language mastery matters so much.

>> No.13508190

>>13508181
You can still be terrible at english even when you're a native speaker to be fair.

>> No.13508202

>>13508135
I don't care if the tests are flawed, you have to fucking pass it to prove that you fucking understand written jap, then we can talk.

Otherwise it's just me barking on nothing.

>> No.13508211

>>13508181
What exactly is the problem? If it's 'both of the above' appearing under only one option, blame strawpoll.me's auto-sorting for that (it's third when you're actually voting). I was aware that would happen, but decided to go with that wording anyways because I couldn't find an alternative as clear and concise as 'both of the above'.

>> No.13508219

>>13508202
Actually, you only need 100/180 points to pass JLPT1, so you only really need to prove you understand 56% of the time.

>> No.13508223

>>13508211
>because I couldn't find an alternative
This is exactly what I'm talking about. When you are bad at language, you "cannot find alternative" and go with shit options, which taken outside of context of original japanese text, completely ruin meaning for readers.
If options 4,5,3 will get most votes in specified order, "reader" (viewer of result page) will be under impression that 3 was referring to 4 and 5 rather than 1 and 2.

>> No.13508226

>>13508202
People have to travel to the nearest city where the JLPT is taken (possibly with significant travel costs in addition to time loss) at the exact date and time the test is taken, then pay a significant sum ($50-$100) just for the privilege of convincing you that yes, they do have basic Japanese skills?

What's next, are you going to tell me you're not convinced I can speak English and I need to take a test to prove it to you?

>> No.13508227

>>13508219
Well, that's still a concrete statistics.

>> No.13508243

>>13508226
You are speaking English right now, but japanese is a much harder language than English so yeah I do need proof. Otherwise don't ask me to trust you man.

>> No.13508251

>>13508226
>then pay a significant sum ($50-$100)

Really? Here we pay just ~$30 for JLPT.

Cambridge English tests are way more expensive. That's why I'm still waiting with taking it. There's not point in going for anything else than C2 level and I'm not 100% sure I'd do it.

>> No.13508259

>>13508251
I've signed for JLPT N1 (most expensive one) for this summer and price was 7 USD.

>> No.13508261

>>13508259
Cool, I guess. I'll be taking it later in Japan. Hopefully it's cheap there.

>> No.13508264

>>13508223
I said "I couldn't find an alternative as clear and concise". I can find alternatives:

- Yes, both. (Even more confusing, since there's 4 other options.)
- Yes, [for] both better and worse. (Way too ambiguous and unclear.)
- Yes, /jp/ has made me realize a translation was better or worse than I originally thought. (Way too long, similarity to preceding sentences would make the reader skip most of it AND would make it harder to distinguish from the former two options.)
- /jp/ has changed my opinion in both ways. (Almost acceptable, but still, 'both ways' is not entirely clear about what exactly the two ways are.)

And so on, and so forth. There's plenty of alternatives. Just none of them as clear and concise as 'Yes, both of the above'.

The primary concern in the way the options are worded is that people immediately understand the meaning of each possible option when they're voting. The fact that said options don't look as nice in the results screen is a secondary concern; even if it looks quite awkward (as with 'Yes, both of the above') I'm not sacrificing clarity and readability during voting for a better-looking results screen.

>> No.13508289
File: 32 KB, 290x371, miyako_shiina-_chuckle_pic_1543.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13508289

>>13508135
I agree with you. If I were (near) fluent in both Japanese and English I'd be happy to take part in translation projects. But I'm far from it, so I'll stay on the consumer side.

>Dutch
Heh. Hoi.

>> No.13508299

>>13508289
>If I were (near) fluent in both Japanese and English I'd be happy to take part in translation projects.

If you were (near) fluent in Japanese, you wouldn't give any fucks about translation projects, you'd read more VNs.

>> No.13508306

>>13505918
>Are there any actual projects that have been "Harmed" by /jp/ bitching?
I don't think it would be a good idea to confirm such instances. /jp/ would see it as a victory and it would reinforce its elitism, only bringing more harm to projects.

>> No.13508307

>>13508299
Truth.

>> No.13508318

>>13508299
Speak for yourself. I'd be glad to give back to the community.

>> No.13508320

>>13508318
I am speaking for myself.

And ah, you think that now, you think that now. Things would change.

>> No.13508324

>>13508318
I thought I would too when I was still an EOP. Now all I do is point and laugh at bad translations.

>> No.13508340

>>13508320>>13508324
This. Peak of my "contributiveness" was when I learned some Japanese and could read VNs but not very fast. As I got better, motivation to contribute completely disappeared.

>> No.13508418

>>13508340
Do you know why your motivation disappeared?

It would be very interesting to know, because if motivation is negatively correlated with skill level for some reason, that would mean we're heading in exactly the opposite direction of what we want here.

>> No.13508421

Is the Higurashi being sold by Steam shit?
Translation and content wise.

>> No.13508435

>>13508418
Because I realized that no matter how much effort team puts, result is going to be very inferior compared to original and it would be insult to authors to release such inferior work.

>> No.13508439

>>13508418
I'm one of the other guys.

My motivation went right out the window once I realized how much work translating well actually is. Plus I suck at writing in English despite being a native speaker. Going through my old Eustia scripts is pretty cringe-inducing.

>> No.13508454

>>13508418
You should start wanting to learn Japanese, not for other to translate stuff for you.

>> No.13508489

>>13508418
I don't translate because I have no respect for EOPs.

>> No.13508575

>>13508318

Translation is a huge time sink, and where do you think that time comes from? You have to take time away from your other hobbies to do translation. That's why NEETs are often the most productive translators. They can do translation and still have plenty of time left in the day to do other stuff they want.

You say you'd be glad to give back to the community, but how much of your life are you willing to give up? For free, I might add.

>> No.13508853

>>13508318
A translation project lasts years if putting in an hour every day. If the person's motivation is "giving back", the person will almost certainly fail; if the person truly enjoys translation as a mental exercise, then he has a chance of succeeding.

>> No.13508885

>>13508421
It's Mangagamer's retranslation of the first episode, so I'd assume it's better in that department than other other English version of Higurashi you could find. The sprites are also all-new and the game itself is very moddable, so there will likely be patches for different sprites and backgrounds if there aren't already. Some cut content (extras and music, not story-related content) has also apparently been restored. You'll have to find the other episodes somewhere else if you finish reading this one and want more, however

>> No.13509010

>>13503632
>archive.moe
You can tell who's the crossie here.

>> No.13509213
File: 67 KB, 440x662, image.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13509213

Visual twitter translator status.

>> No.13509439

Seinarukana's out

>> No.13509489

>>13509439
Don't joke around like that, please.

>> No.13509993

>>13508135
Translate Arnon Grunberg's Onze Oom for me, dutch-friend.

>> No.13510139

>>13509993
I'm not a fan of literature, much less Dutch literature (school forced me to read a whole bunch of the stuff and I hated almost all of it). The book's also really long and apparently boring even by Dutch literature standards. So, no.

>> No.13510192

https://strawpoll.me/4394541

>> No.13510237

>>13510192
What qualifies as a translation /jp/ "rejects?" The board isn't one person, and just because some people shat on a translation doesn't mean the entirety of /jp/ condemns it. There's a big difference between Nekopara and MLA if we're talking about TL quality, but they both had detractors

>> No.13510283

>>13510237
I'm talking about stuff like fault -milestone one-, or Daitoshokan. Stuff that some people defend but towards which most posts (be it an actual majority or a vocal minority) are negative.

>> No.13510368

>>13510283
Can we quit pretending Fault's translation didn't read like the writing of someone who could barely pass high school English?

>> No.13510373

>>13510283
So literally every single fan translation ever?

>> No.13510382

>>13510368
No, we can't. I read it and I enjoyed it, even if you didn't.

>> No.13510389
File: 177 KB, 1283x719, 1420685612478.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13510389

>>13510382
Enjoy it all you want, that doesn't change how amateurish the quality was. Though you've no doubt seen this screenshot, so there's probably no point in posting it

>> No.13510410

>>13510389
>https://strawpoll.me/4394541
I honestly can't think of a single official or fan translation that didn't have at least a few typos slip through the cracks. Taking screenshots of typos is a pretty weak way to diss on a translation. Show me consistently bad grammar, a shitty writing style, or inaccurate translation instead.

>> No.13510415

>>13510237
It's a paradox, of sorts.

If you have taste enough to care about writing and VNs, you'll learn Japanese. Same as many of you I'm sure have learned English to read English stuff.

If you don't care about writing and stuff, you may bitch about it here but it won't matter because if you really cared about such things, you'd have learned the language. You can't have good translations of stuff written by 30+ year-old professionals done by teenagers (the only people who have free time for this) without losing quality, it's impossible. Be realistic here.

As it is, the whole "bad translation" thing is puzzling, it's like the old-school gaming crowd whining about the new generation of shitty mass-produced games instead of actually *playing* their beloved oldies.

>> No.13510419
File: 148 KB, 1920x1080, 2015-02-20_00003.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13510419

>>13510389
How much of Fault have you seen or read beyond the screenshots posted in these threads?

>> No.13510441

>>13510415
>You can't have [...] translations of stuff [...] without losing quality, it's impossible.
Fixed that for you. The only difference between good translations and bad translations is the amount of quality lost - some quality loss is always inevitable unless the translator is the original author.

>> No.13510464

>>13510410
"yet her words carried such weight unheard of from one so young" is inexcusable. If you want "shitty writing style" (which is a pretty vague complaint) then I would say Fault is full of that, that screenshot included. Not even circlejerking, that's worse than mediocre, and mediocre is, sadly, what I expect

>> No.13510508

>>13510415
I just assume that if people are criticizing a translation to such a degree as to dissuade others from playing it it's because most of us here are likely learning Japanese anyway and will likely be able to have a decent experience reading it in the future anyway. That's why I try to avoid Fuwa-tier translations, at least. So I can know which games to read when I'm better at the language

>> No.13510578

How good is Rewrite?

I've read some review saying the only good route is the one written by Ryuukishi, which is just lol, but really, is it worth reading?

>> No.13510601

>>13510578
That's quite the opposite, Ryukishi's pats were some of the worst. It's worth reading, though

>> No.13510620

>>13510415
That's not what a paradox is, you stupid fucking idiot.

>> No.13510626
File: 1.39 MB, 1365x693, 1410788623446.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13510626

>>13510578
It depends heavily on your tastes, and varies strongly per route. The common route is excellent slice-of-life, Chihaya route is usually poorly received for being typical shounen manga-style action (though I liked it myself), reception to Shizuru's route is mixed because it's Key drama (I hated it while I liked the Key drama in Clannad), Kotori's route is hard to categorize but usually well-received, Akane is personal/political drama which seems universally well-received, Lucia route is personal drama/romance and usually considered great too. Moon and Terra, the final routes, are more of an epic hero story and seem to be universally liked.

Personally, I loved it but there's no denying it's very inconsistent (I just happened to like every part of it except for Shizuru route).

>> No.13510678

>>13510415
>Same as many of you I'm sure have learned English to read English stuff.

Yeah, and those people are often more willing to learn Japanese than your typical English monolingual who is accustomed of being catered without making an effort. Those people just don't know how shitty your average translation really is compared to the original.

And then there is the anime fansub culture which is seeping into this scene where everything is tolerable as long as you "get the point". Who ever can watch a few seasons of fansubbed anime won't feel much pain when he's reading stuff like NekoPara.

>> No.13510689

Before I used to visit VNTS I thought the Cross Channel TL was perfect even though it had awkward english at some times. Then I found out over 50% of the lines were inaccurate.

>> No.13510696

>>13510689
And then you also have George Henry Shaft's monster.

>> No.13510697

>>13510678
>And then there is the anime fansub culture which is seeping into this scene
More like, this scene was born from there. But the modern 'culture' surrounding fansubs (particularly the lack of respect towards fan translators and allegations that they're "only doing it for the e-peen") is indeed seeping into here.

>Yeah, and those people are often more willing to learn Japanese than your typical English monolingual who is accustomed of being catered without making an effort.
Source on that? Because I'm a bilingual "EOP" who has tried to learn Japanese many times and given up each time. I doubt the ratio of people who don't know Japanese versus people who do know Japanese is any higher for native English speakers - it's a matter of willpower, and having learned English doesn't magically give me that willpower.

>> No.13510701

>>13510678
>he's reading stuff like NekoPara.

How bad is the English TL for it?

>> No.13510706

>>13510689
But did you enjoy Cross Channel?

>> No.13510715

>>13510696
>DO NOT TELL AMATERASU TRANSLATIONS ABOUT THIS

Imagine how the Hanahira translation is. Why translate something nobody would read? I wonder if it really was a commission translation..

>>13510706
Yeah, even Romeo's writing covered in shit is still better than most things these days.

>> No.13510722

>>13510715
Honestly speaking Hanahira is a very interesting translation exercise.

I wonder if that's what compelled him to do it.

>> No.13510747

>>13510722
Yep, it'd be s total waste of effort if he actually did it knowing nobody would read it. Either that or he is literally insane. He just dropped off the net after that project. Most of the updates were him complaining that it was total shit to work on.

>> No.13510761

>>13510747
The commision idea didn't come to me, and it would explain things.

Or the exercise too. If I had to consistently translate elementary schooler's talks, I'd be complaining too.

>> No.13510774

>>13510761
If it was that bad after 1 reading then he should have translated a decent nukige instead, someone would've read it. I wonder if he took the project on his own because translation groups refused to work with him as well. The demand for translators is pretty high right now seeing that people want shit tier moege translated a lot more often these days.

>> No.13510779

>>13510701

It's not the worst thing you'll read but it's not that great either. Though it's basically just a short moege with h-scenes so it's not going to kill your enjoyment.

>> No.13510796

>>13510779
I was just wondering if there were any major fuck-ups, as the translation was mostly done by the original makers, wasn't it? And then for English release it got polished a bit?

>> No.13510814

>>13510774
>people want shit tier moege translated a lot more often these days.

They probably realized "kamiges" (whatever they see behind that) won't be translated, so whining for moeges is more reasonable.

>> No.13510816

>>13510796

They have a few jokes in still frames that transition scenes that are completely wrong, but apparently people said the joke wasn't even funny in JP so you can just ignore them. I'm not sure how much was done by SP, but they should've at least done a thorough TLC on it knowing it was done by non-natives most likely.

>> No.13510851

>>13510697
>Source on that?

It's more anecdotal evidence. I'm always baffled when I talk to some people online who try to tell me everything worth reading was or eventually will be translated (and everyone will be speaking English in at least 5 - 10 years anyway, yadda yadda). It's also only natural that they don't have any means of comparison. How could they?

I'm guessing your native language isn't English, so remember how you learned it. Did it involve lots of textbooks and formal lessons? Maybe in school, but who the fuck learns any decent English in school anyway. You learned most likely more from 4chan or watching TV shows and movies without dubs/subs. Japanese isn't really that different if you really just want to consume passively. If you failed then because you picked a method which wasn't suited for you. There really isn't much willpower involved.

>> No.13510868

>>13510814
The main problem is that the Fuwa Machine is on the rise. It's great for shit tier moege that isn't complex but they're gonna start butchering good games soon and act like it's the best they could do. Could you imagine that most of them haven't even read YU-NO yet and complain that no good games are translated?

>> No.13510930

>>13510796
>translation was mostly done by the original makers, wasn't it?
No, it wasn't. They don't even have anyone talking English on their team.
It was solely product of SPs retards.

>> No.13510948

>>13510930
Yeah, wasn't it translated by YukkuriS?

>> No.13510964

>>13510948
I don't know who exactly did it, but one of SP translators (that one who couldn't pass JLPT N2) on reddit was talking how they were butchering NekoPara collectively, explaining where and why some idiosyncrasies came from.

>> No.13510975

>>13510851
>I'm guessing your native language isn't English, so remember how you learned it.
All of my games were in English, everything computer-related was in English, tons of products have English text on them and most stuff on TV is in English with subs in my native language. Furthermore, we share the same writing system and the two languages have common origins (both originating from West Germanic languages), so a lot of our vocabulary and grammar is similar. It started out as complete guesslation when I was 5 or so and transformed over time into being able to speak English on a near-native level today.

I'd love to apply those same methods, but last I checked there's no place where every single thing I use in daily life is in Japanese in addition to being in my native language, nor is guesslation from common vocabulary or guessed pronunciation from the way it's written going to be very helpful here.

>> No.13511062

>>13510930

Are you sure? I thought Nekopara was originally going to be done in English anyways before SP got involved.

>> No.13511073

>>13510796
You must have missed these threads when they released the trial and then the full game, because it's a disaster.

Here's a slice that carried over into their own forums. Imagine ten times more than what's here.
https://forums.sekaiproject.com/t/very-concerned-about-nekopara-translation/195

>> No.13511082

>>13511062
What happened was that they announced an English translation, and Sekai Project said it wasn't them, they were just publishing it. Then the Nekopara devs thanked Sekai Project for translating the game in Japanese on their twitter.

So...

>> No.13511087

I'm considering to learn Chinese instead of Japanese because most of the worthwhile eroge are already in Chinese and it's not as hard as Japanese to learn. + The demand for Chinese translators in my country is pretty high.

>> No.13511095

>>13511082

I thought they only helped? If they thanked them on twitter that only means they were involved with it, not that they did everything regarding the translation.

>> No.13511104

>>13511073
>even simple moege is too complex for SP to translate.

Thank whoever the fuck you want that koestl is translating Grisaia and Clannad.

>> No.13511108

>>13511095
The translation was contracted to Sekai Project, you ninny. Once the cat was out of the bag, they were pretty upfront that they were responsible for it.

And for fucking it up, although they usually referred to that as something like "putting in their best effort to address customer concerns and produced the best product possible."

>> No.13511118

>>13511087
Chinese translations aren't really quality. Most of them involve varying degrees of machine translation. Also, more hanzi to learn.

>> No.13511126
File: 105 KB, 1024x576, B6EsnI-CEAEFU7L.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13511126

>>13511073
Still my favorite, for adding in random shit that's not there, completely missing the joke, and being total nonsense in English.

>> No.13511139

>>13511126
>underquilt
>bed covering
why did anyone buy this

>> No.13511144

>>13511118
> varying degrees of machine translation

That worries me. The only hope is learning japanese. The real question is, will there be any kamige within the next 5 years to read? Romeo is coming out with a new title this year too with the same team that brought CC.

>> No.13511146

>>13511104
Whoever said he's doing Clannad? I bet Clannad's going to be a big fuck-up too.

>> No.13511155

>>13511104
Pretty sure they have several people working on Clannad. Although they're probably just editing what's already been done for years

>> No.13511160

>>13511146
Apparently Clannad has a good TL on it

>> No.13511166

>>13511146
My mind is playing tricks on me. I've been holding off Clannad for the longest while because the fan translation isn't read well. I thought he was doing both Grisaia and Clannad.

What is 1 eroge that would put JAST USA back on top? I've seen Makoto translating Muramasa for about 5 years now. Nitro+ is one company I could say that I read not one bad eroge from.

>> No.13511167

>>13511146
Nah, man. They have a guy who worked on Attack on Titan handling it. Because, you know, some schmuck who translated about a hundred lines a week is of course the perfect person to give something in a totally different genre and format. And he's working so fast too! Faster than even ixrec at his shittiest prime!

Of course, SP did say that they would evaluate translation resources that Doki is willing to provide, and the only translation resource Doki has is the shit crowdsourced, partially machine fan TL. But Dovac assured us it'd be the utmost quality! So of course they're not using that!

Which actually means that if it looks vaguely right, it's getting waved through. Maybe a little editing so they can't be accused of directly copying 90% of the existing shit project.

>> No.13511170

>>13511160
Don't know where you got that impression, koestl, at the very least, has his hands full with the Grisaia sequels and Gahkthun

>> No.13511181

>>13511155
>Pretty sure they have several people working on Clannad.
They literally hired someone from Fuwanovel for it.
https://archive.moe/vg/thread/92626962/#92653710

Editing the fan TL may actually be an improvement over that.

>> No.13511183

>>13511095
http://www.reddit.com/r/visualnovels/comments/2m7whs/that_was_fast_nekopara_greenlit/cm1tqc8
Here's SP staff directly saying that he and his other SP colleague were translating nekopara.

>> No.13511186

>>13511166
I heard that they wouldn't be able to release Muramasa until they had already released some other Nitro+ titles as part of the deal or something, but who knows if that's true. Either way, taking JAST speed into account, it's going to be a long while

>> No.13511237

>>13511183
Agilis didn't work on Nekopara, and he's not saying that there. He's saying Shinikenshi (YukkuriS) visited him for something unrelated (they're friends) and they talked about Shinikenshi's translation work.

>> No.13511260

>>13510578
>I've read some review saying the only good route is the one written by Ryuukishi, which is just lol, but really, is it worth reading?
Holy shit Ryukishifags have the shittiest taste ever, but then again these people actually thought Umineko was good, so shit taste is to be expected.

But no, Ryukishi's route in Rewrite is probably the worst after Chihaya's.

>> No.13511290

>>13511181

To be fair, there's nothing saying he is working on Clannad. For all we know he could be done some of their shitty doujin games.

Though if you want to know anything about Clannad's translation team you should keep in mind they hired a guy who did the official Attack on Titan Manga (as if translating Manga is even remotely similar to a visual novel)! They also said they have like 20 people altogether doing it which would likely mean at least 5 translators which is also a terrible idea. Of course we won't know for sure until it actually gets released but I wouldn't expect something MG level quality out of them with it.

>> No.13511338

>>13511290
>they hired a guy who did the official Attack on Titan Manga
was he the guy who decided to go with the grammatically incorrect "Attack on Titan"

>> No.13511343

>>13511338

No clue. Though I think that title was chosen long before that.

>> No.13511375

>>13511290
Knowing Dovac, he probably said something like "at least 20 people are contributing to this" and is counting all the fan TL contributors as part of it.

>> No.13511435

Who is the head translator at MG?

>> No.13511464

>>13511435
What do you mean by "head translator of <company>"? Every project has its own single translator, MG doesn't practise mixed translations.

>> No.13511475

>>13511435
Kouryuu is the closest thing to it. Doesn't necessarily mean he works on everything.

>> No.13511555

Jast: We desperately need more qualified translators.
MG: We desperately need more qualified translators.
SP: We have so many translators, we've put half a dozen on one project.

Got to love it. That's what happens when you hire from the people MG fires for incompetency and from the ESL dregs of the VN scene.

>> No.13511561

>>13510578
From what I have read so far it seem to have a strong pro-environmentalism message which is negatively affecting my enjoyment. I'm still in the common route so I don't know how the story is going to end up, but I hope that it doesn't continue like this.

>> No.13511570

>>13511561
Prepare to be disappointed.

>> No.13511589

There is a chance we'll see a Majikoi localization in the next few years. Nothing promising but it'd be great to see.

>> No.13511600

>>13511126
when is vol.2?
when???

>> No.13511601

>>13511589
but will it be good

>> No.13511604

>>13511589
Wtf are you talking about? Its already done.

>> No.13511612

>>13511589
Wasn't JAST considering it? Maybe sometime next decade if they pick it up

>> No.13511635

>>13511601
>>13511604
>>13511612
Yeah they're still doing negotiations with Minatosoft. The japanese are pretty hard to negotiate with when licensing eroge.

>> No.13511645

>>13511635
The main reason they're turned off is because of RapeLay.

>> No.13511654

>>13511589
There's also a chance we'll see a Baldr Sky localization int he next few years.

A very very very very small chance.

>> No.13511662
File: 11 KB, 273x184, Gaia.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13511662

>>13511555
It helps that MG and JAST pay like shit. Sekai claims to pay better, though we haven't seen any actual proof of this yet.

>>13511561
It's not what you think it is.

Spoiler for character routes (not sure in which routes it's revealed exactly): Rather than a greenhouse effect-like situation, the Earth actually has a 'life force' which is running out because people drain the environment - that's just how they are. The Earth has less than 200 years left, and that's a very optimistic estimate. The Earth will soon bring about an apocalypse to cleanse itself of the humans killing it. The central conflict in the story is between two huge secret organizations; one wanting to prevent this apocalypse from happening (allowing mankind to survive until the Earth dies), while the other actively wants to eradicate mankind so the Earth will survive.

For the final touch on why you're wrong, massive end-game spoilers (end of Terra route): At the very end, mankind realizes that Earth's wish is not for herself to survive at the expense of mankind, but rather that her children (mankind) continue to thrive even after she can no longer support them; we must leave Earth behind as she cannot be saved and should populate other planets.

>> No.13511759

I found a pretty good machine translator. With some editing with a simple eroge it should be a few levels over fuwa tier.

>http://honyaku-result.nifty.com/LUCNIFTY/text/text.php#trs

>> No.13511792

Let's get the debate going.

http://strawpoll.me/4396269

>> No.13511796

>>13511662
>Sekai claims to pay better, though we haven't seen any actual proof of this yet.
The inability to find translators comes into the equation before pay even comes up.

And I don't think SP ever claimed that. They simply quoted what MG pays translators when asked.

>> No.13511811

>>13511759
Tried a few sentences and it was worse than google translate. Jap->Eng machine translation will never be decent unless it learns things like context.

>> No.13511813

>>13511792
Five strawpolls in one thread, Ti9? Show a little restraint.

>> No.13511930

>>13511759
http://pastebin.com/njtUTyE5
Typical unreadable MTL garbage.

>> No.13512078
File: 109 KB, 1131x615, honyaku-atlas.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13512078

>>13511759
Why is it so similar to Atlas?

https://archive.moe/vg/thread/17190195/#17206342

>> No.13512209

>>13511813
Not Ti9 here. I made >>13510192, >>13508155, >>13505597, so Ti9 made two at most. I made these strawpolls because they were things I've seriously been wondering and I realized a strawpoll would be a good way to measure those things.

>> No.13512222

>>13512209
Brilliant. Confessing to being retarded to show that you're not a shitposter.

>> No.13512299

>>13512222
I'd rather be a well-meaning idiot than a shitposter. Wouldn't you?

>> No.13512491

>>13511792
There's a surprising amount of 'yes' votes. I thought /jp/ hated Kickstarter?

>> No.13512501

>>13512491
Tru/jp/sies don't operate on no stinking polls.

We ain't just a number to count.

>> No.13512503

>>13512491
No, why would we?
Its annoying when KS is used as sole source of funding, and even more annoying when its used for 3rd-rate doujin shit you could fund out of morning coffee fees.

>> No.13512519

>>13512491
Combination between /jp/ and /vn/

>> No.13512523

>>13512503
/jp/ did when LWR was on it.

>> No.13512557

>>13511561
>From what I have read so far it seem to have a strong pro-environmentalism message which is negatively affecting my enjoyment.
It's a bait and switch. The pro-environmental stuff is rejected towards the end. Sasuga Romeo-san.

>> No.13512582

>>13512519
Good catch, it seems to also have been posted on /vg/. That explains it.

>>13512557
Original concept was by Hinoue Itaru, and it's very likely the bait-and-switch was part of her concept. Romeo just executed it.

>> No.13512631

>>13512582
It's tied 13-13.

>> No.13512699

>>13508006
It's saying that in order to be a translator you need to have that knowledge. By those standards very few VN "translators" would qualify as such, and rightfully so.

>>13511087
How do you know which eroge are "worthwhile"?

>> No.13512768

>>13510697
>Source on that?
The majority of the posts in the エロゲスレ are from ESLs, and that's only counting the ones that are obvious.

>> No.13512770

>>13512699
Most of the popular ones in Japan got a Chinese translation pretty fast.

>> No.13512783

>>13512770
Most Japanese things get a shoddy Chinese knockoff. They're like America's Brazil.

>> No.13512798

>>13512770
100% are in Japanese, pretty hard to beat that. And fuck thinking Chinese is easier than nip, the easiest language is the one you expose yourself to and practice. I took 4 years of Spanish in high school and got straight A's but never actually learned it for shit, daily Japanese practice for half that long actually caring about the shit was exponentially better

>> No.13512820

>>13512770
Only popular things are worthwhile?

>> No.13512829

>>13512783
The Chinese seem reliable, unless they've got fucked up groups like HongFire over there too.

>>13512798
I did Spanish for 3 years in high school and French for 5. I stopped caring about French a couple of years before the final exam and failed that shit. I said fuck that shit, I got eroge to read. I'm still learning the alphabets in Japanese using nukige. Not using any text hookers, just a page of kana and hiragana I wrote down side by side.

>>13512820
How many obscure good worthwhile eroge you've read? That is, stuff that got hidden due to other big releases etc.

>> No.13512837

>>13512829
On what bizarro planet does one learn fucking kana by reading nukige?

>> No.13512846

>>13512829
Shitton of good VNs doesn't have chinese translation, especially gameplay stuff.
And its not obscure stuff, its top brands stuff like Hello Lady, Grisaia and so on. They don't even have Ikusa Megami Zero translated.

>> No.13512852

>>13512829
>The Chinese seem reliable
How do you know if you don't know neither Japanese nor Chinese?

>> No.13512867

>>13512837
That's how I keep my motivation up. most of the lines are ohhhhh.... ahhhhh.... hiuuuuuuuu etc It's the only thing that keeps me going. I'm thinking about more reasons to learn Japanese besides eroge. I dislike /djt/ so I'm taking things at my own pace.

>>13512846
Sounds good. There could be lots more out there that you may only find crawling through back alleys in Japan.

>>13512852
The Great Wall of China is enough to prove that.

>> No.13512882

>>13512867
What I meant is that you should be moving a bit beyond kana. Like, you know, actual words and grammar. Knowing kana and knowing Japanese have approximately nothing to do with each other

>> No.13512888

>>13512867
You'll be an expert at sex related Japanese onomatopoeia.

>> No.13513155

>>13512829
>How many obscure good worthwhile eroge you've read? That is, stuff that got hidden due to other big releases etc.

More than I could name or count. I rarely play the big releases, I prefer to dig for more obscure stuff or older eroge.

>> No.13513165

These guys work pretty fast!

http://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/9203-majikoi-s-translation-project/

>> No.13513187

>>13513165
Still slower than http://translate.google.com/

>> No.13513700
File: 52 KB, 1038x341, adsf.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13513700

Monobeno saga continues.

"Hey, out translation won't be perfect, but at least it won't be shit like in IdeaFactory games."

Wow, that sure counts as an achievement. I really wish people wouldn't violate VNs like this. What kind of attitude is it? "Yeah, we know our translation will be shit". At least it's super likely the project won't last long.

>> No.13513828

>>13513700
I bet your mom does it better in bed

>> No.13513840

>>13513828
Butthurt Fuwafag?

>> No.13513858
File: 272 KB, 863x720, 1428264994826.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13513858

>>13513828
Get lost fuwatard.

>> No.13514438

What happened to JAST with Eve: Burst Error? It's a title that could have a pretty good impact with an updated release. Never got to see the ending of the trilogy though.

>> No.13514458

>>13514438
EVE: Burst Error is not a JAST game. Himeya Soft localized it, but they went bankrupt (I think? Wasn't around back then, but they haven't released anything since) in 2003.

>> No.13514513

Too much moege is getting translated these days.

>> No.13514526

>>13514513
Not enough moege was getting translated earlier. A couple years ago you couldn't just sit down and start reading a random moege you hadn't read yet, because there were so few of them. Kamige are nice, but sometimes you want something simpler and more relaxed. Reading only kamige makes you appreciate them less.

>> No.13514741

>>13514526
There still aren't almost any moege being translated. By translated, I mean by people who know both Japanese and English, which disqualifies at least a half dozen moege on the list above.

>> No.13514795

>>13514741
Some projects on this list are dead as well.

>> No.13514940

>>13514458
I might be wrong, but I'm pretty sure JAST bought the rights from Himeya once they went under (or was it just their leftover stock?).

>> No.13514995

>>13513700
>I really wish people wouldn't violate VNs like this
Then translate it yourself, otherwise learn japanese and play them on their original format.

>> No.13515014

>>13514995
>Then translate it yourself

Starting to sound a lot like fuwanovel in here.

>> No.13515015

>>13514995
A lot of people are learning Japanese for that reason exactly, and the "then do a better job yourself!" defense doesn't hold much weight in any context, translations included.

>> No.13515026

>>13514995
I don't see why reading it in original should contradict not wishing it to be violated.
I find such project detestable exactly because I already finished reading game and found it enjoyable enough that seeing it being raped is making me sad.

>> No.13515223

>>13514995
>Then translate it yourself
No, you forsaken fuwafag.

>otherwise learn japanese and play them on their original format.
Why do you think I don't want it violated?

Just like >>13515026 already told you.

>> No.13515565

>>13515223
>>13515026
How does it affect you that others experience a work of fiction you love in a suboptimal way, sometimes in a way not coming remotely close to the original?

Do you also feel this way when a VN you like is being adapted to anime?

>> No.13515582

>>13515565
False dichotomy. Go to bed, Ti9.

>> No.13515628

>>13515565
What if you're in the midst of learning the language but would still like to read decent translations when you can because you still have a way to go with Japanese? Obviously you would want to steer clear of "it's pretty bad but least its better than IdeaFactory lol" translations

>> No.13515738

>>13515565
Maybe you should ask how does it affect the poor readers of the bad translation.

And yes, bad anime adaptation hurts the VN too. Note that different than the original doesn't necessarily mean bad.

Also it pretty shitty when a VN gets rereleases with some subpar additional content.

>> No.13515747

What are /jp/ approved translations? Who can hold up to /jp/'s quality standards?

>> No.13516061

>>13515747
I proposed making a list of /jp/-approved translations in an earlier thread, but people didn't seem to like the idea. Looks like /jp/ can only point out which translation are unacceptable, not which translations are acceptable.

>>13515738
>Maybe you should ask how does it affect the poor readers of the bad translation.
They enjoy it. In most cases they can't even tell the difference. Whereas in cases without a translation they do not enjoy it.

>> No.13516108

Has the role of 'TLC' disappeared from translation projects nowadays? It used to be that most projects that cared about translation quality had a more experienced translator than the main translator to check on and correct the translator's work, but it feels like I haven't seen projects with TLCs in ages (despite a significant increase in complaints about translation quality).

>> No.13516133

>>13516108
yes?

>> No.13516147

>>13516061
Sure they enjoy it, but not half as much as they could reading good translations, or works in their original language. And if they can't tell the difference that's their fault, if you're someone who doesn't know English very well in the first place it doesn't matter what you think of a translation

The worst thing we can do is be permissive about this "I don't know Japanese or English for shit but I'll try my best" attitude

>> No.13516153

>>13516108
I'd say that stems from a dearth of people skilled in Japanese who give a shit about translation. The few good translators out there are busy with their own projects. Plus, a lot of the Fuwanovel-tier translations are so bad the TLC would practically be retranslating the whole thing, so what's the point?

If you count official projects, Makoto basically acts as a TLC+editor for JAST.

>> No.13516156

>>13516147
Let me also mention that Monobeno is a pretty daunting project by any standards, let alone if it's being done by some group that openly admits they're doing subpar work

>> No.13516195

>>13516061
>I proposed making a list of /jp/-approved translations

Do it, let's get the word out once and for all.

>> No.13516208

>>13516147
>Sure they enjoy it, but not half as much as they could reading good translations, or works in their original language.
But that's a purely theoretical situation. There are no good translations for whatever works they want to read, nor are there any OELVNs coming even close to being as good as Japanese VNs.

It's a choice between reading an inferior version of the story, or not reading the story at all. There's a Dutch expression that goes "it's better to have half an egg than an empty shell", and I think that applies here. You can't have the original experience. But should you just not have the experience at all in that case? "Just learn Japanese" is not an option for everyone.

>> No.13516209

>>13510578
Its one of the few titles I can see myself re-reading.

>> No.13516212

>>13516195
Demonbane, Saya no Uta, Symphonic Rain, Ayakashibito, Umineko, etc.

There are plenty of alright translations, don't be retarded. Of course, now that I've said that someone is going to respond and tell me everything on the list was awful. Expecting anything else on 4chan would be foolish, and a definitive list would likely be impossible

>> No.13516216

/jp/ approved list of translations:

>> No.13516223

>>13516208
If the only fucking VN you're interested in reading is being done by Fuwanovel and you have no interest in the rest of the medium, then sure, you're shit out of luck and should just go ahead and read the butchered version, I suppose. Why not just go for VNs translated by translators, surely some of those hold some interest?

>> No.13516244

>>13516212
Well, I've got a backlog of eroge to complete, tell me if these translations are alright:

Rewrite
A Profile
Steins;Gate
Kara no Shoujo

and that's about it. Reading through Kikokugai right now and it's pretty good. I'll wait for MG to release the other WAB games then to read them.

>> No.13516249

>>13516223
>If the only fucking VN you're interested in reading is being done by Fuwanovel and you have no interest in the rest of the medium, then sure, you're shit out of luck and should just go ahead and read the butchered version, I suppose.
I'm not one of the people you're referring to (I have *some* quality standards for VN translation at least), but if you feel it's okay for those people to just go ahead and read butchered versions - why are you so against said butchered versions being made? Going back to the original question, does it affect you in any way?

>> No.13516267

>>13516244
I'd put KnS off for a bit. If you haven't read cartagra yet you could wait for the KnS 2 translation to finish then go through the lot consecutively

>> No.13516271

>>13516249
Those people are in such a minority that I don't care about them and I'd prefer not to have the chances of an alright translation ruined, no matter how low they may be

>> No.13516281

>>13516271
>I'd prefer not to have the chances of an alright translation ruined, no matter how low they may be
Although it used to be that once translated, a game is never re-translated, but haven't we seen more and more exceptions to this in recent years? I don't think the existence of a poor translation significantly harms the chances of something being properly translated anymore nowadays.

>> No.13516285

>>13516244
They're all okay, just find out who translated any game you're interested in and determine how trustworthy they are.

>> No.13516289

>>13516153
>I'd say that stems from a dearth of people skilled in Japanese who give a shit about translation.
But we used to have TLCs on projects. Does this mean the amount of translators has decreased over time? If so, why did that happen?

>> No.13516290

>>13516281
Hell yes it does, who other than George Henry Shaft has entirely retranslated a game? He's not exactly a shining example, either

>> No.13516292

>>13516267
I hope MG finishes the translation next month. I left those all ages kamige for last. Forgot to add Umineko to the list. I don't think I could read Clannad because I've seen the anime and everyone said the translation is horrible.

>>13516285
MG, JAST and Ixrec[#1 translator according to /jp/ and /vn/ in a recent poll] seem pretty trustworthy. How is the Family Project translation?

>> No.13516295

>>13516289
The good translators are, for the most part, busy with official work. They haven't necessarily disappeared

>> No.13516301

>>13516295
So basically MG and JAST are stealing our fan translations?

>> No.13516304

>>13516292
Ixrec is only okay, that poll was retarded. He translated some great games very quickly, though

>> No.13516310

>>13516301
And releasing decent translations these days too, damn them to hell

>> No.13516315

>>13516304
I haven't seen TLWiki active in a while. Last I heard they were working for SP on the Grisaia series. I hope they stick around to translate other good games.

>> No.13516337

>>13516292
People only voted for Ixrec ironically. I hope.

>> No.13516354

>>13516337
Yeah, Makoto came in at 2nd and Koestl came in at 3rd. People were trolling with Ixrec.

>> No.13516359

>>13516337
You wish. He's fast and that's all what matters for most people.

>> No.13516442

>>13516337
He is the best translator we have.

>> No.13516451

>>13516442
koestl, Makoto and Aroduc exist

>> No.13516463

So Mangagamer shut down Lost Pause's popular let's play of Princess Evangile. Not sure how to take that.

>> No.13516478

>>13516463
Shit, nevermind supporting them I guess. Too bad, I wanted more VNs translated, too, but if they're not going to let people upload let's plays I guess it's a done deal

>> No.13516497

>>13516463
>WHY!?!!?

>My reasons are at the end of the video. Nothing I can do about it.


>I just may avoid MangaGamer games from now on if this is a problem.

https://www.youtube.com/watch?v=CKUtCQwYF4w

>> No.13516505

>>13516463
Boo hoo hoo now I can't listen to some obnoxious fuckhead yell about "le funny anime games XD"

Good riddance, thanks MG.

>> No.13516518

>>13516463
>Not sure how to take that.

Well it's not like with normal games where you still have gameplay going for your product. It's more like streaming a movie. It's just normal that they don't like it.

I'd take it as something very natural.

>> No.13516520

>>13516497
Oh no, the 3 LPers who would have only bought MG games to attention whore and mock weaboos now might not buy them

>> No.13516545

>>13516520
I watched like the first 30 secs of the video and it pissed me off. How the fuck could people call that entertainment? Most of the video comments are
>hurrr durr expensive gaem
>i cry bcuz i 17 and gaem 18+ and parents get angry
>i r dumb poorfag
>pls b joke
>MangaGamer is horrible!

MG did a good thing, I wouldn't want a legit manchild playing a game I released. He should have at least done a demo of it or something, for the sales.

>> No.13516552

>>13516545
You've got to be as braindead as the guy making the videos to enjoy them. Unfortunately there are a lot of people like him out there.

>> No.13516556

>>13516545
Someone must like it since his videos get about 20k views each, which is likely more than would have ever played the game otherwise.

>> No.13516566

>>13516552
But said braindead people buy games. Let's Plays have greatly increased the popularity of Sekai Project's games as well as stuff like Hunipop.

Morality aside, I don't think this is a wise decision from MangaGamer.

>> No.13516567

>>13516556
I doubt I a fraction of the normalfags that watch that shit will be willing to pay for a fucking moege just because it's funny and weeb to them, but perhaps I'm underestimating

>> No.13516572

>>13516545
>How the fuck could people call that entertainment?

That's what I think by any shit that's popular on youtube.

>> No.13516575

>>13516552
>>13516556
>>13516566
Youtube and Facebook are crawling with children these days, they like that fucked up shit. With an audience like that, who buys these games? That's why they're pissed, they're not spending jack shit on it.

>> No.13516580

>>13516463
>So Mangagamer shut down Lost Pause's popular let's play of Princess Evangile.
I'm not sure why you guys are saying that MG is shutting down let's play videos when they provide their stance about them on their site and forums. Instantly saying that MG or whatever other company is shutting down let's play videos when it's clearly stated on their ToS that a specific use of their works isn't allowed isn't reasonable unless you actually have something to back your statements.

>> No.13516581

>>13516575
The most successful games like Go Go Nippon, HuniePop, and Sakura Spirit were popular entirely due to the streaming and lets play communities though.I think it's a bad move.

>> No.13516583

>>13516575
Then why did Sakura Spirit sell 113k copies? It's that exact target audience. They're full of cash and MG isn't making use of it.

>> No.13516590

>>13516581
The big difference between those games and PE is that PE costs a lot more. The lower cost games are easy impulse buys and have a low enough price for the kiddos to afford. PE requires actual consideration or for the kiddos to beg mommy for her credit card.

>> No.13516597

>>13516590
It's also going to go months on end with new videos as a living advertisement for the game, not to mention the potential availability of the adult content which isn't present in the version shown on youtube. I think it evens out.

>> No.13516604

>>13516583
Games that are short, low on substance and easy to mock for normalfags are one thing, long, expensive games with plot are another. I doubt MG will be drawing in any lolsofunny ironic weebs with KnS2

>> No.13516605

>>13516597
I'm sure most of those people see the absence of adult content as a benefit if anything

>> No.13516640

>>13516590
$10 for those while PE is about $45[18+] and $40[all-ages]. Did you listen to the interview with LewdGamer? He may be from JAST but the stuff he said was right. It costs $200k alone for the voice acting companies' rights. Added to the other costs, it should amount up to $600k to localize a game. It could be up to $1M and that's a longshot

>> No.13516887

>>13516249
>does it affect you in any way?
Maybe you should stop and think that having this as your standard for caring about something would make you a sociopath.

>> No.13516909

>>13516887
As discussed earlier, the people it does affect are positively influenced by it. If something benefits others and does not harm you, does it make sense for you to be against it?

>> No.13516926

>>13516909
>>13516271
If never getting a non retard-tier translation of a game isn't a harmful effect I'm not sure what is

>> No.13516934

>>13516926
Never getting a translation of the game at all.

>> No.13516937

>>13516909
I'm not a sociopath, so I don't have as horrific a worldview as you.

>> No.13516939

>>13516934
Nigga it ain't my problem you ain't never learning Japanese, get yourself a backlog of readable-tier stuff or use ATLAS and cut out the middle man

>> No.13516948

>>13516934
You seem to be under the impression that everybody in the world's ultimate goal is to service YOU and what YOU want.

What's actually happening is that some people fraudulently claiming to be qualified to perform a service and others point out that they are lying.

>> No.13516949

>>13516939
By the way, my Eustia machine TL patch edited entirely into ebonics is due out next year, look forward to it

>> No.13517023

>>13516604
I know at least 10 people who "ironically" bought huniepop and nekopara.

>> No.13517027

>>13516451
>Aroduc
Same level as Ixrec.
Nobody talk about Maria, Cafe or Kouryuu even if they are among the best.

>> No.13517039

>>13517023
See what they think of euphoria and Kara no Shoujo 2 for 40 bucks each

>> No.13517052

>>13517027
Don't act like they don't get their due credit, I just threw out the first few names that came to mind that I prefer to Ixrec

>> No.13517066

>>13517027
>Same level as Ixrec.
Not even close.

>> No.13517107

>>13517027
Kouryuu and Maria are certainly not among the best.

>> No.13517112

>>13517027
>Maria, Cafe or Kouryuu

What did they translate?

>> No.13517179

>>13517039
Oh, yeah. I was agreeing with the guy I quoted, I'm tired probably should have worded it better. None of them would even touch eden* which was cheap and short because it was serious, people buy stuff like GGN, HP and Nekopara because they're Lolsorandumwackyjaps, gotojapanfuggingweebsxD and just "Meme" games more so than just because it's cheap.

>> No.13517194

>>13517112
MG stuff

>> No.13517197

>>13517112
Maria's the new head of the Alicesoft general hugbox on /vg/ since Ludo sperged out and ragequit. She's done a couple ancient Rance games and is now working for MG.

Kouryuu is the closest thing MG has to a head translator. He did Eroge, KiraKira, Koihime Musou, and a bunch of other MG games.

Cafe is a fuwatard picked up by MG and started doing their shitty nukige. He's the one who translated Euphoria and is currently working on Myth for them.

I don't think either of the top two are bad, mind you, but their ability to write in English is average at best, they're on the slower side of the spectrum, and on a more personal level, they're both kind of assholes who have dived headfirst into their hugboxes and simple block out or outright attack anybody who dares go against their word of god.

Cafe I can't speak too much of myself because he hasn't released anything but shitty nukige, but since he's a Fuwatard and links to/speaks well of his fellow Fuwatards. Like this guy: https://archive.moe/vg/thread/92626962/#92653710

>> No.13517210

>>13517023
>ironically

Don't let people fool you that easily. Doing things "ironically" is hipster-speak for "I totally enjoy that thing but am too insecure to admit".

>> No.13517234

>>13517197
Cat Girl Alliance[nukige] had a shit translation a couple years ago, not sure who is behind it but I'm sure there are other shit tier translators working in the companies doing nukige titles only.

>> No.13517243

>>13517210
Enjoying something by laughing and making fun of it is pretty different to genuinely enjoying something really, none of them actually cared for proper VNs. I seem to have this problem with people I know who read and liked KS as well... It baffles me.

>> No.13517250

>>13517243
http://www.theonion.com/article/ironic-porn-purchase-leads-to-unironic-ejaculation-1567

>> No.13517256
File: 45 KB, 619x233, 0.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13517256

>>13517210
Too bad they've yet to totally enjoy anything legitimately good and the only discussion they generated was something along these lines

>> No.13517266

>>13517256
That's just how it goes. That kind of people will always only scratching the surface.

>> No.13517274

>>13517197
The translation of Euphoria is not easy and the samples looks pretty great. I didn't know that Cafe was a fuwafaggot.

Kouryuu has a bad habit of throwing a tantrum for nothing. And he's a really slow translator.

About Maria i don't see anything bad about her except the /vg/ circlejerk. I'm waiting for KnS 2.

>> No.13517276

>>13517266
Which is why SP-style viral marketing only goes so far when you've got shit like euphoria and Gahkthun coming out in the future

>> No.13517286

Makoto is the only translator incumbent translator of JAST ?

>> No.13517296

>>13517274
Yep.

https://vnsociety.wordpress.com/

>> No.13517687

>>13514940
I thought MG was the one who got the rights, since they sell EVE: Burst Error.

>> No.13517722

>>13516478
It's probably pressure from their partner companies. Even Sekai Project, who say it's okay to stream most of their games, won't let Planetarian from Key be streamed. Clannad will likely be off the table too.

>> No.13517737

>>13517296
VNSociety has nothing to do with fuwanovel, wtf are you talking about?

>> No.13517760

>>13517027
Nah, I looked through his LWR translation for a while and he's definitely better than Ixrec. I'd actually say he's quite good for how fast he works.

>> No.13517780

>>13517027
I think Maria is kawaii desu ne~. Aroduc is better than lxrec for sure. Although, all his JAST projects take like 10 years to finish.

>> No.13517782

>>13517722
I was being sarcastic, anon

>> No.13517830

>>13516463
Based Mangagamer.

>>13517274
The only thing remotely difficult about translating euphoria is all the dirty talk, and it's not like English has any shortage of vulgar vocabulary to employ.

>> No.13517837

>>13517780
That's Jast, not Aroduc. He's been pretty vocally pissed about it too.

>> No.13517866

>>13517782
Even if you were there have been retards in the past few threads saying the exact thing legitimately.

>> No.13517868
File: 67 KB, 1024x576, CFQq1WaUsAAYPU0.jpg large.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13517868

/jp/ art when?

>> No.13517901

>>13517760
I thought /jp/ said that LWR it was full of typos and inconsistencies. I remember seeing some screens where the translation was a bit awkward.

>> No.13517907

>>13517901
It was actually pretty well-received

>> No.13517910

>>13516463
Thanks MG. Let's play videos are the new scourge of our era.

>> No.13517912

>>13517901
No? There were a few mistakes posted, but that's it.

>> No.13517946

>>13517912
I'm the one who posted them, and I made sure to stress that the translation was otherwise fine. Everyone makes dumb mistakes occasionally, and with Aroduc's breakneck translation speed I expected to find more than I did.

>> No.13517984

>>13517946
There were a few more really bad mistakes posted on Twitter, but still nowhere near the kind of wtf errors and grammatical weirdness that is part and parcel of the Ixrec package.

I don't remember anybody ever posting that anything was wrong with Bunny Black's translation, but that could just be because it was full of technical problems and bugs.

>> No.13518016

>>13517946
Aroduc's slowed down since Jast, or more specifically, getting a job. Real life is taking all the fast translators away.

>> No.13518653

>>13517946
How long does Aroduc take to translate a game? A year? Only thing I read from him was Kamidori way back. I see Ixrec translates everything in a year as well. He slowed down too because he got a job and a gf.

>> No.13518771

This is pretty good entertainment.

http://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/10107-monobeno-happy-end-translation-project/page-4

>> No.13518894

>>13518771
Yes, it was already mentioned in this thread.

At this point I'm about 99% it'll crash and fail.

>> No.13519082

>>13518894
1% chance of completion is extremely generous.

>> No.13520065

>>13518653
Depends on the game. He got two out in a year when he was doing Galaxy Angel, but for Daibanchou and Kamidori each got about a year. Then he got a job and hit hacking walls on every project, so he's become slower. Also apparently his current project doesn't interest him so that's why its taking so long.

>> No.13520365

>>13520065
He's only been working on it since last October or November, taking time off it for LWR and BB's releases. It's hasn't been that long yet in VN time. He also translated the entire common route of Prism Ark before putting it on hiatus because no tools.

>> No.13520414

MG has finally tweeted that the reason they won't allow videos of their games to be uploaded is that their partner companies won't allow it.

https://twitter.com/MangaGamer/status/600815688261971969
>Because our games are so story-focused, most of the devs we work with are averse to full-gameplay footage being uploaded

https://twitter.com/MangaGamer/status/600816090692845569
>It's important to us to make sure our partners are happy so we can continue releasing these great games for everyone!

>> No.13520622

>>13520414
Wise move from MG. Instead of promoting Let's Plays these faggots should be reviewing the games and giving sample gameplay footage. I don't think they're capable of writing a constructive review though.

>> No.13520887

>>13520414
How did the Japanese companies know about Let's Plays of their games? Do they seriously search YouTube for Let's Plays in a language they don't understand? Or did MG showed them the light? Remember, MG was the one that was angry about it first.

>> No.13520962

>>13520887
I'm sure they were aware of Let's Plays whether or not MG "showed them." It's not that inconceivable that they found out about them without MG's help, let's get real. Unless you're really just looking for an excuse to get pissed at MG for fucking nothing

>> No.13521116

>>13520962
Fact is, MangaGamer is the only VN company that has done such a thing (and after repeatedly bitching about it, while others remained silent on the issue). It can't be that just very coincidentally the other companies' partners all happen to condone LP's?

>> No.13521136

>>13521116
Key doesn't, and they're partnered with SP. You'd know this if you read the thread. There likely won't be any LP's of Clannad for this reason, so MG isn't the only big bad guy not allowing them

>> No.13521151

>>13521136
There's a difference between passively not allowing them and actively taking them down.

>> No.13521164

>>13521151
And if Key tells SP to take down a Let's Play of Planetarian or Clannad you don't think they'll do it? Once again, all I see is you looking for a reason to get pissed at Mangagamer over something ridiculously inconsequential. Don't worry, your precious torrents will be fine

>> No.13521276
File: 915 KB, 500x281, haters.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13521276

>>13513700

>> No.13521357

>>13521276
Why do you Fuwa-desolates even come here?

>> No.13521502

>>13521151

MG hasn't taken anything down. The guy asked about their streaming policy, they told him, he decided to abide by their rules. That's all. What do you expect them to do in that situation?

>> No.13521620

>>13521357
>implying fuwa is dumb enough to visti 4chan

>> No.13522140

>>13520414
Well, time to never buy a MG game again. Fuck them shitting all over my rights as a consumer.

>> No.13522214

>>13522140
>buying games

>> No.13522429

>>13522140
Time for me to start buying them. Fuck the obnoxious mouthbreathers who make LPs.

>> No.13522445

>>13522214
>not wanting translations

>> No.13522541

>>13522429
Worse are the mouthbreathers who watch that shit.

>> No.13522581

>>13522429
Who cares, LPs are shit but if you don't support the consumers right to make them then you might as well support draconian DRM or other anti-consumer practices. I bought the product it should be mine to do whatever I want with it.

>> No.13522647

>>13522581
Tell that to the Japanese devs, retard, meanwhile I'll be enjoying some fucking games instead of worrying about muh freedoms. Anti piracy measures won't ever have any effect anyway

>> No.13522654

>>13522581
If you don't support my right to buy a gun and shoot up a school, you might as well support draconian DRM or other anti-consumer practices. I bought the gun, it should be mine to do whatever I want with it.

>> No.13522725

>>13522581
>I bought the product

But you didn't. You bought the right to use their product for an unlimited time. The content of the product is still subject of copyright laws and you aren't legally entitled to use them at your own discretion.

>> No.13522790

>>13511796
They probably gutted JAST and MG for translators and are just paying out from the kickstarter. MG can't even move forward on titles now. Unless they are saving up release dates for AX I don't think they can move any faster. SP can just keep throwing kickstarter money at problems.

>> No.13522828

>>13522790
$0.16 per character translated. SP probably is giving around ~$0.20 per character. Translation itself if pretty expensive and when SP claims to pay better it could be even $0.01 better. Dobacco is jewing out

>> No.13522965

>>13522581
Consumer rights do not include redistributing the company's intellectual property.

>> No.13523044

It's been years since I last visited /jp/ and now there's even translation for gore screaming show? Next you're gonna tell me fate/hollow's translation is finished.

>> No.13523051

Is the guy translating Subahibi good?
>>13523044
It is finished. It was completed last year September or something, no before that.

>> No.13523078

>>13523051
vvav? He's pretty alright

>> No.13523109

>>13522725
And that's why I won't buy anything from them.

>>13522965
They do.

>> No.13523114

>>13523109
Then just upload an LP somewhere where you won't get caught and your rights are being infringed upon no longer

>> No.13523120

>>13523109
Do you buy anything from anybody? Because no companies want you redistributing their intellectual property, MG is not special

>> No.13523129

>>13523114
How am I meant to make a living without having my videos on the popular sites like Youtube and Twitch though? It's just easier for me not to play VNs and something else instead.

>> No.13523169

>>13523051
>Is the guy translating Subahibi good?
Kirby's a fucking low life loser who can't translate for shit.

>> No.13523173

>>13523129
>I meant to make a living

By applying for autism bux like every other proper jpsie.

>> No.13523199

>>13523109
>They do.

Prove it.

>> No.13523216

>>13523051
>Is the guy translating Subahibi good?
I looked at some of the scripts back when that partial patch was leaked. It's alright. I kinda disagree with how he translated some stuff, but he's definitely no Fuwanoveler. I realize it was also unedited, so it's not fair to be too harsh on it.

Despite what Moogy would have you believe it doesn't really take a genius to translate Sca-ji's text, though it does lose a bit of its unique flavor in English. Sca-ji has a really strong voice that permeates everything he writes, but it's not going to destroy Subahibi's appeal if that's not preserved or anything.

>> No.13523292

>>13523129
Get a real job

>> No.13523324

>>13523216
Herkz is the editor so we all know what we could expect from him.

>> No.13523367

>>13523324
It's funny how Herkz and Moogy have such high opinions of themselves when they're both mud swilling assholes.

>> No.13523417

>>13523367
I want to see how good the edited translation would be. Moogy knows japanese so good yet he wouldn't translate any games. He's mostly on the translation team for morale or some shit. his excuse is "It's too long". Can't say much for Herkz, will have to go to their IRC and troll.

Phar is one of the few good translators that went MIA.

>> No.13524219
File: 34 KB, 636x457, hurry up and finish kns2 doddler.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13524219

>>13523324
Mr. Snow knows what's up.

>> No.13524553

>>13524219
>most

Not even their own shills will say that all their games are readable.

>> No.13524627

>>13524219
>https://twitter.com/The_Doddler/status/600908567491678209

Kinda cool to see Doddler talk about us. I still wonder why he hasn't posted on VNTS in a while though.

>> No.13524653

>>13524219
Damn, I just realized the severity of that burn.

>> No.13525027

>>13522647
>Anti piracy measures won't ever have any effect anyway
You're entirely wrong about this. They won't ever have THEIR INTENDED EFFECT. But they most definitely do have an effect.

Back when I still bought games from MangaGamer, I had to wait for cracks to be made, because their DRM didn't support my OS (WinXP 64-bit) even if the games themselves did - I simply couldn't activate the games I legally bought.

Nowadays, if I want to run the games I bought from them back then (on Win7, the most common OS among their customers), I'm out of luck again. The activation server no longer works and I'd have to re-download the game and install even more restrictive DRM to get it to work again.

I never used to have a strong opinion on DRM (and I love non-intrusive stuff like Steam even if it's technically DRM), but fuck shit like this.

>> No.13525052

>>13524553
Well, yeah, that's no secret. Have you seen 2008-era MangaGamer? There's a reason they entirely retranslated Edelweiss.

>> No.13525080
File: 105 KB, 800x600, illegal in canada.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13525080

>>13524627
Everybody will probably bother him with questions about his impending life sentence for loli-related matters. Speaking of which, has there been any news on that front? I don't think I've heard anything about it in weeks.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action