[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 40 KB, 232x400, Oreimo PSP.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13054119 No.13054119 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


12Riven- Fully translated, 3/75 scripts edited, editing on hold until tech problems resolved
Air (Project 1)- Through QC, some tech work remains before patch
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "1318/2308 original edition scenario scripts translated (57.1%)"
Amairo IsleNauts - prologue and common route fully translated, Shirley route 10% TL, Masaki 18.5% TL, Konoka 40% TL, bonus 20% TL, prologue patch out
>Amnesia Being translated
Aokana - 482 lines translated
Clover Day - 100% of the common route + 74/722 KB and 78.5/711 KB of 2 routes translated
>Daitoshokan no Hitsujikai - 29878/69128 (43.2%) lines translated, 25533/69128 (36.9%) lines edited, demo released
Dot Kareshi - 1st title released, 2 and 3 are being translated
Gensou no Idea - Common route 21% translated
Hanahira - fully translated, being finalized
HaraKano - 25% alpha patch released
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsukoi 1/1 - Being translated
>Koichoco - 100% translated, 344/397 files edited
Koiken Otome - 95.29% translated, 83.09% edited, prologue patch released
>Koisuru Natsu no Last Resort - 35547/36325 (97.86%) lines translated
KoiTate - 34139/38001 (89%) translated
Kurukuru Fanatic - 74.79% translated
Lamune - Nanami route partial patch released, Hikari route 1436/6085 lines translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. 29712/30163 new lines translated
Lovely Cation- 6.39% of lines translated
Magical Marriage Lunatics - 11,856/64,062 = 18.51% lines translated
Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
Muv-Luv TDA 01 - 75% translated

>> No.13054122

>Noble Works - 39,964 / 57,690 (69.3%) lines translated, partial patch released
Nursery Rhyme - 3403/33014 lines translated
>Oreimo PSP - Released
Oreimo Tsuzuku - 236/268 scripts translated, 130/268 through TLC+Editing, 66/268 scripts finalized
PersonA - 42% translated
Princess Maker 5- 86.06% lines translated, 32.91% of lines finalized
Rance 5D - 40% translated
>Rance Quest - 20.71% messages and all strings translated, 17/198 quests finished
Rewrite Harvest Festa - 7954/30040 (26.48%) lines translated
Rose Guns Days 3+4 - 100% translated and 60% edited
>SakuSaku - Common route + Konami route fully translated, 27303/49257 (55%) lines translated, 22891/49257 (46%) lines finalized, Konami + Mio route released
Sanarara R - 15/124 scripts translated
Sayonara wo Oshiete - 4269/14309 (29.8%) lines translated
Sonicomi - 984/18196 (5.2%) lines translated
SonoHana 10 - Being translated
SonoHana 11 - Being translated
SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 50371/53290 (94.5%) lines translated and 40597/53290 (76.2%) lines edited
Supreme Candy - ~14573/43261 (~33.7%) lines translated
Tasogaredoki no Kyoukaisen - 100% translated, in editing
To Heart2- 67% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
Ushinawareta Mirai wo Motomete - 4282/35056 (12.2%) lines translated
Witch's Garden - 18711/67201 (27.84%) lines translated, prologue patch released
White Album 2 - Opening chapter fully translated with a "rough patch", Closing Chapter: 3892/35275 (11.03%) lines translated
>Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 77.13%, Kazuha 100%, Akira 89.73%, Motoka 32.17%, Common and Kazuha fully edited

>> No.13054127

Official work

MangaGamer
No Thank You - Feb 27 release
>Princess Evangile - March 27 release
Yome no Imouto to no Inai - Through Beta
Kara no Shoujo 2 - Fully translated, 22.1% edited
Bokuten - 51.6% translated, 2.3% edited
Da Capo 3 - Prologue + Ch. 0 complete, Common route 72.9% translated, overall 34.3%
Higurashi (retranslation) - 14.5% of Watanagashi TL, Onikakushi in QC
Gahkthun - 52.5% translated, 18.9% edited
OZMAFIA - 16.9% translated
Euphoria - 80.9% translated, 72.1% edited
House in Fata Morgana - 30.3% translated
Free Friends - Translator assigned
Free Friends 2 - On hold
Supipara - Intend to fund through Eden's sales

JAST
>Hanachirasu - March 10th release
Starless - March 10th release
Shiny Days - Translation finished, in editing/timing, 2015 release
Seinarukana- Fully translated, being tested and edited
Raidy III - TL finished, in insertion
Django - Couple more months of translation
Sumaga- Fully translated, in editing
Trample on Schatten- translation about half done
Sweet Home - In translation
Sumeragi Ryoko - Picked up

Sekai Project
World End Economica- Chapter 2 Spring
>Grisaia trilogy - Kickstarter finished, editing of the original game ongoing
Clannad - Kickstarter finished
WAS Lepidoptera no Sunadokey - Kickstarter finished
Fault Milestone 2 - picked up
Hitomebore - picked up
Kokonoe Kokoro - picked up
Ame no Marginal - picked up

Other
Eiyuu Senki - Summer release
Moenovel is working on another title
Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed
Wish Tale of the Sixteenth Night - Kickstarter planned
Harvest December - 3DS ports being released
---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread

>> No.13054148

Another week of Dan88 doing nothing but checking Fuwanovel for updates to their Fuwalations.

Keep up the work, fucker.

>> No.13054151

>Oreimo PSP - Released

Translation any good?

>> No.13054191

Stuff not listed in OP that might be interesting to those here:

Princess Evangile demo has been released (on Steam and MangaGamer site). There's currently a thread about this: >>13047797
http://store.steampowered.com/app/344630

A game called 'Tokyo School Life' was released on Steam a couple days ago. Seems to from a Japanese dev, but the game was released in Japanese and English simultaneously and seems to be aimed at Western audiences. Haven't seen much information on this.
http://store.steampowered.com/app/320760/

Apparently a new group is translating Gore Screaming Show, and they've released a prologue/day1 patch. I'm kind of interested if the translation quality is any good myself.
https://cryingtranslation.wordpress.com/2015/02/06/gore-screaming-show-prologue-and-day-1-patch-enjoy/

Actually from two weeks ago, but apparently a doujin game named 'Ikusei Nikki'/'My Raising Diary' has been translated.
http://twinproject.weebly.com/ikusei-nikki.html

Even older (Jan 21st), but some Android VN called 'Raindrop ~Dear My Friends~' has been translated. Have barely been able to find any info on it.
https://vndb.org/v16664

>>13054148
I wonder how much more bitching Dan88 will endure before he just gives up on this increasingly hostile community.

>> No.13054252
File: 278 KB, 706x412, 1377034938653.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13054252

Who's Dan88?

>> No.13054270

>>13054191
Thanks.

>> No.13054364
File: 178 KB, 1280x720, [rori] Hentai Ouji to Warawanai Neko - 01 [76056615].mkv_snapshot_13.32_[2013.04.15_01.43.55].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13054364

>>13054252
VNTS. The guy gathering all this information and posting these threads.

>> No.13054586

>Seinarukana- Fully translated, being tested and edited
How long must I wait.

>> No.13054592

I like MG's new logo. They only have one customer.

>> No.13054788

>>13054191
Thanks, mate.

>> No.13054801

>>13054191

Thanks, buddy.

>> No.13054820

>>13054191

Arigato, tomodachi.

>> No.13054852
File: 13 KB, 175x165, Beatriche.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13054852

>Kara no Shoujo 2 - Fully translated, 22.1% edited
>Mahoutsukai no Yoru - 100% translated. Good editor wanted.
>Princess Maker 5- 86.06% lines translated, 32.91% of lines finalized
>Sayonara wo Oshiete - 4269/14309 (29.8%) lines translated
>SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 50371/53290 (94.5%) lines translated and 40597/53290 (76.2%) lines edited

Waiting...

>> No.13054897

Oh, Koichoco is showing faint signs of life.

>> No.13054904

>>13054852

Lukewarmly by now, I bet.

>> No.13054920

Reminder that if you're looking for work MangaGamer is apparently recruiting translators.
See http://ask.fm/The_Doddler/answer/123749996785

>> No.13054937

>>13054920
Taking on all those long, story-centric games must have spread the translation and editing staff thin, so they need to bring in more people to start working on the nukige.

>> No.13054941

>>13054191
>Apparently a new group is translating Gore Screaming Show, and they've released a prologue/day1 patch. I'm kind of interested if the translation quality is any good myself.

>One thing, don’t come here just to post insults at me. No one told you to come here, nor did anyone tell you to criticize me, and if that’s what you want to do then you’re not welcome here, because nor I, nor anyone else wants to put up with your shit. I personally think those who do this on purpose should realize, that i don’t give a shit what you do because I’m doing this not for you, nor anyone else but for my own satisfaction.

>To those who come here and respect me, Thank you.

>Looking for Japanese translators, to help out with Gore Screaming Show. If Interested contact Westyfilms@gmail.com.

>Looking for Japanese translators, to help out on a future project with 18+ content. Interested contact Westyfilms@gmail.com.

Not a promising first impression.

>> No.13054947

>>13054191

>I wonder how much more bitching Dan88 will endure before he just gives up
It'd be pretty sad too, all things considered, because then all we'd have left is..... fuwa and erogedownload, with occasional bouts of hongfire. /vg/ (and TLwiki) are shit and don't actually do anything, and I doubt erogedownload/fuwa'd have any meaningful success at long-term tracking of projects.

>> No.13054951

FLASH - You heard it here first: MangaGamer has the T-M license and plans to release FS/N. Announcement will probably happen at a major show like Expo or Otakon.

>> No.13054964

>>13054920
>http://ask.fm/The_Doddler/answer/123749996785

I'm mildly surprised they don't watch fan translations and make offers to TLs they like/think are of sufficient quality. Koestl basically got in through being with TLwiki rather than them seeking him out, and pretty much the same with Maria and KnS.

>> No.13054989

>>13054941
When ever did any recent project have a promising first impression?

>> No.13054997

>>13054964
It depends on if they can partner with the Japanese companies to acquire the rights to certain vns. And already released fantranslations have lower sales projections. If a fantranslation is for a project that could be put on Steam, I bet it'd have a way better chance of being picked up by MangaGamer.

>> No.13055013

>>13054947
Or, alternatively, Dan88 could stop phoning it in and do something other than check Fuwanovel for updates.

He seems to never miss even the slightest most trivial update there, and yet there are projects that were announced months ago with updates posted plenty of times since then, which still aren't listed here.

>> No.13055016

>>13054941
I think that now that there's an actual patch, we can rely on that instead of making assumptions based on the translator's comments/personality.

We'd need someone who actually knows Japanese (as opposed to someone who'll only bitch about completely acceptable fence metaphors) to check it out, though.

>> No.13055025

>>13055013
Point out what's missing from the list. Dan88 tends to read these threads and fix errors pointed out in replies.

>> No.13055029

>>13055013
And trim the fucking projects again. My favorite is the Altered Fable machine translation that hasn't updated since July 2013.

>> No.13055036

>>13055025
He didn't last week.

>> No.13055048

>>13054951
If you would've said Majikoi I would've found your claim alot more likely.

>> No.13055050

>>13055029
Oh, excuse me. That was just when someone extremely slow realized it was released. It's been dead since May 2013.

>> No.13055102

>>13054951
Tweets made some weeks ago by MG staff imply that they got a big license.
Raptorfb made a somewhat teasing post about Majikoi recently. I'm probably reading too much but comparing between Minato Soft and Type-Moon, Minato Soft is much more likely.
Also, in the case MG made a partnership with Type Moon they'll definetly try to license Mahoyo and release it on Steam. Given all the fame Type Moon has I'm sure that such release will be a major success.

>> No.13055106

>>13054119
The best post of the week is here.

>> No.13055112

>>13054852
Why isn't Euphoria on your list?

>> No.13055118

Come on KoiChoco

I want to read this already

>> No.13055129

Harvest Fiesta just got updated, at 12194/30040 (40.59%) now.

>> No.13055195

>>13055025
Aside from what's mentioned in >>13054191
There's also Rance VI, Bunny Black, and Prism Ark, announced by established translators, not Fuwatards.

>> No.13055198

>>13055195
Rance VI was announced on a thread on /vg/ and isn't on the translators website yet.

>> No.13055207

>>13055198
And? It's common knowledge to everyone even vaguely in touch with Alicesoft translation projects and being done by a reliable, decent translator. Half of the projects on his list have nothing but a Fuwanovel thread and some fucker with Atlas.

>> No.13055217

Where's that 18+ information Dovac? It's been two weeks

>> No.13055218

>>13055195
>>13055029
>Prism Ark trimmed after two months, Doddler still working on it this week
>Altered Fables still listed after nearly two years of nothing

I was going to say that PA was removed because it was known to not be actively worked on, but...

>> No.13055225

Funny thing, almost all games i interested in is dead when reaching 100% (or near as 95%+) and go to editing phase. Its already 6 or 7 such games.

>> No.13055234

>>13055195
Has Rance VI actually started, or is it still just announced the translator plans to do it?

>> No.13055235

>>13055225
because the translators were full of shit so kept on giving false updates whilst telling themselves they'd catch up later with an allnighter.

They have now reached the point where they can't keep increasing the amount they have allegedly translated without actually producing results and have realised that they can't catch up

>> No.13055242

>>13055225
That's because people lie about their translation progress because they love attention while telling themselves that they'll make it up later. When they run out of that space, they get no more attention, so they stop doing their already paltry amount of work and just leave it to die at its real 40-50% or so of half-assed work.

>> No.13055243

>>13055234
Arunaru (who did Toushin Toshi I and II, Kichikuou Rance and Mamatoto so is reliable) said he was ~6-7% done plus interface.

He gave a pretty tentative date of August for completion of translation but obviously there is still stuff that needs to be done after that

>> No.13055244

Kirakira re-translation never
http://ask.fm/Kouryuu_/answer/123631706628

>> No.13055248

>>13055217
They might not have their funding until tomorrow, since it's currently Sunday.

>> No.13055255

>>13055234
What's the difference? There are plenty listed already as just "planned" or "picked up."

>> No.13055272

>>13054951
>to release FS/N
Oh, another rotten piece of shit which everyone already read years ago. SP approve.

>> No.13055288

>>13055244
So basically, at present, unless a fantranslator of decent caliber decides to retranslate Kira Kira and just give it to MangaGamer, the chances of Kira Kira getting an official retranslation are off the table.

>> No.13055301

>>13055248
And Monday's Presidents' Day and the banks will be closed. So we might near hear any denpasoft announcement until Tuesday.

>> No.13055566
File: 301 KB, 305x544, raindrop.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13055566

>>13055106
I don't know, I prefer >>13054122.

>>13054191
So about Raindrop, the Android VN, could somebody upload the APK? I don't have nor want a Google account, especially not on my phone (it's really annoying how you need Google Play for many free apps).
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.genius.amadarekaigai

>> No.13055698

>>13055244
It makes sense, a re-translation is basically the same as translating a new game, except you get an entirely new game out of it if you do the latter. There's little value in it unless the game is seriously in need and there's a big opportunity to do so.

>> No.13055779

>>13055698
I'm pretty sure any translation these hacks do is seriously in need of a retranslation, seeing as they are shit at japanese

>> No.13055857

>Kana Imouto ~ Okaeri
torrent where?

>> No.13056067

>>13055566
Just use apk downloader

>> No.13056128

Some info about JAST
>we're going to be releasing more titles in the coming 6 months than we did the previous 3 years combined. This is in one part due the natural time-lag of project start to finish, but on the second part with changes in staff within the company.
https://connect.jastusa.com/support/discussions/topics/5000025194/page/last#post-5000057610
This Nicholas Graham seems to be managing JAST projects.

>> No.13056155

>>13056128
I'll believe it when I see it. They have a long history of delaying shit for weeks or months at the last minute.

>> No.13056165

>>13056128
Oh boy. The web guy who completely fucked up their entire site not two months ago is now in charge of everything.

>> No.13056228

>>13056165
Holy shit. He made the site? Broken links everywhere, man. I don't know why he thought renaming everything was a good idea.

>> No.13056313

>>13056128
hahahahahahahahahahahahahahahaha

>> No.13056389

>>13054852
I thought the Mahoyo translation was so rough it was basically unusable?

>> No.13056402

>>13056389
If Commie says something needs heavy editing, you know it has problems.

>> No.13056707
File: 307 KB, 1022x433, gsshit.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13056707

>>13055016
You don't even need to know Japanese in this case, because the English is what's awful.

>> No.13056735

>>13055102
>Given all the fame Type Moon has I'm sure that such release will be a major success.
Most people buying VNs on Steam probably haven't heard of Type Moon.

The key to selling VNs on Steam is novelty, not brand name. Go Go Nippon, Nekopara, and especially Sakura Spirit all seem to have sold much more than Planetarian (looking at Steamcharts and number of reviews) even though Key is one of the very biggest VN brands, both in Japan and the West.

>> No.13056817

>>13056389
>>13056402
The whole project is a fake.

>> No.13056824

>>13056817
Go away, herkz.

>> No.13056859

Those who participated in the translation of other Type-Moon works are all gone?
Where are the Type-Moon fanatics when we need them?
I know that TakaJun is dead but the TM fanbase is huge. There's really no one else who wishes to translate Mahoyo?
Mahoyo is really short compared to Tsukihime, FSN and FHA.

By the way Herkz is a fag.

>> No.13056865

>Oreimo PSP - Released
Wasn't the patch for this released months ago?

>> No.13056866

Was anyone here at the Otakon panel last year?
I'm rather curious about the public reaction for Eden* and Euphoria announcements.

On another note, kotaku reviewed Eden*
http://kotaku.com/eden-the-kotaku-review-1685594899

>> No.13056883

>>13056866
pls don't link to Kotaku on /jp/.

>> No.13056884

>>13056865
A month ago? More like 2013.

The patch they just released is the re-release of the previous game that has a couple extra characters and endings. There's maybe a couple thousand extra lines at most.

>> No.13056885

>>13056883
Not like it even matters anymore (for years now).

>> No.13056889

>>13056884
Oh, and it's one of those JP -> CN -> EN translations, for the extra Baka-tsuki inaccuracy.

>> No.13056890

>>13056885
It does matter to me, some /jp/sies or crossies would give that page a view, hence falling into their hotpocket.

>> No.13056894

>>13056890
I just went there because of this post.

>> No.13056899

>>13056894
Breddy sad.

>> No.13056905

>>13056899
Not really.

>> No.13056909

>>13056905
It is breddy sad for me.

>> No.13056912

>>13056905
Yes, really. Take it easy.

>> No.13057026
File: 40 KB, 443x395, 123.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13057026

Looking pretty ded there.

>> No.13057042

>>13054191
>A game called 'Tokyo School Life' was released on Steam a couple days ago. Seems to from a Japanese dev, but the game was released in Japanese and English simultaneously and seems to be aimed at Western audiences. Haven't seen much information on this.

It's by the guys behind E-mote.
Also apparently e-mote is terrifying under the hood. Link related: http://emote.mtwo.co.jp/video/top_video.webmsd

>> No.13057050

>>13057042
Maybe because the technology is crap for very little benefit. It's been around and in use for over a decade. There's a reason it hasn't been widely adopted.

>> No.13057098

>>13057050
It's simple technology from a technical point of view, but the real barriers are decent tooling and asset pipeline, which e-mote has tried to solve but hasn't done a great job of. Doesn't help that most vn devs are well over a decade behind most reasonable development practices. Like unicode.

>> No.13057105

>>13057098
If you're using unicode as a sign of reasonable development practices, so is almost everyone.

>> No.13058292
File: 425 KB, 800x600, Weekly reminder that this is what jp considers bad translation.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13058292

>>13056707
And this is precisely what I meant by
>as opposed to someone who'll only bitch about completely acceptable fence metaphors

The English is fine. Can anyone who knows Japanese take a look at it? My very, very basic understanding of Japanese reveals no super-obvious errors, so it's at least above the level of 'retarded machine translator'; would be nice if we could get confirmation of its quality beyond that.

>> No.13058316

>>13058292
The first clue would be the shift jis punctuation.

>> No.13058378

>>13058292
You're the same guy who couldn't find any issues with Daitoshokan's translation last week, aren't you?

>> No.13058558

>>13058378
>>13058316
Can anyone who knows Japanese take a look at it?

>> No.13058607

>>13058292
>months later
>still buttmad about being trolled by ti9

>> No.13058645

>>13058607
The way he keeps posting it in defense of Fuwanovel and ESL translations, I wouldn't be surprised if he is Ti9.

>> No.13058654

>>13058607
Nope, it's genuine posters in this thread, and they're still here:
>>13058378
>>13058316
>>13056707

/jp/ just jumps at the chance to bitch about any translation, justified or not. And since they can't read Japanese, they'll make retarded claims about the English.

>> No.13058689

I'm interested in seeing how they handle Gore's speech.

>> No.13058720

>>13058654
Here's your 'translator' writing in English, you irredeemable shitface.

>>About my life, I graduated from university in July 2014 and studied by myself Japanese since November 2011… I think I started in November 2011. I just know it was November. Maybe. Whatever. It doesn’t really matter, since at the end of 2014 I will take the JPLT N4 and at the end of 2015 JPLT N3.

>Also, please do not modify translations at your own will. Of course, I’m not talking about correcting typos, errors and/or using synonymous, and I’m always opened to talk about how a phrase should be, but if you’re planning to modify heavily something, it’d be nice to let me know about it.

>Stated this, thank you for have read through all, have a nice day~

And
>You really want me to tell you, isn't it?
>Thousands eyeballs tormenting me.

>欠片になって
>turned into a fragment

What the fuck is wrong with you?

>> No.13058779

>>13058720
It looks like that's just an edited version of the (also poorly translated) script on TLWiki since it makes most of the same mistakes.

http://tlwiki.org/index.php?title=Gore_Screaming_Show:NewScripts:op1

>> No.13058849

>>13058292
>The English is fine.
This is what happens when you read too many stilted VN fan translations: you lose any sense of how English is supposed to read. Take a step back, spend some time reading English literature, and come back and tell me these kinds of translations are "fine."

>> No.13059055

>>13058849
Why are you comparing a VN translation to literature (known to be a medium with very high standards for text quality), as opposed to comparing it to other VN translations? I'd understand if the original writing was on the level of literature, but it isn't.

>> No.13059239

>>13059055
I didn't necessarily mean high literature. Read pulp lit and it will at least read like natural English. The quality of text in VN fan translations is some of the lowest you'll find but it's accepted because people become used to awkwardly transposed Japanese grammatical structures.

>> No.13059347

>>13059239
>>13058849
So are you saying that pretty much every currently existing translation is bad? Because very, very few VN translations meet the standards you're proposing.

>> No.13059933

>>13054127
>Gahkthun - 52.5% translated, 18.9% edited
Where's muh Gahkthun progress?

>> No.13059963

>>13056859
>There's really no one else who wishes to translate Mahoyo?
doing work for free? nope.
enabling eops? nope.

>>13058720
>N4
so he can't even read japanese well yet he is translating?

>> No.13060218

How do you define a fan translation? This is sort of a blanket term for all unofficial translations but I think it's not very fitting since people involved aren't necessarily huge fans of what they work on. Does anyone have an idea for a better term? I think some kind distinction should be made so at least you know that translation is being worked on by someone passionate.

>> No.13060289

>>13060218
I see your point. Let's divide them between "fan translation" and "fag translation".

>> No.13060301

>>13060218

This kind of autism is why I continue to browse threads like this. To answer your question, who cares? It's a blanket term that been used since time immemorial.

>> No.13060566

>>13060218
There's 3 categories: fan translators, attention whores and people who don't know Japanese but think it looks good and so are machine translating it.

>> No.13060627

>>13060566
everyone who does this pretty much falls in the attentionwhore category, because there is literally no other benefit to doing something like that than getting attention. also you forgot those people that are not good at japanese and/or english and think they can't translate stuff.

>> No.13060659

>>13060627
>can't
eh actually meant can

>> No.13060752

>>13056707

it's not inaccurate, but it's very stilted.

>> No.13061547

>>13058720
Holy shit, seeing this I have to pity you, people-who-can't-read-Japanese.

Recently I passed N2 with almost full grades. Nothing too stellar, there's always N1 and more, but it's way way way more than this faggot of a translator. With my N2 I can easily read most VNs, yet I would never try translating anything-

>> No.13061580

>>13060566
How can i tuning my machine so it start translate at fun-tl level ?

>> No.13061587

>>13061580
Just make up the story as you go.

>> No.13061748

>>13056707
ちょっと前 as "few days ago" is bad. No measure scale like "days" are specified in the original Japanese. Just makes it "a little while ago".

The second English part has a weird skip "In that place"... "it's right behind you". Something is in that place, but no, it's actually behind you? What's that something? The Japanese doesn't speak about it, the English seemingly does. The Japanese is kinda abnormal too, yeah, but the English tries too hard and conveys it poorly. Better would be "That place, far, far away. No, right behind you." Why overcomplicate things?

Third part そうよ、今もずっとそこに居るの - "That's right, I've been there this whole time [until now]."

貴方は私に聞くのね - "You're asking me, aren't you?" 私に答えて欲しいのね - "You want me to anwer, don't you?" - awkward repetition of ", xxx you?" is already present in the Japanese. In the English the translator proposes, the ", isn't it?" part is completely wrong after the sentence he gives before it.

素敵 as "beautiful". Yeah, Rikaisama shows you beautiful as one of the meanings when you hover over 素敵, but any J-J dictionary can tell you something like "great", "amazing" is way more apt.

すごく感じるわ。 すごく as "distinctly" is retarded. "I can really feel" it would be okay. "A terrible/-y intense feeling" if you want to write more.

>> No.13061753

>>13056707
>>13061748
目玉 and 眼球, both are "eyeball", but English doesn't have kanji to make them different like Japanese does. The first one could be just "eyes".

前 as "ahead" is weird here. 前 here is "in front [of you]" and well, if you're on a journey then places in front of you are ahead, yeah, but if you're at a place getting tormented, "ahead" feels weird. Especially when the next sentence says your tormentors directly interact with you. They can't be all that ahead.

突き上げる makes even Rikaisama shows "push up", which is different from just "push". So "They push me up and down, shake me" could work. Dictionary also gives 突き上げる the meaning of strong raging emotions filling up one's chest. In the same way the next 揺らす can be understook as an emotional shake up. Probably the Japanese is meant to convey both physical and emotional torment, and the proposed English doesn't. Gonna be hard to make it so.

欠片になって as "turned into a fragment" is machine TL tier translation. Make it "broke into pieces".

>> No.13061766

The most useless thread in this board.

>> No.13061769

>>13061766
the most useless post in this thread

>> No.13061891

>>13061753
>>13061748
Thank you.

>> No.13062160

https://twitter.com/MangaGamer/status/567460723215695873
>in honor of Women’s History Month next month, we've decided to interview some women eroge creators, and we want your input!
>We’ll be talking to Hamashima Shigeo from ClockUp, Kayura Yuki from Circus, and MILK, singer of Imouto Paradise’s opening theme
>If you have a question you’d like us to ask any of these brilliant women, send us a tweet! We’ll be taking questions through Friday.

>> No.13062195

>>13062160
1st /jp/ question: Do you queef to your creations?

>> No.13062222

>>13062195
>queef
I just learned something new

>> No.13062477

To Shigeo: do you like scat?

>> No.13062717

Looks like the valentines sales wiped NTY off the charts pretty solidly. Meanwhile the titan of "quality" that is huniepop continues to reign supreme with eden* and evangile weathering the storm. Considering all the hype behind the demo, that's kinda of unexpected.

But only kind of, because half the people that downloaded the demo are probably underage tumblrettes that can't convince daddy to put gay porn on his card.

Still, while few outlets want to cover porn, a lot of outlets will probably make an exception for gay porn for that counter-cultural appeal. I think NTY has a chance at making a decent second splash once it's actually released.

What are your thoughts, /jp/?

>> No.13062780

>>13062717
I don't care about no Steam/censored shit sales.

>> No.13062795

>>13062780

None of that involves steam or censorship, anonymous.

>> No.13063299

>>13055195
Further about Bunny Black. Aroduc apparently working on it behind the scene.
http://tenka.seiha.org/2015/02/who-wants-a-boxed-copy-of-littlewitch-romanesque/#comments

>> No.13063984

>>13059347
I guess so, yeah, if they can't meet a very basic, low standard.

>> No.13064288

Gonna give up on eroge for a few years then come back to see what it becomes if it hasn't turned to total shit by then.

>> No.13064881

>>13063299
Doddler had already tweeted about it months ago, and herkz too some weeks ago.

>> No.13065218

>>13056866
I was at the Otakon panel. My friends and I were tentatively hopeful for Euphoria before getting there, so upon reveal, we were pretty hyped. Hard to give an accurate measure of everyone else since we were making a lot of the noise.

Eden was a pretty solid reveal. There seemed to be a lot of story leading into its release, so it felt like a big deal.

The Minori Supipara deal felt pretty revolutionary at the time. Everyone seemed pretty excited at the prospect, but that was obviously before we saw funding goals, etc. Now I'm not too sure anymore.

Any other questions, or do you want any more info on anything?

>> No.13065279

>>13065218
>My friends and I were tentatively hopeful for Euphoria before getting there

The concept of having friends you can discuss porn games with seems alien to me already and your friends are totally okay with a hardcore nukige with rape, scat and torture. Amazing and disgusting at the same time. I wonder what sort of real-life conversation you can have about such games.

>> No.13065358

>>13065279
As long as you've found yourself with the right group of people, all boundaries all off. That's kind of how we all are. Conversations can get pretty degenerate though, but that's part of the charm.

>> No.13066135

Had no idea what the fuck Amagami's team was doing since their web page ( http://forums.novelnews.net/showthread.php?t=36048)) is fucked. Happy to hear that they're doing something, I guess.
Euphoria is going to be great.

Also Kana Okaeri- it was released on Valentine's day right? That's sweet. But no torrents yet?

>> No.13066157

>>13066135

>Also Kana Okaeri- it was released on Valentine's day right? That's sweet. But no torrents yet?

delayed without comment from JAST.

>> No.13066187

>>13065218
I wonder how the Supipara fundraiser goals were calculated. $100,000 could just be an arbitrary number, or it could've been based on Go Go Nippon's sales numbers, or minori could be disappointed with how ef sold and wanted to recoup profit from its other titles. At this point lowering the funding goals seems like most likely way for it to succeed. I honestly think that Chapter 2's goal should've been left as pending until they saw how Chapter 1's goal was progressing, then they could've adjusted Chapter 2's goal accordingly.

>> No.13066360

>>13066187
They probably saw SP's kickstarters and thought, "Hey, we're only asking for 1/4 of that!".

>> No.13066561

>>13066187
>>13066360
This was obviously before SP went huge with Clannad and Grisaia kickstarters. I think their smartest move might be to try and swap to crowdfunding truthfully, even though SP gets a lot of hate for it.

If you're offering people the potential of not only translating fresh VNs but also funding the development of completely titles for an unfinished series, I think they would hop all over it. Even smaller things like WAS got a lot of attention despite being relatively unknown.

Kickstarter might end up looking kind of unprofessional, but there's something to be said for the urgency it invokes. "Pay now or you'll never ever get it and it'll all be your fault" is a lot more powerful than "It's already done. Pay us, and you might be able to get something else down the line to pay for too"

>> No.13066592

>>13066360
Eden* and Supipara are hardly Clannad or Grisaia tier. Sekai raised around $95,000 for the entire WEE trilogy, WAS got around $60,000 and fault milestone one only ended up raising around $35,000. Based on these numbers MangaGamer's fundraiser goals are obviously too high.

>> No.13066652

dovac just did an interview on nichegamer. Most justly just self-wankery, but there was this
>we are looking at crowdfunding an otome or BL-themed visual novel next. Expect some news about it this April at the upcoming Sakura Con or sooner!

Smart move. tumblr doesn't give a shit about quality, and he doesn't have the spectre of "IT'S SEXIST" behind him like mangagamer.

Also apparently looking to expand outside of VNs

Also, he's making other moves too, not article related but apparently that porn OELVN that mangagamer was publishing is probably going to pop up on denpasoft too.

>> No.13066770

>>13055195
Rance VI will be added once it is added to the fanTL site (and thus has a progress page for updates going forward).
Prism Ark will be added next week, it had been removed because it seemed dead, but Doddler confirmed to have got it working with his tweets.
Bunny Black won't be added based on unconfirmed leaks by a couple staff members with no mention on Aroduc's site, but rather once there is some clear confirmation (like there was with Prism Ark).
Gore Screaming Show will be added next week, I had not been aware of the project.

>> No.13066778

>>13066187
Well, minori's VNs usually have very high production values so I suppose that's the main reason why Supipara goals are so high but then again, I'm not informed about how much the art assets usually affect the licensing cost of a specific title. Do you guys have any knowledge of this?

>could've been based on Go Go Nippon's sales numbers
I think that's unlikely. I suppose MG knows that what made GGN sell wasn't the story so expecting to see these kinds of sales on Eden* was and is unrealistic.

>minori could be disappointed with how ef sold and wanted to recoup profit from its other titles
To be honest, I wouldn't put it past minori to do this but I think that they want to finish the remaining Supipara chapters.

>>13066360
What anon >>13066592 said.
Also, keep in mind that the Clannad and Grisaia kickstarters (as well as many other kickstarters) have a lot of extra content that make people willing to throw extra money (I still remember these 5k tiers).
If Eden* had gone through kickstarter, without a shadow of a doubt that we'd see it making much more money than WEE and WAS. Kickstarter users just by watching its OP would probably be tempted enough to back the project.

In my opinion, MG selling both Eden* PLUS MOSAIC on their site with a 50% discount on its pre-order period and 7 days after its release was a mistake. This market is still not big enough. But then again, you can't blame MG on this because it was minori who decided to have such a huge discount.

>> No.13066781

>>13066652
Sekai might be spreading themselves too thin and expanding too fast. Having almost 15 people working on Clannad actually makes me nervous, because trying to coordinate that many people effectively is likely a nightmare.

>As of right now we have about fifteen titles in various levels of production. On some on them we share resources, so we have around ten translators, four programmers, and four editors working on various different titles at one time.

This sounds like it could lead to more than a few production hiccups.

>> No.13066820

>>13066781
>we have around ten translators
And only one of them has proven himself to be competent.

>> No.13066854

>>13066781
So if they have four programmers and four editors and all of them are working on Clannad, that means they have around 7(!) different translators working on it.

That'll go well, I'm sure.

>> No.13066881

>>13066652
Link to the dovac interview http://nichegamer.net/2015/02/sekai-project-interview-on-the-dawn-of-the-vn-in-the-west-localization-and-more/

It sounds like Sekai's dabbling in just about everything vn-related, except for nukige. If any of these projects don't pay off, then they'll likely abandon future endeavors into those genres.

At this point I'm skeptical that Sekai will ever license an eroge that doesn't currently have an all-ages version.

>> No.13066917

>>13066778
While the discount probably got it quite a lot of extra sales and will be good for introducing people to more store heavy VNs instead of the more "Twitchbait/MemeVNs" or whatever you want to call them it didn't do the actual funding any favors.

I can only assume the hope was that people would enjoy eden* so much it would spill over to ef sales as people see who the developer was?

>> No.13066926

>>13066917
>I can only assume the hope was that people would enjoy eden* so much it would spill over to ef sales as people see who the developer was?

I'd only see this happening if ef received an all-ages version on Steam that would count toward the fundraiser.

>> No.13066965

>>13066881

He mentioned BL, which in general is not SFW.

>> No.13067017

>>13066965
He mentioned BL or otome. I'm betting on otome, since most of them are all-ages and have console ports.

>> No.13067070

>>13066770
But Aroduc said in his own post that he had an almost done Bunny Black patch that just needed editing/work. It was a reward for making a banner here:http://tenka.seiha.org/2015/02/who-wants-a-boxed-copy-of-littlewitch-romanesque/#more-26323

>> No.13067084

>>13066881
>dovac
>quality assurance

>> No.13067106

>>13067070
And here
https://twitter.com/The_Doddler/status/539939927916417024
And here
http://www.doddlercon.com/main/?p=243
and here
http://tenka.seiha.org/2014/12/the-hits-keep-coming/
And here
http://ask.fm/moogy0/answer/123887664596

>> No.13067124

>>13066561
>Kickstarter might end up looking kind of unprofessional
I see you don't understand destructive technology. lel

Sorry child, but crowdfunding is the exact same thing as investment rounds. They even include incentives and RoI.

Unprofessional? This is the new professional.

>> No.13067149

>>13066820
Are you talking about Koestl? Because I've read some of his recent stuff and there are multiple simple English errors. Unless you're blaming the editor for changing his correct English into incorrect English.

>> No.13067152

>>13067124

Go home dovac.

>> No.13067161

>>13067149
That's probably the case.

>> No.13067174

>>13067124
Part of the problem with kickstarter though is how some of the backers see it. They tend to think of it as a preorder platform rather than an investment platform with the risk of loss. Kickstarter funds could start drying up too, since not everyone is a fan of every vn that's licensed. And all it would take is for kickstarter to change its ToS for Sekai's business model to be in serious trouble. What if kickstarter made fulfilling all previous projects rewards before starting a new kickstarter a requirement rather than a suggestion?

>> No.13067203

>>13067174
>What if
???

So you're saying because people don't understand they are gambling that it's somehow bad? Sounds like they need to learn the hard way.

>> No.13067210

>>13067149
Do you have some examples handy? What I know is that herkz still thinks "then" is a conjuction.

>> No.13067217

>>13067203
If they learn the hard way then they'll likely quit backing altogether, or put in far less funds.

>> No.13067359

>>13067149
This happened to me trnaslating Chinese, Chinese company hired a Chinese proofreader that could do edits.... didn't know until customers complained

>> No.13067603

>>13067217
That is naive.

>> No.13067707

>>13067603
How is it naive? Around a fourth of the Grisaia backers dropped their pledges down to $1 when they weren't certain they'd get what they wanted. The saying "once bitten, twice shy" exists for a reason.

>> No.13067827

>>13066965
https://forums.sekaiproject.com/t/frequently-asked-questions/288
>Q: What about 18+ versions of (insert game here)

>A: We tend to focus on all-ages games because we believe in Steam as a platform and there are plenty of other companies out there who do 18+ well.

>> No.13067828
File: 24 KB, 584x202, Koestl Grisaia.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13067828

Koestl confirmed uncut Grisaia was included in backerkit.

>> No.13067838

>>13067828
How much discount was given?

>> No.13067994

>>13058720
>I think I started in November 2011. I just know it was November. Maybe. Whatever. It doesn’t really matter, since at the end of 2014 I will take the JPLT N4
Holy fuck, how one could be this retarded? It took me 6 months of studying from literally zero knowledge to pass N3 and it felt really easy.

>> No.13068117

I was looking up vns on Steam and realized that the game pages are no longer showing who the publisher is. Any idea why Steam would do this?

>> No.13069078

>>13056707
I don't see any factual mistakes on the screenshot, but style doesn't match and it doesn't convey mood of scene well enough.
Oh well, one could say its still better than usual MTL crap, although this piece is too easy compared to actually hard stuff in GSS, so it shouldn't be used to judge translator skills to begin with.

>> No.13069257

>>13056707
Holy shit that's bad. Ignoring the wrong parts in Japanese, your English is shit and you can't write.

How the hell do you start a book? Long long ago, or it's a story of a long time ago.

Is English even your first language?

>> No.13069266

>>13067707
That's a crock of shit statement. Trolling in their comments section thinking the few that post explain the trend that's happening overall is pretty naive.

>> No.13069798

>VNs translation on a huge upswing

So glad I didnt bother with japanese

>> No.13069822

>>13069798
Why even wait for these machine tl projects if you can use machine tl yourself right now, with any game you wish?

>> No.13069826

>>13069822
n8 b8

>> No.13070144

>>13069266
So your saying that events like http://www.gamespot.com/articles/after-raising-114-000-on-kickstarter-dev-goes-sile/1100-6425367/ don't make people less likely to donate? The number of high profile kickstarter game failures has definitely been on the rise lately.

>> No.13071147

>>13070144
For the most part, Kickstarters for VN translations have a great defense for that sort of thing. That is, the product already exists, it just needs to be translated. Sure the translation might be awful, but it is much harder for the project to completely fall through.

>> No.13071233

>>13071147
A commercial product should be better quality though. If all people wanted were any translation they could find, then there's already plenty of free fantranslations around. Getting a project funded by kickstarter, then having it look like little of the funds were used for the game itself is bound to leave a bad taste in peoples mouths.

>> No.13071271

https://www.kickstarter.com/projects/dischan/dysfunctional-systems

Here's a VN that was fully funded with money to spare and yet it was cancelled. Backers only get a partial refund though. But then again it's OELVN so maybe it doesn't count.

>> No.13071308

>>13071271

Yes, an OELVN has all the same problems as any other game project and will likely fail at times. By contrast, a VN translation (or any other translation) involves no new content creation outside of the translation, thus as long as the rights issues were taken care of, are far less likely to fail after funding.

>>13071233
Unfortunately, the English community has proven that as long as it's above MangaGamer's original Edelwiess, they don't give a fuck.

>> No.13071381

Mangagamer interview with nichegamer supposedly happening "soon", according to the carrier raven

>> No.13071398

I don't want to read the dovac interview but did they ask why his company's English is so shitty. I'm not talking about the translation itself but the actual English.

>> No.13071603

>>13066881
>I'm skeptical that Sekai will ever license an eroge that doesn't currently have an all-ages version
Oh, they will. Dovac simply wants to keep SP clean of ero VNs while at the same time releasing them through the totally unrelated company Denpa Soft. He just wants to keep up appearances.

About the interview...
>Sekai Project... specializes in translating and localizing Japanese games
>I maintain... quality assurance
>we feel that we have a great team of qualified translators
SP releases are certainly showing this. Great work on your quality assurance dovac!

>we misspelled “quality assurance” in the end credits
Dovac just forgot of actually mentioning the game scripts.

>Clannad is probably the hardest project we’ve dealt with so far. Currently, we have a team of close to fifteen people working on the game, and having everyone try to meet deadlines while still finding the perfect time for meetings when everyone is available is proving to be quite the challenge.
Clannad release is guaranteed to have a garbage translation.

>Once we ported his translation to the newer engine that Planetarian was using, we sent the scripts over to VisualArt’s/Key to review. During their review process, we were asked to adjust parts of the translations and to make some stylistic changes.
I'm intrigued. Key reviewed the translation and asked for some changes?

>> No.13071799

>>13054920
https://twitter.com/The_Doddler/status/567812814393360386
https://twitter.com/The_Doddler/status/567812938897092608
>Kouryuu was inundated with editor applications after my ask.fm last week. I guess we aren't looking for more applications now. ^^;
>But if you're a translator...

>> No.13071885

How did I miss this
http://ask.fm/MangaGamerStaff/answer/119151901170
>What are your top 3 best sellers of all time?
>Kohime Musou
>Shuffle
>Either Huniepop or Demon Master Chris
>Boob Wars
>Kara no Shojo
>Imouto Paradise
>Eroge
>Bukkake Ranch
>Harem Party

>> No.13072102

>>13071885
>http://ask.fm/MangaGamerStaff/answer/119151901170

And huniepop is still a-sellin too.

>> No.13072261

Dovac once again improving his image
http://www.reddit.com/r/visualnovels/comments/2w9p3b/koestl_on_twitter_18_grisaia_versions_will_be/copj2af
http://www.reddit.com/r/visualnovels/comments/2w9p3b/koestl_on_twitter_18_grisaia_versions_will_be/cophn0a

>> No.13072538

>Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. 29712/30163 new lines translated
is there any chance they'll actually finish this soon? I won't play Little Busters until they do, and I really wanna experience it

>> No.13072544

>>13072538
Don't get too hyped, the character routes suck.

>> No.13072563

>>13072544
yeah but still, doesn't it add onto the old routes?

>> No.13072598

>>13072563
From what I heard, LBEX adds 3 character routes (one of which an entirely new character), one of which does not suck.

LB's common route is still great, and I heard Refrain is really good too. Just don't get too hyped or you'll be in for a huge disappointment when you start reading the character routes.

>> No.13072666

>>13072598
Yes. Basically, the parts written by Maeda (most of the common route, Rin/Refrain, and Saya in EX) are good. Everything else sucks.

>> No.13073150

>>13071885
>http://ask.fm/MangaGamerStaff/answer/119151901170
I don't understand why they haven't done Shin Koihime Musou if their number one seller is the first. I know it's a lot of a text but it seems like that can't be the only reason.

>> No.13073181

>>13073150
It's not a small amount of text, it's like 3 somewhat long games in length (Shin Koihime is over 6mb). Even if it is a top seller, doing 3 games is probably better.

>> No.13073446 [DELETED] 

>>13073181
The cost of licensing the voices for Shin Koihime Musou is astronomical. Koihime Musou had to sell 2,000 copies just to break even with voices. IIRC Shin would need around 6,000 or so full price sales in order to break even with voices.

>> No.13073448

>>13073150
The cost of licensing the voices for Shin Koihime Musou is astronomical. Koihime Musou had to sell 2,000 copies just to break even with voices. IIRC Shin would need around 6,000 or so full price sales in order to break even with voices.

>> No.13074546

>>13073448
I believe that when Koihime Musou was released without voices MG priced it on the $40. If you multiply this by 2000 you'll get $80000.
In the case of Shin Koihime Musou, if you assume it needs to sell 6000 copies at the price of $45 that means that the cost of licensing it is of about $270000.

>> No.13074844

>>13072261
I'm loving that "I am not PR guy, I'm just doing things which are definition of PR" thread.

>> No.13074885

>>13074844

Gotta love his "I'm not representing my company, I'm just chatting! Don't take anything I say as official! Just ignore this tag that indicates I'm a representative of a company okay!" shtick.

>> No.13075029

>>13074546
I believe a potential alternative that has been brought up is splitting the different factions into different games, like the PSP port of the game did. That way they'd only need to sell around 2,000 copies of each faction. The problems with that plan are that some people might not like all 3 factions and wouldn't end up buying all 3 games and that each game would be almost as expensive as a full story title.

I think the best chance of getting Shin licensed is getting the console port of the game on Steam. I don't know what the console ports of the first Koihime game or Shin would cost to acquire, but they'd likely pay off by their sales numbers going up by a few thousand at least. Since the original game has already paid for itself, they could try it with it first and see how many extra sales they'd get.

>> No.13075039

Where do I go to dl/play english translated vns, and help donated to the people who translate them?

>> No.13075045

>>13075039
www.mangagamer.com
www.jastusa.com
http://store.steampowered.com/search/?publisher=Sekai%20Project

>> No.13075217

>>13075039
>Where do I go to dl/play english translated vns
Lurk more or try /vg/, they're more tolerant of newbies.

>and help donated to the people who translate them?
This is generally not a thing in VN fan translation. Money and fan translation should be kept separate.

For commercial translators (the kind with official permission), see MangaGamer, Sekai and JAST, as pointed out by >>13075045.

>> No.13075254

>>13075217

I feel like there can be donation when it comes to fan translation, but not before the translation actually gets released

>> No.13075285

>>13075254
Accepting money for a fan translation is pretty much illegal and could get the fan translation group sued.

>> No.13075297

>>13075285

Even if the money isn't stated specifically for the translation?

>> No.13075310

>>13075297
What else would the money plausibly be for? Japanese developers are gaining legitimate interest in the Western market. Fan translations could be a threat to the viability of vns that they want to have officially licensed by companies like:MangaGamer, JAST, and Sekai.

>> No.13075327

>>13075310

It could be for the group to upgrade their computers, buy food (yeah, that's a stretch), to pay for various costs?

I just mean that there's plenty of charity drives and donation campaigns for groups and individuals that happen irrespective of what they actually do. The way you're saying it, it sounds like groups can't ever receive donations.

>> No.13075336

>>13075285
Fan translation is illegal in the first place. I don't see how accepting donations makes it any worse, really.

>> No.13075340

>>13075254
MangaGamer has stated an interest in completed, unreleased fan translations of good quality. If a fan translator really wanted any money for their work they'd just sell their translation to MangaGamer. As a matter of fact MangaGamer is currently looking for translators, so why do fan translation for free, when they can become an industry professional?

>> No.13075354

>>13075327
Even if the group isn't making any money on their translations, if a Japanese company wanted to they could issue a cease and desist order and threaten legal action. Adding any money to the mix just makes legal action that much more likely.

>> No.13075637

It's official, MangaGamer believes that Sekai's business model isn't sustainable.

http://forums.mangagamer.org/viewtopic.php?f=2&t=413&start=30#p12472

>This actually is one of the key points we're pushing with this project. Kickstarter isn't really a sustainable business model, and even if you look at the successful VN Kickstarters, a lot of the money is earned by the very high bidders. That might work perfectly well to get one product off the ground, but it does not bode well as an example for consistent success.

>Being able to show steady, consistent earnings over multiple releases is a far more powerful piece of data when it comes to convincing potential business partners.

So by buying eden*, ef hardcopy, and Supipara when it comes out, you're casting your vote for visual novel localization being done through sales alone. Or if you prefer kickstarting visual novels, then you can fund any of Sekai's upcoming projects.

>> No.13075721

hi, which translator are we worshiping today?

>> No.13075851

>>13075721
Every day is Koestl's worshipping day

>> No.13076604

The ineptitude I can't face palm enough. https://www.kickstarter.com/projects/sekaiproject/world-end-economica-complete/posts/1140875

>> No.13076651

>>13076604
May was the initial? Wasn't it 2014?

>> No.13076702

>>13076604
Well, they've got most of their translators working on Clannad now, so it's inevitable that other stuff will be delayed as a result.

>> No.13076844

>>13075637
Based kouryuu.

>> No.13077040

https://vndb.org/v10658 when?

>> No.13077093

So uhh, Jlist just put up preorders for an imopara hardcopy

>> No.13077148

>>13077093
http://www.jlist.com/product/MG023
Not surprising to see a hard-copy of it but it's not the first time that j-lst accepts pre-orders for a unannounced product. Is it Peter Payne that also manages the products sold on j-list?
Either there was some lack of communication or j-list went ahead and opened pre-orders all by themselves.

>> No.13077168

>>13077148

doddler just twit'd
>A thing went out on a website earlier than expected. But not that much earlier. There'll be an official announcement soon.

I presume jlist just beat them to the punch on announcing their own games. jlist does produce mangagamer's hardcopies afterall.

>> No.13077172

>>13077168
>jlist does produce mangagamer's hardcopies afterall.
Not anymore, actually.

>> No.13077179

>>13077172

[citation needed]

>> No.13077199

>>13077179
It's pretty obvious. Do you remember a while back where Jast (and other resellers) weren't carrying new mangagamer titles, but they were still putting out new hardcopies? That's the point where they started printing them themselves.

>> No.13077202

>>13077179
>>13077179

Also, addendum: There's a reason that both mangagamer hardcopies and j-list ship out of san diego.

>> No.13077210

>>13077199

I do remember that, but do you also remember that for that entire time, they stopped making any new hardcopies? And then suddenly when new hardcopies started getting made, they immediately popped up for preorder on jlist at the same time?

My theory is that they attempted to find a supplier of their own, but went back to jlist.

>> No.13077246

>>13075327
>It could be for the group to upgrade their computers, buy food (yeah, that's a stretch), to pay for various costs?
How is this different from paying someone for the work they did?

>>13075336
>>13075354
Fan translations can be C&Ded, and it doesn't matter whether money is involved or not for that. But as long as no money is involved, it's hard for the copyright holder to go beyond that; due to the non-commercial nature of such projects, they can't really make a case in court for the project causing 'financial damage' or the like. Involve money, on the other hand, and it becomes entirely different - you make $500, and the company can claim they would make twenty times more if they handled it legally and properly; suddenly you're looking at a court case involving a significant sum.

But the real reason for not combining fan translation and money is not a legal one but an ethical one. Once fan translators get money for their work, they have a financial incentive to compete against official localization companies; rather than dropping their project out of respect for an official release, they might instead try to beat the company to the release of its own game because it would make the fan translators money. We're already seeing this with piracy: If you search DuckDuckGo (not guaranteed for Google, it alters search result to fit what you probably want to see; DDG is closer to the average person's search results) for, for example, Go Go Nippon or Dengeki Stryker, you will find erogedownload and erogegames before even their Steam pages. The profit made through commercial piracy caused those sites to be large-scale enough to outcompete places it's legally sold at, harming the company that localized it (by making it harder for the customer to find a place to legally buy it while making it extra easy for potential customers to pirate it instead).

>> No.13077299

>>13077210

Hell, if you wanted any more proof, here's jlist's distributor(where they wholesale) http://www.pcrdist.com/

Do you own a business? Are you interested in buying 100 copies of Cho Dengeki Strkyer(A recent mangagamer hardcopy) at $25 each to sell for an MSRP of $50? You're in luck!

http://www.pcrdist.com/cho-dengeki-stryker.html

>> No.13077573

>>13077299
They also wholesale if my heart had wings and even the old hirameki dvd games, and pcr doesn't print those either.

>> No.13077801

>>13077573

I'd be willing to bet money they did. For example, j-list was still selling hirameki titles up till about 2010(presumably when their stock ran out and there was no company around to give them authorization for another print), and as for konosora... http://www.jlist.com/product/MOE001

If you don't believe they're the ones doing the printing, then why do you think they're able to sell them for so much less than retailers?

Also, there's no real need to seperate PCR from jlist, they're both peter payne owned and operated.

>> No.13077812

Fuwanovel's going to stop hosting torrents and games because it's against their new host's ToS.

The first step in its demise. Now it'll just be Hongfire lite.

>> No.13077829

>>13077812

And nothing of value was lost

>> No.13077834

>>13077829
Value was gained.

>> No.13077840

From what I can tell Mangagamer always printed their own games, but never had their own distribution so relied on wholesalers like PCR and conventions to sell their game. Only difference is now they have their own distribution. MG simply sells wholesale copies to PCR which resells them at a markup, but still considerably below MSRP. In the case of Hirameki, they likely bought up the stock when they went out of business (JAST has a tendency to buy up dying English brands, like they did with other competitors like G-Collections).

>> No.13077849

>>13077840
>From what I can tell Mangagamer always printed their own games

This definitely isn't true. One of the reasons Euphoria was stymied for so long is because they were reliant on Payne's manufacturing and he wanted nothing to do with it.

>> No.13077852

>>13077840

And it's a coincidence that both mangagamer and j-list both ship out of san deigo, right?

>> No.13078298

>>13076702
>Well, they've got most of their translators working on Clannad now

This just depresses me. Sekai's kickstarter plan is obviously to either find super popular vns with either existing fan translations that are already usable, or rush out shoddy translations just to try and make the reward deadline before moving on to the next project. Given Clannad's length no good translation could be completed in the time frame Sekai has planned for it.

>> No.13078349

>>13078298
To be fair, it's undoubtedly VA that pushed an unreasonable schedule on them. JAST had similar issues with Nitro+ at first. That said, SP isn't helping matters by hiring known retards to pitch in. According to Trustworthy Sources, several translators and editors who were fired from MG for being awful are now working on Clannad for SP. I'm sure the end result will be "great."

I hope the supposedly decent translator they hired is handling After Story at least, but well it's SP so who knows. On the bright side, there's basically no way for it to be worse than the old fan patch!

>> No.13078359 [DELETED] 

>>13078349
The good translator is Koestl, who is working on the Grisaia trilogy and Gahkthun of the Golden Lightning for MangaGamer. I doubt he has the time to work on Clannad too.

>> No.13078371

>>13078298
If their plan is to rush out shoddy translations, they're slipping up on the 'rush' part. They have shoddy down pretty good though.

>> No.13078375

>>13078349
> it's undoubtedly VA that pushed an unreasonable schedule on them.
Didn't VA insist on checking planetarian's translation? How is a rushed out Clannad going to pass?

>> No.13078387

>>13078375
This is a false rumor, if VA had the ability to "check" the translations they would be making their own.

>> No.13078400

>>13078371
With how long of a vn Clannad is having it completed by this fall is definitely rushing it. Look at how long Da Capo 3 is taking Kouryuu to finish, because he's doing it by himself for the sake of a consistent translation. Also Sekai originally planned to use a polished version of the current fan translation, even though it's a poor translation.

>> No.13078418

>>13078387
dovac mentioned that VA checked planetarian's translation during his latest interview with nichegamer.

>we sent the scripts over to VisualArt’s/Key to review. During their review process, we were asked to adjust parts of the translations and to make some stylistic changes.

http://nichegamer.net/2015/02/sekai-project-interview-on-the-dawn-of-the-vn-in-the-west-localization-and-more/

>> No.13078429

>>13078400
According to the interview in >>13078418 they have 15 staff on the game. I can't see how that will work at all.

>> No.13078431

>>13078418
He's lying, VA would have wanted to handle the translation themselves if they had the capability to check it. Maeda must be rolling in his grave.

>> No.13078438

>>13078429
> I can't see how that will work at all.
That's because the results won't be pretty.

>> No.13078454

>>13078431
Unless VA hired a 3rd party to check over the translation for them.

>> No.13078475

>>13078454
So they hired someone to check the translation while having a team translate the game?

BRAVO VISUALARTS

No, look nigger people like dovac lie, it's ok to admit you were fooled, these people in PR just say shit that seems nice but isn't really happening.

>> No.13078489

>>13078349
>To be fair, it's undoubtedly VA that pushed an unreasonable schedule on them.
If that's the case it's ultimately Sekai's fault for accepting conditions they knew they wouldn't be able to produce a decent product under. No one forced them into the license, they were just too greedy for the easy Keybux to care whether the conditions were doable without major sacrifices in quality.

>>13078387
>>13078431
It's not like they would have to check every single line, just audit a sampling of them.

>> No.13078505

>>13078475
So basically it's the illusion of quality assurance.
>>13078489
In the interview dovac refused to answer how he acquired the 2 major licenses in the first place. I'm starting to think that he made very unrealistic promises to get them. The kickstarters may have been successful and Grisaia will at least have a good translation due to Koestl, but anything else is likely going to disappoint in terms of translation quality.

>> No.13078540

>>13075340
Because then you have to work on the shit tier games MangaGamer licenses?

>> No.13078562

>>13078540
You'd start with the nukige, but if you did a good job then you'd likely be assigned better games later on. And not all nukige are created equal anyway. I'm sure a number of people would want to translate Lilith games for example.

>> No.13078582

>>13078540
It's not like SP's bread and butter meme games and doujin games no one has ever heard of are any higher quality than MG's bargain-bin nukige. Actually, I'd take MG's nukige over SP's garbage.

>> No.13078647

>>13078540

If you've got a real hotshot background and a recommendation from the don, you can skip that.

If you don't, all you gotta do is bang out an appetite/morningstar title in a month and then they'll let you pick.

And it's not like the latter isn't done for nothing. It's to prove that you can do the job and do it in a reasonable timeframe. Just because a person has fan-translated a title to a respectable degree doesn't really prove they can work in timely manner. If mangagamer didn't do shit like this, you'd see JAST-tier waits on titles.

>> No.13078866

>>13078387
>>13078431
>>13078454
>>13078475
>>13078489
>>13078505
You guys are retarded. VisualArt's DID create their own translation of Planetarian and released it on iOS in 2011. But it sucked. Then they went to Sekai and found Sekai's results to be better than their own.

>>13077812
>>13077829
>>13077834
That is a rather unexpected change. I agree that it's definitely worse for Fuwa (people lost interest in Hongfire when they stopped hosting torrents too), but I think it's definitely better for the VN market. It was retarded how probably the biggest gateway site for VN newbies also immediately offered super user friendly piracy, letting newbies download the games easily long before they even come close to learning how you can buy them in a legit manner.

>>13078647
>If you've got a real hotshot background and a recommendation from the don, you can skip that.
Nope, a recommendation from the don won't let you skip it (Apoptosis had to do it, and his Kara no Shoujo translation was already complete!). The only MangaGamer translator I've seen skip the 'translate nukige first' phase is koestl.

>> No.13079131

>>13076604
You know what, I used to think Sekai wasn't that bad.
But fuck them.
I thought they could be not JAST, and they are just JAST but worse.

>> No.13079557

>>13077246
You... are pretty retarded.

The only point when a C&D can be issued is when they ship the game with their translation. The translation itself is copyright protected, not the game. Any company can make a point that you are costing them money by giving away their unaltered game engine.

No, the real reason for not combining fan translation and money is you are retarded. What do you think a donation button is? The majority of translation teams have had donate buttons on their sites and that's the exact same thing as combining fan translations with money.


All these dumbasses knowing nothing about the culture and speaking.

>> No.13079570

>>13079557
>The only point when a C&D can be issued is when they ship the game with their translation.

That's completely untrue. Do you have any idea of how copyright law actually works? Or did you get all your information from some insane Aaeru rant?

>> No.13079619

>>13079570
Seems you don't. Copyright doesn't apply to the game engine, art, music.

You can't expect to get everything for free because you're creating originality of one aspect. A game isn't a book.

Do you honestly believe that copyright law works by allowing all aspects of a work to be stolen because of translation? No, you're assuming that the part is the whole.

Translation are copyright protected. Untranslated music, art, unaltered game engine You can't fucking claim copyright protection on using these.

>> No.13079866

>>13077040
>That cover
See you next thread guys. I'll be busy until then.

>> No.13079903

>>13079619
>Copyright doesn't apply to the game engine, art, music.

Boy, the RIAA must feel really silly then.

>> No.13080156

>>13079903
Oh sorry, you lack the capacity to read between the lines.

Translation copyright does not apply to the untranslated/unaltered/unchanged game engine, artwork, or the music.

Each of those have their own copyright and license usage.

Go back to school kid, learn some of those good reading skills.

>> No.13080168

>>13079903
In your mind; I translated the menus of this $500 program so I can now sell it freely and the only thing stopping me is an ethical issue.

Nope. That's not how it works. The only thing you have is a translated menu copyright.

>> No.13080175

>>13079131
And they plan to announce a BL or otome game they plan to crowdfund by the time Sakura Con comes around. People should stop donating until Sekai catches up on fulfilling their rewards. Based on the comments section at least some of the WEE backers aren't happy about the delays and are starting to see that the reason for them is all the other projects Sekai keeps taking on.

>> No.13080254

>>13080175

Trying to switch and appeal to a different audience with their next batch of projects is pretty clever if you think about it. the BL/otome crowd probably isn't super familiar with SP yet and won't be wary of them because of the delays/backup of other stuff they have in progress.

>> No.13080257

>>13080156
>>13080168
You don't understand how English works. It's no wonder the guy you're arguing with was confused as to what you were trying to say.

Anyway, the law is pretty clear that while you own the copyright on your fan translation, the copyright is not independent; that is, by distributing it you are infringing on the copyright of the original work. Unless the rights holder explicitly allows it, creating derivative works such as a translation will run you afoul of copyright laws, regardless of whether you distribute other unaltered assets (art, music) with it.

>> No.13080268

>>13080254
Sekai is linked pretty heavily with otome games through being Winged Cloud's publisher. The Guardian's Spell, which has been delayed, and the issues WC has with actually paying their voice actors are well known at this point.

>> No.13080277

>>13080257

Unless you're in America, in which case an illegal derivative work has no copyright, because the US is a shithole:

http://www.copyright.gov/title17/92chap1.html#103
>but protection for a work employing preexisting material in which copyright subsists does not extend to any part of the work in which such material has been used unlawfully.

>> No.13080295

>>13080268

I don't think anyone in the otome game community really knows or cares about The Guardian's Spell. I've never heard anyone but SP mention it.

>> No.13080302

>>13080277
Wow, so if I'm a rights holder in America I can just take fan translations and sell them as my own without compensating the ones who did the work? I was wondering how Dovac was planning to work around those issues with the Clannad fan translation.

>> No.13080310 [DELETED] 

>>13080277
In the US it's possible for a fan translation to be seized and used without any benefit to the translator.

>> No.13080314

>>13080277
>>13080310
I remember you and the last time you misunderstood this part of the law. You were just as wrong then as you are now.

It's specifically in the part of the law about derivative work. Preexisting work is not derivative work. A translation is not preexisting work. It's saying that anything you outright plagiarize is not protected.

>>13080302
Don't worry, he just doesn't understand the law at all.

>> No.13080322

>>13080302

Yeah, I've been curious about the reverse of this too, does this mean I can force works into the Public Domain by illegally translating/deriving them?
A judge'd probably say 'no' but I don't know of any laws or cases which set a precedent or otherwise define the rules/interpretations.

Of course, the US could've avoided that by following the UNESCO's recommendation like literally everyone else did, but USA! USA! USA!

>> No.13080326

>>13080175
>>13080254
Given that sekai project targets mostly gimmick/meme games, it will probably be something random Gakuen Handsome.

>> No.13080337

>>13080302
No, that's not what it means.

It means
1. You, the creator, make your book into a movie or stickers or something else and you get copyright on those too. Unless you're breaking the law.
2. The copyright only applies to the author of the derivative work. That is why Walt Disney can copyright the movie Mary Poppins but not the book it was based off of.

>> No.13080341

>>13080326
Are you talking shit about Gakuen Handsome? You should leave.

>> No.13080345

>>13080326

dovac confirmed they were both doujin titles on reddit.

>> No.13080351

>>13080257
>distributing it you are infringing on the copyright of the original work

No. You. Are. Not.
The translation itself does not infringe on the copyright held for a different language. Distributing your "translation" is not infringing their copyright. UNLESS they can prove they are already working on/have a translation in the language it was translated into.

This was how the author of Harry Potter was able to convince a judge that a fanmade/sold Harry Potter encyclopedia infringed on her rights. IF SHE DID NOT SAY SHE WAS MAKING IT, then she couldn't have even brought it to court. You can't copyright "thoughts".

>> No.13080354

>>13080337
While that's also true, that's not what this part is specifically referring to. Walt Disney was not using material unlawfully.

If we assume that he only had the rights to create a movie adaptation (and derivative material of that), and then he created a novelization of the movie.

If he created one from scratch based on the movie and the movie alone, that would be perfectly fine as a derivative work from a copyright he owned. He has the copyright to that and all rights to it.

If he copy and pasted the original book's chapters, THAT would be unlawful use of preexisting materials and wouldn't be protected, even if other parts of the book are original. He would be free to later use those original parts however he wanted, but not the parts of the novel (work) that were used unlawfully.

>> No.13080357

>>13080314

>I remember you and the last time you misunderstood this part of the law.
You're seeing ghosts kiddo, I'm a drive-by poster.

>It's specifically in the part of the law about derivative work.
Yes, that was the point, a translation is a derivative of a preexisting original work.

>The subject matter of copyright as specified by section 102 includes compilations and derivative works, (but protection for a work employing preexisting material in which copyright subsists does not extend to any part of the work in which such material has been used unlawfully.)

An illegal translation is a derivative work of an original, and illegally employs the preexisting material of said work. Ergo, no copyright protection.

It's funny watching people (intentionally?) misunderstand things so they can 'be right' and feel superior. Fortunately, as a drive-by I'm not invest and keep going. Have fun being retarded.

>> No.13080358

>>13080351
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Harry_Potter_Lexicon

>> No.13080359

>>13080351
>The translation itself does not infringe on the copyright held for a different language. Distributing your "translation" is not infringing their copyright. UNLESS they can prove they are already working on/have a translation in the language it was translated into.

No that's completely untrue. You have no idea what you're talking about.

>> No.13080363

>>13080345
I really hope it's not something like The Guardian's Spell needs to be kickstarted again because they claim the original writer, who apparently they didn't have an official contract with, supposedly ran off with a portion of the funds.

>> No.13080367

>>13080357
No such thing as an illegal translation. It's illegal to state it's illegal to make a translation of your copyright.
Trademarked materials, schematics, concepts are a different story.

>> No.13080370

>>13080357
>illegally employs the preexisting material of said work
That's not even close to what that means.

>> No.13080373

>>13080359
Do you live in North Korea? The rest of the world has their copyright laws fashioned after the WIPO rules.

You are making assumptions based on how you feel. Stop talking.

>> No.13080375

>>13080357
I'm sure you just happen to be a completely random person who happens to completely randomly misunderstand and quote the exact same piece of copyright law in the VNTLS thread multiple times.

>> No.13080382

/jp/ - Legal Advice

>> No.13080390

>>13080375
Not that guy, but you do realize that there are literally over a million people that float through 4chan congruently?

>> No.13080391

How exactly is a translation a derivative work? By saying your translation is accurate, aren't you just admitting that it has the exact same dialogue? In that sense I don't think that fan translations should be copyright protected.

>> No.13080416

>>13080373
>A translation is basically a derivative work. Only the copyright owner can authorize a translation that will be distributed. This includes works that are translated into another language and distributed in parts of the world where that language is spoken. Derivative works are infringing if they are not created with the permission of the copyright holder. Thus, a work of fiction or a best-selling biography cannot be translated into another language and distributed without the original author’s or copyright holder’s permission.

>> No.13080434

>>13080391
You can't copyright "concepts" or "ideas" unless they are on paper. You can't copyright a story you haven't written in a language you can't speak.

It would be a mental chokehold. Where countries could have childish book embargoes against their enemies and cry foul.

>> No.13080441

>>13080416
http://www.wipo.int/treaties/en/text.jsp?file_id=283698
(3) Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work.

You should shut your dumb face up.

>> No.13080448

>>13080416
You're getting your information from a free legal advice website? Are you also a doctor?

>> No.13080474

>>13080441
>http://www.wipo.int/treaties/en/text.jsp?file_id=283698
>Article 8
>Right of Translation
>Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.

>Article 11ter
>Certain Rights in Literary Works:
>1. Right of public recitation and of communication to the public of a recitation; 2. In respect of translations
>(1) Authors of literary works shall enjoy the exclusive right of authorizing:
>(i) the public recitation of their works, including such public recitation by any means or process;
>(ii) any communication to the public of the recitation of their works.
>(2) Authors of literary works shall enjoy, during the full term of their rights in the original works, the same rights with respect to translations thereof.

Hurr durr.

>> No.13080485

>>13080441
>(5) A license to reproduce and publish a translation of a work shall not be granted under this Article in the following cases:

>(i) where the translation was not published by the owner of the right of translation or with his authorization, or


And so on. Learn to read, faggot.

>> No.13080516

>>13080485
You do realize that the license is for the owner... of the translation.

>>13080474
Uh... you understand English?
Public recitation and of communication to the public of a recitation in respect of translations
This is public recitation of literary works in respect to the transition of the literature into another medium. Making dramatic plays/songs of a book does not create an original copyright.

Fucking hell, you need to get some reading comprehension.

>> No.13080533

>>13080516
> the owner of the right of translation
>Right of Translation
>Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.

Hmm... What on earth could the "owner of the RIGHT of translation" possibly be referring to?

>> No.13080575
File: 338 KB, 1700x722, ss+(2015-02-20+at+10.19.02).jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13080575

>KoiRizo English Translation: 100% -- Still needs extensive editing and TLC.

>> No.13080580

>>13080533
How is such a simple concept so far beyond your grasp?

The owner of the copyright is the only who who can authorize creation of derivative work.

If unauthorized derivative work is created, the owner can block it from being distributed (or sue for damages), but they have absolutely no claim to the derivative work itself.

The copyright of any piece of work, derivative or not, belongs to the creator of that work. Always.

>> No.13080586

>>13080575
Wasn't it only a week or two ago that we went over how this 'translator' needs to use machine translators just to read games and recommends that other people use Atlas to help them learn Japanese?

>> No.13080595

>>13080580

I'm not even sure what the fuck you're trying to argue at this point but tl;dr the original author of a work can demand that someone stop distributing an unauthorized derivative work. They might not have a claim on the copyright of the derivative work itself, but the derivative work cannot be distributed without authorization of the original author.

>> No.13080609

>>13080586
Yep. That was him.
https://archive.moe/jp/thread/13017515/#q13017667

>You'll need a strong basis of basic kanji to even consider reading most works, with the aid of an attached dictionary (jParser). Without the aid of one, it's possible w/ just knowledge of the rudimentary characters (kana + gana), but it'll be incredibly slow.

Your translator saying that you don't need to know kanji to read Japanese.

>> No.13080616

>>13080580
>The copyright of any piece of work, derivative or not, belongs to the creator of that work. Always.
That is so wrong it's stupid.

>> No.13080619

>>13080580
I think most people would just agree to hand their work over rather than being sued, especially if the authorized company offered them a financial incentive for doing so.

>> No.13080627

>>13080616
That's the law, kid.

>> No.13080650

>>13080586
Then don't play it. There are plenty ppl who doesn't care and will play this

>> No.13080656

>>13080650
Then stop calling it translated.

>> No.13080665
File: 91 KB, 603x524, 11.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13080665

>>13080656
I never called it "translated". It's the original tweet from the "translator". You don't know what green text is?

>> No.13080667

>>13080665
>I didn't call it translated, I just quoted a post saying it was

You're a special kind of retarded.

>> No.13080675
File: 155 KB, 248x319, mad.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13080675

>>13080667
You are just mad that somebody will play that game while you won't, because your elitist bullshit won't allow you to. And the only thing you can do is whine on /jp/ since you don't know moonrunes and are too lazy to learn.

>> No.13080771

>>13080675
If you don't want people to call you out on bullshit, don't post bullshit.

It's not hard.

>> No.13080804
File: 221 KB, 1079x810, peasant.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13080804

>>13080771
>posting a progress report about translation in the weekly VNTL thread is bullshit

>> No.13080935

>>13080804
>calling it a translation

>> No.13081325

My trusted contact in sekai project is telling me they cant pay developers their share of profits from steam because dovac ran off with the money.

>> No.13081337

>>13080935
so much butthurt

>> No.13081446

>>13081325
Just to humor you, did he run off with the kickstarter funds too?

>> No.13081520

>>13081325
>>13081446
Anybody made a screencap of Dovac's "projected taxes are going to kill me" tweet? Seems like he deleted it.

>> No.13081753

>>13081520
Suspicious so suspicious, this is going to be good. Time to get the popcorn out.

>> No.13081787

>>13081753
Dovac's just tweeting the same shit as usual. He's depressed. His company is on its last legs. Nothing ever goes his way. Everyone is out to get him. Etc etc.

>> No.13081790

>>13081325
>>13081520
>>13081753
This is starting to sound like a ponzi scheme. He keeps running kickstarters and keeps delaying most of the games that are supposed to be released. And at the same time he keeps acquiring new games. Plus he seems to be wary of taxes, which would require Sekai's financial documents to prove how much they owe.

>> No.13081892

>>13079557
No, a C&D can be sent at any time for any reason. I could send you a C&D right now if I had a way of contacting you. It's just that you can ignore it if it's bullshit and dragging you to court without a valid reason would be beyond futile.

>What do you think a donation button is? The majority of translation teams have had donate buttons on their sites and that's the exact same thing as combining fan translations with money.
Welcome, /a/non. If you stay around this community a bit longer, you'll notice that unlike fansubbing and scanlation groups, VN translation groups only very rarely accept donations, and it tends to be controversial when they do.

>>13080616
It's how it's supposed to be, according to the Berne Convention. Unfortunately, US law does not seem to conform to this. (See >>13080277.)

>>13080650
>>13080675
The real problem with bad translations is that it prevents people from re-translating it (since it's "already translated", and a lot of the interested audience has already "read" it).

>>13081325
>>13081446
>>13081520
>>13081753
>>13081787
>>13081790
I always hate how much more easily misinformation spreads than genuine information (for example, information proving misinformation to be false). In your eagerness to slander dovac, you are accepting a random anonymous post making highly dubious claims as the truth. And I simply know this will be repeated for several weeks at the very least until clueless people become convinced that it's the truth.

If Sekai/dovac really is such a harmful entity to the VN community, can't you fight this battle with truthful statements instead of misinformation? To people that aren't already on your side and aren't entirely clueless, this just comes off as being desperate to prove something that isn't true.

And it reminds me of how SJWs operate. Stop this shit.

>> No.13081972

>>13081892
I was mostly replying to the Sekai comments in jest. See>>13081446 and >>13081790

That said I think that Sekai Project isn't being run very efficiently at the moment. For example Koestl had no idea where the October release estimate for the Grisaia trilogy even came from. http://ask.fm/koestl/answer/121488159541 You'd think that the translator would be consulted about when he would be able to complete the translation. And the translation process at Sekai seems really disorganized with Clannad having 15 people working on it and dovac saying its been hard to coordinate a team effort for the project.

>> No.13081999

http://www.reddit.com/r/visualnovels/comments/2wiow4/im_the_admin_at_fuwanovel_confirming_changes/

>> No.13082052

>>13081972
>Clannad having 15 people working on it
Dovac being willing to have 15 people to work on a single VN simply shows that he's only interested on releasing the game as fast as possible skipping necessary steps to deliver a consistent product.

Dovac inexperience is completely obvious given that he's giving unreasonable time-frames to release kickstarted VNs (such as Clannad and Grisaia) and keep in mind that WEE was delayed again.

>> No.13082099

Do people really not care about translation quality and just accept people use machine translators?

This is just one of your funny memes right guys?

right?

>> No.13082177

>>13081892
Have you looked at Dovac's tweets, dumbass?

>Why is it so hard to fight depression?

>I hate CNY. Family always ask/demand: Find a real job, get a wife, and other things.

>studio titanic in shirobako reminds me of my own company...not in a good way of thinking huh

>> No.13082194

>>13082052
Dovac even somehow being able to find 15 people to work on the game reeks of bullshit while MG just the other week said they lacked editors, and both MG and Jast have commented on a chronic lack of translators.

But he didn't say 15 translators. He said he had 15 people working on it. How many people are in Doki again? And how much of this is just more SP patented qualitty control (sic.)?

>> No.13082206

>>13081892
>It's how it's supposed to be, according to the Berne Convention. Unfortunately, US law does not seem to conform to this. (See >>13080277.)
That's not what that means, you dumbass.

>> No.13082245

Dovac posted a screenshot of clannad and it has the same wording as the fan translation. Why am I not surprised

>> No.13082277

>>13082245
post it

>> No.13082289

>>13082277
https://twitter.com/dobacco/status/568950378319908864

>> No.13082403

>>13082289
>The following media may contain sensitive material.
>
>If you'd prefer not to see these warnings, log in to change your Tweet media settings. Don't have an account? Sign up!

>> No.13082416

>>13081972
>I was mostly replying to the Sekai comments in jest. See>>13081446 and >>13081790
But on the internet, your intentions don't matter if the post doesn't make it clear you're not serious. (See also: 'it's shitposting even if you're being ironic', 'any community that gets its laughs (ry'.) People will look at your post and think 'man, this dovac guy is running a real ponzi scheme!'.

>> No.13082445
File: 347 KB, 645x589, fucking-dovac.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13082445

>>13082403
Here.

>> No.13082473

>>13082403
>>13082403
>>13082445

>> No.13082479

>>13082403
So click "View Content" you fucking moron.

>> No.13082485

>>13082445
He never said the image is from the retranslation though.

>> No.13082492

>>13082485
Yeah. He just has the fan translation that he said they're completely throwing out and is posting screenshots of it for shits and giggles.

>> No.13082493

>>13082099
I have always been strictly against machine translations, and am still strictly against machine translations.

I have always been against bad translations and have been wary about translations pointed out to be bad...but as the community has become increasingly eager to shit on anything, justified or not, it's become harder and harder to take such complaints seriously. In particular, I feel the negativity towards the translation quality of Daitoshokan and fault are greatly exaggerated.

And with this, I'm slowly starting to lose faith in the conviction that a good translation is necessary to enjoy the work. I'm still on the 'good translations are necessary' side of the debate, but with /jp/ and related places shitting on everything, the thought does start creeping up on me -- what if they are right, and the Daitoshokan and fault translations really are as terrible as they say? Does this wonderful experience, indistinguishable from that of reading a well-translated VN, mean that good translation is genuinely unnecessary for enjoying VNs?

I then realize it's just /jp/ being full of shit - some e-stalking revealed to me that the Daitoshokan translator performed his first attempt at translation all the way back in 2005, and /jp/ has never given any proof fault was badly translated (only poorly QCed). And so I retain my conviction that a good translation is necessary. But somewhere in the back of my head, /jp/'s incessant bitching causes me to have that tiny doubt, that maybe, just maybe, they are right about the quality, and the quality does in fact not matter.

>> No.13082500

>>13082493
>I feel the negativity towards the translation quality of Daitoshokan and fault are greatly exaggerated.
Didn't actually read fault, huh?

>> No.13082521

>>13082493
>but as the community has become increasingly eager to shit on anything, justified or not, it's become harder and harder to take such complaints seriously.
Welcome to the club my friend. I've stopped listening to people years ago and decided to actually look at the translations and judge for myself now.

>> No.13082538

>>13082493
Quality only matters if you care about it and if you care about reading something as close to the original as possible. You could very well enjoy a guesslation just because it still tells a complete story, just not the one you came for.

There is also the whole quality of English thing where people who read enough vn's in English slowly but surely notice less awkward english because so many old translations have it.

>> No.13082546

>>13082493
To me the worst that just about any translation can do is introduce a plot hole. Dialogue that doesn't make it clear what's going on in the story is also really frustrating

>> No.13082548
File: 647 KB, 1280x1440, 1419491338708.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13082548

>>13082521
Every person who says this then looks at shit like this and says something like
>My Japanese doesn't see anything wrong with this

>> No.13082575

>>13082538
This has happened to me. It has gotten to the point where I can no longer tell the difference between a good and bad translation unless I actually put in effort to notice or the errors are ridiculously obvious.

>> No.13082589

You can do whatever the fuck you want. Nobody gives a shit if you're shoveling feces into your face. But a chef doesn't slap a piece of cardboard on a plate, lather some ketchup on it, and call that cooking.

Likewise, a translator doesn't run some shit through JParser, makes a guess as to how the words it spits out are supposed to be put together, and call that translating.

If it upsets you to see people calling out assholes lying about having having skills and lying about putting in the time and effort to create a quality product next to the people who actually do those things, or people berating the shit heads who flock around to protect and promote the assholes who lie, then you need to reevaluate what your stance.

>> No.13082606

>>13082548
is that really his/her translation of the text?
.... and she claimed that "thing" is the transation of the text? oh wow.

>> No.13082645

>>13082548
This screenshot has been posted before, but I haven't seen a line-by-line correct translation of it yet. Can anybody provide one?

>> No.13082652

>>13082548
Actually, I'd translate that different myself. Especially that last line.

>> No.13082675

>>13082652
I'd hope you'd translate a lot more different than just that.

>> No.13082731

>>13082645
Here are your two helpful hints to start.
あるときを境に、突然見えるようになったのだ

今はむしろ他人の未来など見たくなかった

>> No.13082732

>>13082589
Pretty much this. If you people are able to enjoy poor translations then more power to you, ignorance is bliss after all. But don't get butthurt when people rightfully point out that what you're eating is shit.

>> No.13082753

>>13082731
That reminds me, I saw in a previous thread that 境に is actually a distinct expression, but I was wondering how one would actually find that out if they didnt know in advance. Is there a specific online dictionary that is helpful for finding those expressions that Rikai-kun doesn't know?

>> No.13082756

>>13082732
Playing devil's advocate, if people are enjoying shit, you would have every right to call it shit, but who are you to stop the shit chefs from producing shit for shit-eaters to enjoy? Do restaurant chefs complain (much less take action) about how fast food restaurants have no right to exist because they make shitty food?

>> No.13082764

>>13082753
You could just Google it.

And by that, I mean use Google and look at usage. Not run it through Google Translate.

But Weblio is a fantastic resource for idiomatic phrases. So is Yahoo Answers for rarer things. And those are the first results for unusual words or phrases most of the time anyway.

>> No.13082773

>>13082764
Thank you for the help.

>> No.13082788

>>13082756
The metaphor breaks down, because fast food line cooks are still using actual food, are held to hygiene standards, etc.

It's more like some fucker on the side of the road selling wiener schnitzel that he makes 'in back' that contain rat feces. We can't actually look at what's going on in back. All we see is that the product contains no meat, just comes in a paper sleeve. And we're pointing out that whatever this shit is, it's not a sausage. And people are defending eating it because they're ignorant of what weiner schntizel's supposed to be.

>> No.13082799

>>13082788
>sausage
meant to say meat. Originally was using hot dogs in my example.

>> No.13082809

>>13082788
You mean you wouldn't eat that? That sounds absolutely appetizing, if you don't like it don't eat it lol

>> No.13082866

>>13082788
What about factory-produced artificial 'food' (a lot of microwave food and the like) that has taste and can be metabolized but otherwise has nothing in common with "real" food?

Machine translations can likewise be read and understood despite not being real translations.

>> No.13082958

>>13082645
Second line says why or how, or more literally, the reason or the principle. "When" is made up and either doesn't make sense or he fucked up the tense.

Third line mistranslates the initial part, which is supposed to be "One day" (literally, "after some time" - segregating the time before he saw them as opposed to the time after). ie, it should be "One day, I suddenly started seeing (them)."

Fourth line continues that misunderstanding and adds "all kinds of" out of nowhere and all it says is "would rather not." Dread is vastly overstating it. Also minor, but change in meaning nonetheless, it's changing the focus to his episodes instead of being on the content of his visions.

Fifth line I might pass if not for all the other errors. He's clarifying why he doesn't want to see futures and says "Like earlier," but he's referring to it happening in general, not that specific time.

>> No.13082980

>>13082866
Food doesn't stop being food when you put it in the microwave.

>> No.13083001
File: 723 KB, 640x480, nothing new ever happens.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13083001

>>13082445
On the other hand, the new translation could've just translated it in the exact same obvious way. I mean, how else would you translate this?

>> No.13083005

>>13082980
Are you retarded? You know the kind of food I'm talking about. The stuff that generally tastes like rubber (though I must admit there are some that are genuinely tasty).

>> No.13083023

>>13082958
I assume the "all kinds of" comes from the いろんな in "いろんな人の未来." Not really the best way to handle it but it's not out of nowhere.

>> No.13083059

>>13082958
But the first line is fucked up as well

>> No.13083065

>>13083059
I thought we already went over that last thread.

>> No.13083076

>>13083065
I just found it odd you left out the blatant disregard for というか but went over を境に again.

>> No.13083114

>>13083076
It's late and I'm tired. Do I need to go over that too for your approval or can I leave things at 80%?

>>13083001
It's not wrong, but it is pretty much literal word for word substitution and the idea that there's one and only one way to translate that line accurately is ridiculous.

The full set of lines is:

毎日学校に通い、授業を受け、友達とだべり、そして帰りたくもない家に帰る。
何も新しいことなど始まらない。
(こうしていて、何かが変わるんだろうか…)

It's not incorrect, but he lists his daily events and then saying that it never changes, which is how an English-speaker would describe it, not say "nothing new happens." There are lots of ways to translate it beyond basic word substitution.

I'd imagine that either they translated it as the original literal "Nothing new begins" and then realized how awkward that looks, or saw "changes" in the third line and didn't want to use it two lines in a row. I find it suspicious that they somehow ended up with the same awkward phrasing twice in a row.

>> No.13083153

>>13083114
No, its pretty obvious it's wrong and if people can't tell that they should really go over some basic grammar,

>> No.13083194
File: 373 KB, 1280x888, daitotl.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13083194

I like how no one ever posts the any of the other Daitoshokan mistranslation screenshots I took.

>> No.13083195

>>13083153
I wish so badly this was the case. I don't mind translators, or localizers in the case of more commercial games, taking liberties for readability and especially give a lot of leeway for economy of words in translation, but you need to start from actually understanding what it says and show that you're committing to making it read better in final language. If you can't establish at least that much, you need to go back to the books.

>> No.13083209
File: 158 KB, 448x342, 912.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13083209

>>13083194
>conditionals

>> No.13083232

>>13083195
If they get 90% of the non-trivial lines correct, I'm generally impressed, for both fan and commercial translations.

It's sad how many fail to past that muster, and most have additional problems just getting the English and technical problems fixed. Speaking of which, look forward to Actill's translation of Shallie out in two weeks! The things they're doing to that series sicken me.

>> No.13083267

>>13083194
What's the proper translation for this one?

>> No.13083295
File: 309 KB, 1280x888, 1417130505513.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13083295

>>13083194
You only posted three, and one of them is an entire paragraph mistranslated.

>> No.13083344
File: 199 KB, 1280x887, daitotl.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13083344

>>13083295
Oh, I thought I posted more than that. In any case, point is that the TL sucks.

>> No.13083372

>>13083344
>>13083295
I only see slight wording issues, am I retarded?

>> No.13083410

>>13083372
These kinds of questions wouldn't need to be asked if the people posting those screenshots also provided a correct translation rather than just posting a comparison and going "this is totally wrong, just trust me on this one".

Show us how wrong it is! Is it a matter of translating "I left because I was too busy" into "I left because it was too busy", or is it a matter of translating "there were numerous kidnappings" into "there were mass naked child events"?

>> No.13083411

>>13083372
Not necessarily. You just don't know Japanese.

>> No.13083894

>>13083372
It's all nit-picky bullshit that /jp/ers like to point out to feel good about their rudimentary Japanese abilities
There's also this asinine belief that translations should be exactly word-for-word, even though this never happens in any other form of media

>> No.13083929

The thread's already on page 9 and it won't be too long before it rolls off the board. Can somebody give the correct translations of >>13083194, >>13083295 and >>13083344 before the thread dies? Otherwise I (and probably other people) will have to assume >>13083894 is correct.

>> No.13084409

How many lines must be mistranslated to /jp/ view such translation as bad? 10 lines from 80 000? Why ppl are using 3-5 lines from 35k+ lines nonfinished translation project as certain quality indicator? If you find a few bad translated lines in a book, then a whole book translation is bad?

>> No.13084467

>>13084409
The people commenting on such things could have done a much better job themselves.

>> No.13084711

>>13083894
>>13083929
You keep posting this and it's never true. If you're such a master of Japanese, why don't YOU show that it's nit picky.

Here, I'll give you a leg up. >>13083344
羊飼いとは,この学園で最も有名な噂に出てくる人物だ

>> No.13084766

>>13083194
>>13083267
This one is really bad.

Should be:
"But, when you become a truly become a member of the Library Club, you'll be able to know your way even when reading a book". or "As a true member of the Library Club..." cause it's a conditional, yet refers to a current state of affairs.

The translator misunderstood the context of the whole scene. Kakei says that he always reads when going somewhere, cause he finds solace in books, and as a true member of the Library Club, he knows his way even when looking into a book and not paying attention where he steps (to his surroundings).

>>13083295
Again, a bad mistake. 誇大広告 means "misleading/deceptive advertisement". Hover your Rikaisama over it and it'll tell you. The translator seemingly couldn't do even that much. So "It's not misleading to say Shiomi Academy has the..." is the way the sentence should be.

>>13083344
Again mistunderstanding. Should be "The Shepherd is the most famost character who appears in this academy's rumors."

>>13083894
You're clueless, sorry.

>>13082493
Sorry, if the provided screenshots are how the Daitoshokan translation is, then it's bad indeed.

>> No.13084776

>>13084766
>The Shepherd is the most famost character who appears in this academy's rumors.

This is a stiff and bad sentence. Sorry.

So to point out the mistake directly, the Shepherd is no favorite, but he appears in 最も有名な噂 - the most famous rumor in the academy.

"The Shepherd is a character who appears in this academy's most famous rumor." is the way it should be.

>> No.13084786

>>13084409
It's not 10 bad lines out of 80,000. It's 20+ in the first couple hundred, and if you start removing the trivially short one word or "..." lines, it's 20+ in more like the first 50.

Your assumption that as soon as people stop reading something full of errors that the rest of it is completely flawless is ridiculous.

>> No.13084787

>>13083894

It's likely not /jp/, but TLwiki. Several of them lurk this thread and post bullshit because the can (Arunaru showed up pretty quick when he was called out in the last thread, and was brought up in the IRC by another regular poster there).

TLwiki's culture revolves around being in the in-group with his highness Moogdy-dono-sama, and to do that means you must hold an absolute distain for any fan translations that aren't part of the in-group and find regular ways to shit on other people for your own amusement. Herkz, Good Harro, Koestl (sadly), Arunaru and His Highness are particularly bad about this.

Fan translators are things of utter contempt and must be mocked and ridiculed at even the slightest mistake. Never mind koestl accidentally mistranslating lines and having to fix them for the SP release, never mind Arunaru occasionally wording things awkwardly, never mind Moogy-dono-sama's butchering of SnK. All that matters is they retain their 'superiority' by decrying everything as shit and finding those 10 lines out of a work of 40k which have problems.

The most telling part of this is that they ONLY comment on what is bad. You'll NEVER see a discussion in TLwiki about 'oh, I like what this TL did' or 'Hey, they did this line pretty well'. They aren't here to 'safeguard' translations or 'improve quality', because they never highlight 'good' work or help encourage it. All they care about is maintaining their in-group and being 'superior'.

Fortunately they're largely irrelevant because of how little work they actually do (TLwiki's a hilarious read, outside of Grisaia the most recent thing they did was 2013, with most of their 'active' projects having done nothing since then either). Unfortunately they still lurk places like /jp/ and /vg/, but they'll fade in time too, and that time can't come fast enough.

>> No.13084802

>>13084787
I'm the guy who posted why those lines from Daitoshokan are bad >>13084766 >>13084776

I've never read any English translation of any VN, nothing by Moogy, nothing by Koestl or whoever.

But I've read Daitoshokan (and many other VNs in Japanese) and I don't like seeing it butchered.

And I like to observe this insane drama in English translation community. If it's really as bad as you describe, then God be with you all.

Nonetheless I don't think bad translations (like that of Daitoshokan seems to be) shouldn't get a free pass because some other people act like jerks.

Especially that first example is really bad, cause Kakei goes on a long tangent about books and how they provide him with solace from this hard-to-understand world, where people act unreasonably. He reads books to learn more about how to act in a ways that are pleasing to people, so they won't angry at him etc. It stems from his childhood trauma. He says that he reads as he walks and is skillful enough at this to avoid bumping other people, And in the end the line about being a true member of the Library Club comes out as the result - knowing how to walk around when with face buried in books all the time. I can only guess the translator clearly misunderstood this, so he made up some seemingly fitting line about reading books being the only way [to live] for a true Library Clib member.

>> No.13084807

>>13084787
2015 and Ti9/Cudder is still posting about a secret cabal of TLWiki shills trying to keep translators who don't know Japanese down.

It never changes.

>> No.13084820

>>13084807
Ti9/Cudder? Just because Cudder disappeared and Ti0 popped up at around the same time or is there something else?

>> No.13084829

>>13084820
And they're both shitposters and spammers, they both spam the same shit constantly, they both post the same bullshit about bad translations being great, and they both run the same thread bumping bot.

>> No.13084839

>>13084820
Tank God Cudder is gone. He was probably the biggest dumbshit I've ever seen posting in this thread. Even thinking about him makes me mad (which, in a way, makes him an especially good /jp/ poster)

>> No.13084842

>>13084802

>shouldn't get a free pass because some other people act like jerk
I never said that. But given that you don't actually read translations yourself and have yet to approach the translators to offer advice or show them where they've mis-TL'd, you're equally as hard to take at face value.

The examples posted in places like /jp/ and TLwiki are examples posted by people -looking- for awful translations. So they can make fun of them. Communities don't improve by random bitching online. Sometimes people need a sanity check, I know I've TL'd lines that, once I went back to them I basically thought 'oh god, was I high?' and fixed them. But when you're your own fact checker it can be hard to catch all of them, especially if you're working late at night in your free time.

If you -really- want to discourage butchering of lines, approach the TLs. Show them how off they are. But, most importantly, DON'T be an ass about it. Because people stop listening to asses, but someone who can politely and correctly point out how awful their TL is and how far they're in over their head? You'll do wonders at discouraging people who shouldn't be translating.

We've already got enough anger and rage floating around, discouraging the random teenagers who thing it's a good idea to pick up a VN with 1 year of Japanese and TL it (not that it stopped His Highness). The TLs we have left aren't gelerally people who are discouraged by that, which means you'll need another tactic if you -actually- want them to either improve or stop.

Unless, of course, you're just here to laugh at people and feel superior, like most of these 'critiquers' are. Then well, there's nothing more to say to you, have fun being a pointless asshole. At least you feel good thinking you affect people's willingness to read these translations.

>> No.13084874

>>13084842
I'm a pointless asshole because I pointed out what's bad about those translations and even explained it in great detail for one of them?

And why do you expect other people to help the so-called translators? They want an advice? Get better at Japanese. Read more, learn more, remember more, do more exercises. Both for Japanese and for English. There's no magical trick to it which other people can teach.

You sound like a victim-complex ridden faggot (notice this is the first time I'm not polite).

>> No.13084892

>>13084874

>And why do you expect other people to help the so-called translators?
I didn't say that, I said you should show them that they're wrong without being an asshole about it as a way to discourage them (because the asshole method is already employed and hasn't discouraged them). That you took it to mean 'correct their work' very clearly shows you're here to be an asshole an make fun of them, like these other 'critique' posters.

Have fun being an asshole and thinking you make a difference.

>> No.13084896

>>13084892
>Have fun being an asshole and thinking you make a difference.
You certainly seem to be.

>> No.13084900
File: 548 KB, 1280x888, daitotl.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13084900

>>13084787
Well, I'm not directly affiliated with TLwiki. And I have praised translations, such as Aroduc's Romanesque (I pointed out a couple of errors, but overall I thought it was pretty good, and I liked some of the stylistic choices he made). Sadly, though, becoming jaded about translations is sort of a natural consequence of learning Japanese. Fact is that most of them suck, even ones by "professional" companies (NISA, I'm looking at you).

Anyway, the problem with Daitoshokan as I saw it wasn't even so much the outright mistranslations, but just how awkwardly it reads in general as compared to the original. Pic related. And like, it's frustrating because it's simple enough text that if you're even halfway competent at writing in English you should be able to do an okay job with it.

>> No.13084916

>>13084892
>I didn't say that, I said you should show them that they're wrong without being an asshole about it

That's exactly what I did in my posts here >>13084766 >>13084776 >>13084802

You probably really are some mythical faggot spammer like >>13084829 says.

>>13084900
"Behind the bustling accident scene, school bell sings a calm melody."

Maybe I'm too literal, but I'd say your pic is definetly too liberal. I guess ultimately it says something similar, but it feels this was translator's own writing spirit being put to use.

>> No.13084923

>>13084900
Wow that is really bad.
The problems looks more like translating the words instead of the phrases.
It should be chaotic instead of chaos.
The sentence should be cleaned up to be The x had y'd in the z of the a b. Instead of...
Added word x y added word, added word z of the a b.

>> No.13084929

>>13084923
whoops, minus the 'of the' in the rephrasing.

>> No.13084943

>>13084916

You forgot the important part of that line:
> as a way to discourage them

Their TL probably doesn't visit /jp/, so the only people you're 'showing' anything to are those already expecting everyone to shit all over a translation. That method hasn't stopped them from reading Fate, Clannad, Rewrite, Forrest, Sharin no Kuni, nekopara and so many more.

You need to go to the source if you actually want to make a difference, but if you're want to all people idiots and feel superior, this is a great place for you to post.

>>13084900
I didn't mean to say I was defending Daitoshokan or it's TLs, I haven't read their work and don't have an informed opinion on them. I know when I read nekopara demo I was appalled at the awkward English and mistranslations (that particular insistence on keeping 1:1 TLs was a pretty poor decision).
It was by and large a reminder that the types of posts we get here are driven by people who hold fan translations in contempt by default, generally don't read them themselves, and go looking for the worst examples they can find so they can mock them. The default state of 'everything is shit' means the person calling everything shit is generally ignored, as nekopara's sales on steam have very clearly shown us.

>> No.13084945

>>13084916
Yeah, don't follow Japanese grammatical structure to write English. That's a lazy and shoe-horn approach that all editors hate.

>> No.13084955

>>13084945
Sadly, only the decent editors, of which there are almost as few as there are decent translators. The two tend to stick together because talent likes to be around other talent.

>> No.13084961

>>13084943
Remember all the times people have done that with Ixrec? And how immediately went back to the Japanese and English books to polish up his skills? No? He deleted their posts, banned them, and/or told them to shut up and stop posting?

And you're telling people that instead of disabusing people of the incorrect belief, they should be PMing translators or post in the comments on their blogs and then everything will get better.

>> No.13084976

>>13084961
He's insecure and it hurts his feelings.

>> No.13085000
File: 2.20 MB, 1920x1080, pro reading skills.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13085000

>>13084802
>Especially that first example is really bad, cause Kakei goes on a long tangent about books and how they provide him with solace from this hard-to-understand world, where people act unreasonably. He reads books to learn more about how to act in a ways that are pleasing to people, so they won't angry at him etc. It stems from his childhood trauma. He says that he reads as he walks and is skillful enough at this to avoid bumping other people, And in the end the line about being a true member of the Library Club comes out as the result - knowing how to walk around when with face buried in books all the time.
If it's any consolation, all of that was completely clear to me as I read the translated demo. Well, the game brings it up often enough that you can't miss it, really. (This one is way from the start of the game, first scene.)

>But I've read Daitoshokan (and many other VNs in Japanese) and I don't like seeing it butchered.
Why not offer to TLC the translator's translation? You could actively prevent it from being butchered.

>>13084900
>but just how awkwardly it reads in general as compared to the original.
But the original is written by a writer. The translation is written by a translator. It's inevitable. With the exception of novel and poetry translations, translators are generally not writers. To expect them to write as eloquently as the original writer is just having impossible standards.

>>13084923
You're the kind of person that should just shut up in discussions like these. Context is that an accident just happened, and the focus is on the ringing of the bell indicating the protagonist needs to hurry to school despite having been so close to an accident. Your suggestions make no sense, you don't understand shit about the line you're judging, yet you have no qualms calling it really bad (likely fooling people into agreeing with you just because you sound so confident, regardless of whether you have a point or not).

>> No.13085022

>>13084766
Anon who asked for corrected translations here. Thank you. Please don't mind the people complaining about your pointing out the flaws with the posted lines.

>> No.13085030

>>13084961

And you know what some of the most talked about and anticipated titles were in the last two years? Rewrite and Coμ. Bitching about Ixrec online has been -soo- successful that people were even EAGERLY awaiting his next translation! They talked about them for months too! And then Nekopara came out, and boy where people warned about that. So much so that it actually discouraged everyone from buying it on steam and all the sakes are just a lie! Good job, you've saved us from awful translations! Congratulations.

Not everyone's going to respond to direct contact, just as not everyone's going to respond to shitting on them online. Ixrec is a clear case of someone who's not going to listen to anyone, no matter what. But, most importantly, not everyone is Ixrec. If bashing them online doesn't work, you've got to try a different strategy. Unless you just want to bash people, in which case keep up the 'good work', I'm sure you'll save everyone from reading bad translations time and time again, as has happened with all these other ones. Hell, I can still go get SnK, Fate, and Flyable Heart, that's how successful these endeavors have been.

>> No.13085039

>>13085000
>Why not offer to TLC the translator's translation?

Because I already have too many of my own obligations. Like 4 papers I need to write this semester. I hate writing papers, but oh well, I can't just dodge it. Whatever free time I have I like to use on reading VNs and other relaxing activities etc.

Pointing out mistakes in few sentences is extremely easy, TLCing a long VN is time-consuming. Well, translating it is even harder, so whoever manages to translate a VN well enough has my endless respect. But from what I saw and heard over the internet, that doesn't seem to happen often.

>> No.13085056

>>13085000
>With the exception of novel and poetry translations, translators are generally not writers.
Therein lies the problem. Translation of literature, which includes VNs, requires someone who can write, not just someone who happens to know a little Japanese and can use JParser. That's why the translations of people like Koestl and Makoto are so good by comparison: they have actual writing skills.

I'm not even that picky, really. Daitoshokan is written with a very simple style that isn't particularly incompatible with English, so there's no reason even an amateur shouldn't be able to come up with something that sounds decent enough. I don't think text that reads naturally is an overly high bar considering it's a medium where you do nothing but read for dozens of hours.

>> No.13085075
File: 1.34 MB, 1920x1080, screenshot_2015-02-18_02-52-53.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13085075

>>13085056
For the most part, I had no problems with how it reads.

>> No.13085085
File: 1.84 MB, 1920x1080, screenshot_2015-02-17_03-05-58.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13085085

>> No.13085093
File: 1.34 MB, 1920x1080, screenshot_2015-02-17_23-18-48.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13085093

>> No.13085168

>>13085030
I for one am thankful for everyone who posts trabslation mistakes. Of course that isn't going to save the world from bad translations. As long as there are people who gladly accept shit there will be people giving them shit and I don't think anybody can ever change this.
But I don't care about the world, the VN community or the state of the professional translation industry, but only about myself. And everytime someone points out a bad translation, he might save me from reading it. Everybody who prevents me from wasting my time deserves my thanks. I don't want to eat up every piece of shit that gets released, even if that means I don't have many VNs to read.
So please don't try to convince these people to stop posting.

>> No.13085172

>>13084786
And you are making assumption based on prologue patches and lone screenshots which isn't making the final version of translation. And what of projects with multiple translators? You are only judging the one who did the prologue.

I never said that the rest is flawless. Stop putting words in my mouth.

>> No.13085205

>>13085000
isn't the one-man team translating the Daitoshokan ? Maybe thats why there are such mistakes in the tl?
Here is what he posted at the beginning:
>I plan to update roughly weekly. I have no editors, image editors, or specific means to pack the scripts - I’ll see what I can do (or see what I can get others to do) about them once I’ve gotten something a bit more meaningful. And actually do other stuff like using a better font.

>> No.13085223

>>13084787
>Grisaia the most recent thing they did was 2013

That's not true.Cannonball from last November is their most recent release.

>> No.13085239

>>13085168
But once every translation has been proven to be bad, what will you read?

>> No.13085245

>>13085168

And tell me, how do you know that -these- people know what they're talking about? Because they post with conviction? Because other anonymous posters agree with them? Because they post pictures in a language you can't understand? Because they can write alternate sentences which sound pleasing but you can't verify yourself?

The critical problem with a community that hates things by default is that people will try to 'fit in' by claiming things are wrong, and unless you can verify their claims you won't be able to tell who's telling the truth and who's trying to fit in. And that's before we get to people exaggerating minor mistakes so they can 'be cool' by pointing out things are 'wrong'. And then we get to actual translation errors and people that shouldn't be translating, mixed in with all of it.

Are all these screenshots valid? Is the entire patch shit? I know enough where I can make that determination on my own, but even if I told you, how would you know I'm not lieing? You can't know without knowing the language yourself, and the default in this community is to assume a knowledge of the language so you can show you are 'trustworthy' and 'informed' by pointing out mistakes. It encourages people to take things out of context, to post when they only have a rudimentary knowledge themselves, and find ways to exaggerate claims.

At the end of the day, you're going to choose who you listen to, and the people posting here aren't likely to change their posting patterns (unless they get bored of VNs and move on). And without the ability to verify claims on your own, you're going to have to trust these people know what they're talking about in a community that assumes things are awful and wrong by default, even without verifying it themselves first.

>> No.13085247

>>13085239
I like how you're equating Fuwalations with all translations.

>> No.13085253

>>13085245
Yes, Ti9. There exists a cabal of people who fake screenshots with intentional errors solely to discredit translators. We meet every Thursday at Papa Johns.

>> No.13085276

>>13085253
>I don't understand it and you can't trust anybody who says they do
He's basically an anti-vaxxer.

>> No.13085277

>>13085239
But there are translations that are known for being decent. There is a big difference between "mediocre translation" and "translated by a one man team equipped with ATLAS who knows barely enough Japanese to pass JLPT N4," at least in the eyes of most /jp/sies, I would imagine

>> No.13085296
File: 14 KB, 766x221, asdads.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13085296

>>13085245
>without verifying it themselves first

>> No.13085306

>>13085296
You haven't considered the possibility that TLWiki has hacked Japanese dictionaries.

>> No.13085322

>>13085306
Well shit, they're all powerful.

>> No.13085389

>>13085296

>Doesn't know enough Japanese to recognize words without a dictionary.

>> No.13085395

>>13085253

>Yes, Ti9

Nonon, you've got it wrong, I'm dovac, in disguise. And also some guy who apparently keep bring up legal stuff in each thread. And a TLwiki lurker. World's a messed up place.

>> No.13085408

>>13085389
Yea, if you use a dictionary you're worse then the people you try to make fun of, at least they are honest in using machines!!

Also if you use a dictionary at all for anything you are retarded and need to leave and go to /vn/ with the rest of the shitheads

>> No.13085414

>>13085389
I do, but the whole point was that someone said not to trust what other people say.

So there you have a dictionary showing it's true.

>> No.13085428

>>13085296
Moogy confirmed for Jim Breen.

>> No.13085455

>>13085408
It's impressive the way you've latched onto a guy saying that you don't need to learn kanji at all as long as you have a dictionary and decided to defend that to the death.

>> No.13085479

>>13085455

I thought it was more impressive that using a dictionary here was ok, but a TL mentioning that one should use a dictionary to look up words they don't know is the root of all evil.
Doubleplus good.

>> No.13085490

>>13085455
If you were referring to the Daitoshokan translator with that statement, you're mistaken, that was some other guy (Koisuru Natsu no Last Resort guy I think?). The Daitoshokan guy has been almost entirely silent, posting only a short introduction, a post about the demo patch release, and weekly status updates.

>> No.13085519

>>13085479
Except that's not what they said. They said that they didn't read anything without a dictionary in front of them, that they used machine translators and they thought all translators did, that people should learn by using a machine translator after learning hiragana and katakana, and that you can read Japanese knowing nothing but hiragana and katakana.

>> No.13085522

>>13085479
>>13085519
It falls apart when "words you don't know" is "all words."

>> No.13085538

>>13085522

And similarly for trusting what people say about a TL without knowing Japanese themselves.

>> No.13085550

>>13085538
Yes, yes. That darned all powerful TLWiki shill conspiracy, going around changing the entire web so you can't ever truly know anything about Japanese. Will they stop at nothing to discredit honest, hard working machine translators?

>> No.13085568

>>13085550

Nono, it's Ti9, milf autist, and dovac. And some other people. Hard to keep track of all these conspirators.

>> No.13085690
File: 31 KB, 769x296, dovac.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13085690

>> No.13085693

Where can i donate money?

>> No.13085715
File: 34 KB, 595x253, dovac using kickstarter money.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13085715

>>13085690

>> No.13085845

>>13085690
>>13085715
Fucking Dovac.

>> No.13085986

>>13085223
If you'er including Arunaru for whatever reason, he released Mamatoto in January this year so that would be the most present.

>> No.13086014

>>13085986
That's not even listed on tlwiki though.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action