[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 44 KB, 256x368, comyu.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12299814 No.12299814 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


12Riven- 41.5/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
>Air (Project 1)- Released 3nd Beta patch and 80% through QC
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "492/1966 original edition scenario scripts translated (25%)"
Amairo IsleNauts - prologue and common route fully translated, Shirley route 5% translated, bonus 20% translated
>Cannonball - 37588/37656 (99.82%) lines translated
Clover Day - 404/648 KB of the common route + 37/722 KB of a route translated
Cocoro Function - 14735/53644 (27.47%) lines translated
>Comyu - Released
Fate/Hollow Ataraxia- 100% translated, script 74.6% validated, Full patch with unvalidated text released
Fukai ni Nemuru Oujo no Abaddon - translation started
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsukoi 1/1 - Being translated
Hatsuyuki Sakura - 19.4% (7525/38793) lines translated
>Kichikuou Rance - 92.2 translated and edited
>Killer Queen - all scripts translated and 63/72 scripts edited, plans also include translating Secret Game and Rebellion
Koichoco - 390/397 files translated, 208/397 files edited, Common/Chisato/Satsuki/Michiru routes fully translated, Common + Chisato patch released
>Koiken Otome - 82.36% translated, 46.91% edited, prologue patch released
>Koisuru Natsu no Last Resort - 13648/36312 (37.57%) lines translated, Common + Umi route translated
Kud Wafter - 11789/33132 (35.58%) lines translated
Kurukuru Fanatic - 53.7% translated
Lamune - Nanami route partial patch released
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. Sasami/Kanata routes fully translated

>> No.12299816

Magical Marriage Lunatics - ~12% translated, ~8% edited
Mahoutsukai no Yoru - Fully translated, in TLC
Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
Oreimo PSP - 291/299 scripts translated, 174/299 through TLC+Editing, 171/299 scripts finalized, Kirino + Ayase partial patch released
Oreimo Tsuzuku - Youtube based project, Kirino part 26, Ayase part 23
>Popotan - 4% translated
Princess Maker 5- 91.4% translated, 37.1% finalized
Prism Ark - Chapter 1-7 translated, progress stalled because of technical issues
Rance 5D - 35% translated
>Rance 6 - 4% translated
>Rance Quest - 11.10% messages and 56.74% strings translated
Rose Guns Days 3 - 60% translated and edited
>SakuSaku - Common route fully translated, 8127/49257 (16.5%) lines translated
SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 47664/53520 (89.0%) lines translated and 40597/53520 (75.9%) lines edited
Sukisho! - First Limit - 72.66% translated
Supreme Candy - ~14273/43261 (~33.0%) lines translated
>Tasogaredoki no Kyoukaisen - 13544/19644 = 68.95% lines translated
To Heart2- 67% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
Walkure Romanze - 4,268/8037 lines of the prologue translated
Witch's Garden - 5368/64363 (8.34%) lines translated
>White Album 2 - Opening chapter fully translated with a "rough patch", Closing Chapter: 3024/35275 (8.57%) lines translated
Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated and edited, 54% QC, partial patch released
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 63.60%, Kazuha 100%, Akira 73.62%, Motoka 30.17%, Common and Kazuha fully edited

>> No.12299821

Official work

MangaGamer
Imouto Paradise - Augest 22nd release
Hitozuma Nurse - Beta complete
D2B vs Deardrops - Beta complete
Kyoudai Hiai - Beta complete
Yome no Imouto to no Inai - In scripting
Royal Guard Melissa - In beta
Princess Evangile - Fully translated and edited, in scripting
Cartagra - editing complete, in scripting
Kara no Shoujo 2 - 13.8% translated, 12.8% edited
Space Pirate Sara - In scripting
Free Friends - Fully translated and edited
Free Friends 2 - 16% translated, 16% edited
Bokuten - 33.5% translated, 10.1% edited
Da Capo 3 - Prologue + Chapter 0 complete, Common route 10.1% translated, 20.0% translated overall
Higurashi (retranslation) - 9.5% of Watanagashi TL, Onikakushi editing finished
Gahkthun - 25% translated, 2% edited
No Thank You - Fully Translated, 26.4% edited
OZMAFIA - Picked up
Otakon Announcement - 29% translated
Otakon Announcement 2 - 83% translated, 2% edited

JAST
Hanachirasu - 99% complete
Django - Couple more months of translation
Sumaga- Fully translated, in editing
Seinarukana- Mostly translated
Starless - In translation
Trample on Schatten- translation about half done
Romanesque - In translation
Shiny Days - Translation finished
Raidy III - TL finished, in insertion
Sweet Home - In translation
Sumeragi Ryoko - Picked up

Sekai Project
World End Economica- Chapters 2 and 3 picked up
Fault -milestone one- - Picked up
Grisaia no Kajitsu - All ages PC release based on the Vita release planned
Planetarian - picked up

Other
Danganronpa 2 - September 2nd release
>Tears to Tiara II - October 14th release
Moenovel is working on another title
Eiyuu Senki - PS3 version picked up
>Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed

---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread

>> No.12299836

So much Rance Progress, Galzoo Island still dead.

>> No.12299848
File: 453 KB, 1280x1440, 1402956114694.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12299848

I'm not entirely sure if this thread is the right place to ask but does anyone have original vs. translated comparison pictures to post? I'm in a perfect mood for cringing hard today.

>> No.12299868

http://lemniscatranslations.wordpress.com/2014/07/11/kq-patch-changesh-patch-guide-detailsgeneral-update/

I was pretty excited for Killer Queen even if it was censored, but it seems they're doing more than just cutting H-scenes. Not cool.

>> No.12299887

>SakuSaku - Common route fully translated, 8127/49257 (16.5%) lines translated
Does anybody know anything about this project? This project is moving rather fast (common route in one month), do we know if the translation is any good?

>> No.12299984

>>12299848
http://128.199.132.235/temp/CC/
Make your own.

>> No.12300008

>>12299984
> 昼下がり、いじめ抜いた。
>Midday ended, and I stopped harassing her.

Conjugation is hard.

>> No.12300015

Why do some people like to play VNs that don't have any erotic content in them? Are they gay or something?

>> No.12300022

>>12300015
yes

>> No.12300036

>>12299848
Wait, that translation is completing wrong. Her literal translation would be "Why is your line of sight from up there?" which is an idiom for acting arrogant or acting superior to others, but that's that's the exact opposite of what these translators turned it into. Who translated this?

>> No.12300041

>>12300036
Why do you think he was cringing?

>> No.12300051
File: 48 KB, 640x480, haha.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12300051

>>12299814
For anon who reading Ixrec translation

>> No.12300052

>>12300036
Insem of staircase subs, the hoshimemo translator

>> No.12300069

>>12299887
There's no sample of the translation but it moved that fast because the translator started on the trial and it was something like 75% of the common route

>> No.12300133
File: 104 KB, 1280x720, sakurasou_no_pet_na_kanojo-23-shiina-nanami-happy-laughing-running-friendship-school_uniforms.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12300133

>>12300051
For anon who spent hundreds, thousands of hours grinding symbols just so he could play more porn games

>> No.12300267

>>12299984
>The sound of splitting water.
>弾ける水の音。

>> No.12300355
File: 24 KB, 342x298, please kill.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12300355

>>12300051

>> No.12300369

Someone picked up Popotan again? Third time's the charm?

>> No.12300377

Weekly EOP thread.

>> No.12300421

Is Little Busters EX/ME making any progress?

The last update on their site:
>August 24, 2013 – Summer Update: Sasami route at 100%. Kanata route requires proofreading. Saya’s route underway.

and their google doc doesn't have any timestamps

>> No.12300454

>>12299816
Holy shit, Popotan is active again?

>> No.12300464

>>12300421
It's never gonna happen.

>> No.12300470

>>12300369
>>12300454
http://aytranslations.blogspot.hu/

>> No.12300474

>Rose Guns Days 3 - 60% translated and edited
>SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 47664/53520 (89.0%) lines translated and 40597/53520 (75.9%) lines edited
>White Album 2 - Opening chapter fully translated with a "rough patch", Closing Chapter: 3024/35275 (8.57%) lines translated

Like the dregs of summer, melting away into autumn's cool embrace, clinging desperately to life as it inevitably sinks beneath the death's ne'er-ceasing tide; the silent stillness hovers at the edge, never moving, doomed to fall into the abyss unmourned.

>> No.12300559

>>12300421
Someone on the team has been making slow TLC progress
https://twitter.com/PrefectDango

>> No.12300581

>Princess Maker 5- 91.4% translated, 37.1% finalized
>SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 47664/53520 (89.0%) lines translated and 40597/53520 (75.9%) lines edited

Waiting superwarmly.

>> No.12300589

>>12299816
>>SakuSaku - Common route fully translated, 8127/49257 (16.5%) lines translated

Wait, this came out last month.

Is it being machine TL'd?

>> No.12300602

>>12300589
All of them are Machine TL

>> No.12300659
File: 54 KB, 523x392, 123.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12300659

Ded thread.
Ded board.
Ded scene.
Weekly reminder.

>> No.12300809

>3nd

>> No.12300879

So, wasn't there supposed to be a new F/HA patch today?

>> No.12300916

>>12300879
No. ETA 4 years.

>> No.12301014

>>12300589
>>12300602
>>12299887

Website http://koisaku.org/
Translator is actually skilled in japanese and it's not machine tl'd.

>> No.12301032

>>12301014
Sure "he" is. Show me some lines.

>> No.12301035

>>12300589
>I translated the scripts from the game trial before the game was released (~6000 lines) so it’s not like I translated 8000 lines in a week ;p

>> No.12301042

>>12301032
Show me some lines that indicate it's a MT

>> No.12301051

>>12301042
I want you to show me the lines so I can read them and see for myself, retard.

>> No.12301054

>>12301051
So everything is a MT unless you say otherwise? Sugoi hanashi aniki

>> No.12301060

>>12301054
I don't see any lines.

>> No.12301064
File: 157 KB, 482x472, 1390996995700.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12301064

>>12301060
No spoonfeeding for a faggot

>> No.12301075

>>12301054
2 thousand lines in a week is a lot.

>> No.12301094
File: 42 KB, 1038x258, Fucking krauts.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12301094

>>12300589
>in average
I have high hopes for this, even if it isn't machine TL.

>> No.12301832

>Fate/Hollow Ataraxia- 100% translated, script 74.6% validated, Full patch with unvalidated text released

another full patch already been released.. "another group" already picked this up and edited the rest of the script

>> No.12301836

>>12301832
oops sorry my bad, it still on 90-ish percent

>> No.12301888

>>12301832
Still rather wait on the voices being ripped from the Vita port. Waited long enough as it is, so waiting longer isn't going to make much difference.

>> No.12301899

>>12301888
Is ripping assets from Vita games even possible yet?

>> No.12302360

>>12301014
And how exactly you know he is "skilled in japanese"? Just because he said so?
If he's that confident in his skills, why not publish one of translated script files so we could ascertain it ourselves?

>> No.12302365

>>12300133
Only retards "grind symbols".
And to get ~5000 words on anki it took me only 240 hours in 14 months.
You just read VNs in Japanese and after some time you become able to comprehend Japanese, "grinding words" is optional and helps you to retain less frequent words, "grinding kanji" is outright useless.

>> No.12302490

>>12302360
Come on, dude. It's a 22 year old German from Fuwanovel. Of course he has amazing Japanese and English skills. Just like all the Malaysians, South Americans, and Taiwanese translators from Fuwanovel.

>> No.12302492

>>12302490
I forgot, he's also proclaimed that he's madly in love with the heroines of the game.

>> No.12302495

>>12302490
>>12302492
And he's looking for more translators to help him, as per standard Fuwanovel modus operandi.

>> No.12302498

http://koisaku.org/recruitment/
>Requirements for Editors:
>- Availability
>- Very high English proficiency (Native Level)
>- Experience (this is not a must)

>Anyone interested will have to absolve a short Test.

Unless you're ordained, don't bother applying.

>> No.12302502

When will these faggots embrace their inner Jewry and start charging their translation patches like a certain group back in the day?

>> No.12302509
File: 231 KB, 336x460, Jiii.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12302509

>>12302490
>>12302492
>>12302360
You should be grateful someone translate shit for you. Who are you judging his translation is shit because he's a Fuwamember and translate quite fast? And why he need to publish his unfinished script?

Plebs these day sure complain a lot.

>> No.12302528

>>12302509
>for you
But I don't need these "translations" and don't read them.
>is shit because he's a Fuwamember and translate quite fast?
No, because he's ESL and didn't publish anything before. Any fantl is shit if not proven otherwise.
> why he need to publish his unfinished script?
He doesnt have to — but neither we have to believe him and we are free to call him shitty machine-translator until he proves otherwise.

>> No.12302534

>>12302528
If you don't need that translation why are so bothered by it?

>> No.12302547

>>12302534
>so bothered
Yes, posting on 4chan is sign of extreme mental excitement.

>> No.12302553

>>12302547
It is for me. Why else would I go to a site I don't derive pleasure from?

>> No.12302555

>>12302547
Stop dodging the question anon.

>> No.12302556

>>12302534
Not that anon, but seriously this comes up every thread. Just because it's free and/or you don't use it doesn't mean the quality of a translation can't be discussed.

>> No.12302559

>>12302556
It does if you're Ti9 and just trying to stir up shit.

>> No.12302561

>>12302555
Real question is why you are defending machine-translation crap.
Fuwanovel, pls go.

>> No.12302569

>>12302561
Read this post faggot.>>12302509
Where is your proof it's machine TL'ed?

>> No.12302575

>>12302569
We already established that its machine-tl until that deutsch faggot proves otherwise, stop trying to backpedal.

>> No.12302578

>>12302569

Where's your proof that it's not?

>> No.12302591
File: 848 KB, 240x180, my dear anon.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12302591

>>12302575
>>12302578
I give up.

>> No.12302743

Also, Hunks Workshop has hit 100% translation, and it looks like they are going to start editing soon.

>> No.12302744

>>12302528
>we are free to call him shitty machine-translator until he proves otherwise.

You are also free to call everyone a thief until they prove they haven't stolen anything. Great logic anon.

>> No.12302767

>>12302744
Fuwanovel is a site that actively encourages using machine translators. I think the suspicion is more than justified.

>> No.12302774

>>12302744
Did you ever study math? Its all about statistics and probabilities.
If 9 of 10 cases are X, then with p=0.9 random case A is also X.

>> No.12303077

>>12302743
The "translation" has hit 100%
They still need to insert the text into the game.
The only drafted about 10%
and finalized about 5%
Hacked: ~75%

>> No.12303081

>>12302743
>>12303077
Apparently they can still use help.
Quote from their VNDB page:

"The Hunks Workshop translation project is a group effort, with everyone pitching in whatever manpower (harhar) they can offer. Anyone can translate any amount of text they want to (though more than a few random lines would be preferred!). The translations given will be checked for accuracy and proofread before finalization, so don't worry too much about being a supar perfect translator, but don't just go use Google Translate or something. Please at least have a basic learning of the Japanese language before contributing.
Can't translate? You might still be able to help! Are you familiar with the BASIC programming language and similar scripting languages? We also need help in fixing the custom script language used in HWS to ensure that the plaintext English text doesn't interfere with it. We also want to use a variable-width font in the final version of the translation.
There are some technical issues with this game that we will likely need the help of someone with some decent understanding of the game's programming to overcome. These include reworking the date (day of the month/week) display screen, VW font and autowrapping, and most importantly, fixing the script so that plaintext English doesn't break the script and especially branch options.
This game was made with Hot Soup Processor, meaning it has similarities to BASIC, so I would suppose it would help to have a, well, basic understanding of BASIC."

>> No.12303231

>>12303081
>so don't worry too much about being a supar perfect translator
Stopped reading here. I see no reason to help such project, especially since they don't even know the difference between coding in interpreted language and fixing friggin interpreter itself. Not hard, but not worth it for "group translation".

>> No.12303271

>>12303231
It's a fucking homo eroge, not Muv Luv Alternative.

>> No.12303279

>>12303231
They already got all the help they need.
That post was from January.

>> No.12303325

>>12302774
That would mean /jp/ is full of pedophiles... oh wait, it's actually true

>> No.12304087

>>12303325
The police should arrest everyone posting on this board on suspicion of being a pedo. After all, according to >>12302774 if the probability is large enough you can assume it's true until proven otherwise.

>> No.12304105

Going back on topic... Any news on summer/shiny days? I could swear there was a translation in the work but i haven't heard anything about it in forever.

>> No.12304132

>>12304087
Yes, probability patterns are used by police as well. Ever heard of "racial profiling"?

>> No.12304299

>>12304105
It's on the list, Jast has it just like they got School Days

>> No.12304648
File: 730 KB, 2880x1800, koichoco0036.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12304648

Koichoco translation is 100% finished. Editing and QC are well underway.

Translation: 397/397 files
Editing: 228/397 files
QC: 165/397 files

>http://basicvntls.wordpress.com/2014/07/28/just-in-time-for-august/

>> No.12304663

>>12304105
>>12304299
so we can expect a translated release sometime in the future?

Or is that not their style?

>> No.12304681

>>12304299
Too bad the sole redeeming aspect of that game is going to get censored.

>> No.12304684

What happened to Gipface and co?

>> No.12304693
File: 233 KB, 816x638, chisato being a massive cunt.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12304693

>>12304648
Soon you too will get to loathe this bitch with a passion.

>> No.12304742

>>12301899
Shit's encrypted so we can't really peek inside ; /

>> No.12304774

>>12304681
which is?

If you mean the H-Scenes I don't think there's going to be any loss. The school days ones were horrendous

>> No.12304780

>>12304648
Excellent, I'll play this once I'm done with Comyu.

>> No.12304783

>>12304774
Kokoro is the only decent part of Summer/Shiny Days. The rest of it is really bad, especially the new route they added for Shiny Days.

>> No.12304924

>>12304774
Yeah, like in most VNs H-scenes is not the main appeal for me anyway. I just loved the characters interaction, having a ton of choice and all gritty endings possible.

>> No.12305010

>>12304783
>>12304924

I recently finished School Days HQ. Loved it.

And I've been looking around for a way to get and english patched/translated Summer Days or Shiny Days.

So far it looks like Shiny Days is the closest to being released in english, so I'm planning on getting that when it comes out.

>> No.12306627

Is Baldr Sky happening?

>> No.12306689

>>12306627
Yes, Strato resumed his translation.

>> No.12307583

>>12306627
Maybe... maybe not...
You can ask to futsuu himself: http://ask.fm/Futsuu00

>> No.12307863

Comyu is pretty bad.
Chuuni as fuck and yet not very fun.

>> No.12307867

>>12307863
Don't fucking talk if you only read ixwrecked version pleb.

>> No.12307923

>>12304648
>no sensei route
Burn in hell kusoge.

>> No.12308699

>>12307867
What, then whose version am I supposed to read?

>> No.12308700

>>12308699
The untranslated one.

>> No.12308708

>>12308700
Thanks, anon, very helpful. Appreciate it, really.

>> No.12308711

>>12307863
Really? I thought it was pretty exciting.

>> No.12308714

>>12308708
Look, it's okay if you didn't like it, but I'm very sure you would probably think it was less bad if you read the untranslated one. Ixrec is not good at adapting writing styles, yet he insists on picking titles where it's an important aspect of the game. Looking on the bright side, however, he didn't pick up Ruitomo.

>> No.12308722

>>12308714
Huh, who's actually good at adapting writing styles then?

>> No.12308725

>>12308722
Makoto and Koestl. That girl from Ate The Moon translations too.

>> No.12308764

>>12308722
Adapting Hino? Nobody in current vn tl scene.

>> No.12308773

Ixrec should stop ruining our chinese porn games.

>> No.12308799

>>12308764
Koestl actually tried translating Ruitomo but he gave up when he reached the letter.

>> No.12308832

>>12308773
How did he ruined Comyu? Serious question, I'd love to see some new Ixwreck bloopers.

>> No.12308840

>>12300133
Those grapes are shit anyway.

>> No.12308865

>>12308832
http://puu.sh/au0Mj/ed60d74351.jpg
http://puu.sh/au0Ib/fe8bde806a.jpg
Classical ixrec.
http://puu.sh/au0mA/90dab38b4e.jpg
I can assure you Hino's writing doesn't look retarded like this.

>> No.12308912

>>12308865
Ixrec did nothing wrong faggot. those screenshot looks fine to me maybe it you is retarded

>> No.12308936

>>12308912
If you..... say....... so........... dude............... I'll...... take your ....... word.... on it....

>> No.12308940

>>12308912
Oh, look, our dear autist is practicing his fellatio skills in public again.

>> No.12308941

>>12308725
>That girl from Ate The Moon translations

lol, no. Her translations are literal and stiff as fuck.

>> No.12308942

>>12308912
>maybe it you is retarded

>> No.12308949

>>12308936
You are unintentionally giving ixwreck too much credit. He doesn't use space after periods.

>> No.12308969

>>12308936
>>12308940
>>12308942
fuck off. if you so good at japanese why dont you translate better than ixrec faggot?

>> No.12308976

>>12308941
Is she, now? I've heard her stuff is kind of awkward, but not much. I just used her as a reference because I don't see many complaints regarding her translations.

>> No.12308977

>>12308969
Because maybe it you is retarded.

>> No.12308988

>>12308977
this is a vnts thread not for japanese speaker. why you care so much if you dont read translation? dont you have something better to do???

>> No.12308995

>>12308988
>this is a vnts thread not for japanese speaker

>> No.12309005

I just wish Ixrec actually worked on things he could translate. His half-assed translations can actually work for VNs that don't have writing as a main part of it, but going for Sakurai, Hino or Romeo is just crazy. It's like he completely lacks common sense.

>> No.12309008

>>12308995
what are you trying to imply faggot//??

>> No.12309013

This EOP thread :^)

>> No.12309016

>>12309013
what the fuck??

>> No.12309023

>>12309008
That mankind would be better of if you remove yourself from the gene pool.

>> No.12309028

Batman here,
Translation for WEE ep2 is about half done already. Should be done by the end of August at my current pace. Got an experienced editor smoothing it out so expecting a quite beautiful product.

Back to the bat cave to carve out a few doujins for a breather.

>> No.12309034

>>12309005
Sometimes I think he just hates western VN community and is doing this on purpose.
I mean, its impossible to do all this shit after translating for so many years, it has to be intentional.

>> No.12309040

>it you is retarded
>if you so good at japanese
>this is a vnts thread not for japanese speaker
I feel I figured why this dude likes ixwrec so much.
Btw, do we have a word for such creatures? Calling him EOP would be insulting for E.

>> No.12309068

>>12309040
ESLOP.

>> No.12309091

>>12309068
Yeah, that sounds about right. Let's go with that.

>> No.12309116

>>12309040
>>12309068
>>12309023
whats your problem man? im not english natife so what if my english a little bad? ixrec actually did something to make people happy not like you faggot who only critic

>> No.12309124

>>12309116
>im not english natife
>faggot who only critic

>> No.12309136

>>12309124
fuck you

>> No.12309147

>>12309136
If you want to be taken seriously, you have to present yourself well. If you're fumbling even simple words and grammar, such as failing to even capitalize the first letter of each sentence, nobody's going to take your words as coming from a rational agent. They're just going to look at it and label it as being from "Some idiot who can't write at a middle school level".

>> No.12309158

>>12309147

Apparently, his language skills are good enough to valuate Ixreck's translations, so maybe it you is retarded.

>> No.12309165

>>12309158
Never said I wasn't, but at least I don't type like I am.

>> No.12309176

>>12309147
why i need to care about capitalizition? i'm not writing english essay. i only want to tell faggot here that to stop insulting ixrec. he do so much for us and he dont deserve all this insult.

>> No.12309181

>>12309176
No one is insulting him. I just pointed out how he still clings to bad habits such as abusing ellipsis and his poor rendition of Hino's writing that makes Comyu look like a badly written fanfiction.

>> No.12309184

>>12309176
>i only want to tell faggot here
>he do so much for us

>> No.12309193

>>12309176
>want to tell faggot here that to stop insulting ixrec
We are not "insulting" him, we are giving fair evaluation of his "work". I've personally posted here (in VNTS threads) over hundred of lines from Rewrite which were deficient in some way, so I'd say I have pretty good foundation for my statements.
> he do so much for us and he dont deserve all this insult
Ruining decent games is something that deserves harsh retribution.

>> No.12309202
File: 76 KB, 625x626, 1403279487832.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12309202

>>12309184

>> No.12309203

>>12309181
>>12309193
why you care? its not like he harm you in anyway. we read english because we cant japanese and we grateful for that and we dont feel comyu is ruined by ixrec
>>12309184
you think you smart faggot??

>> No.12309209

>>12309181
>>12309193

Why are you even arguing with him. He sure doesn't look like someone who could appreciate (or recognize) a good English translation and I don't think he wouldn't care at all if his idol would just write his own stories to the pretty pictures.

>> No.12309214

>>12309209
>I think

Shit, his dyslexia is contagious

>>12309203
>we grateful for that

>> No.12309226

helo i hear to join brother

dont being insutuating english translitteraltor they work they hand to bone for us to bring is great work

>> No.12309245

>>12309226
i gretaful for that

>> No.12309261

>>12308722
I am

>> No.12309459

>Kichikuou Rance: 100% translated, not quite 100% edited, images translated (Surprise, I just spent the last few days doing nothing but translating to get that done with. This will be followed by review and miscellaneous other things that need to be taken care of. When will it be totally done? No idea, hopefully September sometime.)

>> No.12309915

>>12308969
he is a just butthurt lazy faggot that can't do anything aside from shitting others

>> No.12309916

>>12309181
Then how about you go and edit his TL to fix it? It would take less time than a whole new TL so show us your skills.

>> No.12309921

>>12309915
>he is a just butthurt

We can see it's you samefagging, you know.

>> No.12309924

>>12304648
Why would anyone read this when the best girl has already won in the anime?

>> No.12309929

>>12309924
But poor girl didnt win in the anime.

>> No.12309933

>>12309176
>why i need to care about capitalizition? i'm not writing english essay
Why should you care about traffic code? You're not passing a driving test.

>> No.12309936

>>12309916
There's a reason to why there were no editors in the comyu project: Ixrec kept re-editing their edits, at the point where everyone bailed out.

>> No.12309937

News at 11, translations are shit

Stop being EOPs

>> No.12310016

>>12309916
>It would take less time than a whole new TL
1. No, it would take exactly same time, because in order to "fix"his TL you have to retranslate everything.
2. Checking "tl" for errors takes much less time than translating — Hino isn't that hard to read and you easily can see where and how Ixrec fucked up, but its far from easy to come up with correct English equivalent.

Why you EOPs can't finally realize that comprehending Japanese and translating from Japanese to English are entirely different things? Just knowing Japanese is not enough.

>> No.12310020

>>12310016
>EOPs
>understanding something
>ever

>> No.12310029

>>12310016
>Why you EOPs can't finally realize that comprehending Japanese and translating from Japanese to English are entirely different things? Just knowing Japanese is not enough.

Why you EOPs can't finally realize that if you complain so much about ixwrec TL then just do a fucking better job. It's easy to sit around, do nothing and only shit on others.

>> No.12310032

>>12308865
He asked for NEW Ixrec bloopers. But I guess you can't post that because you don't actually know any Japanese. No, every single one of you shitposters only reposts the same shit that's been posted in who knows how many threads by now and circlejerk about how bad Ixrec is. I'm not going to say Ixrec is a great translator, but your anti-Ixrec circlejerking has become worse than #tlwiki's, and at least #tlwiki knows what it's talking about rather than consisting of a bunch of people who don't know any Japanese continuously reposting the same 'evidence' of Ixrec being a bad translator.

Post some NEW COMPARISONS (not just out-of-context screenshots that are "probably wrong", because half of those posted make sense in context; post the Japanese line and the translated line) so we can agree Ixrec is still not good enough to handle Comyu and then move on instead of shitting up the VNTS thread.

>> No.12310041

>>12310032
How is his shitty abuse of ellipsis in Comyu not an evidence of his incompetence?
And wait a bit, I'm going to show you something. Just need to find my logs.

>> No.12310042

>>12310032
Don't even bother. They only care about how great they are when they say "hurr durr ixwrec fag can't tl". They are capable of only posting a few lines (usually about 1-3 is their pinnacle) from a 51k VN (or over 100k in Rewrite). Most of them don't even know japanese and just keeps reposting.

>> No.12310048

>>12310029
>then just do a fucking better job
Why should we?
Doing translations for retards like you is total waste of time in the first place.

>> No.12310053
File: 33 KB, 730x123, ttt.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12310053

>>12310032
>高い塀に囲まれたお屋敷の白い庭には
>たくさんの花と泉と木々とがあつらえられていて
>本当におとぎ話のお城のようだった。
Ixrec trying to mimic Hino's linebreaking. Just so you know, just because it's accurate doesn't mean it's not awkward or ugly. Ixrec's problem isn't exactly "inaccurate" translating, but rather half-assed and awkward lines. He simply doesn't put any effort whatsoever in adapting the writing, he's only concerned with showing to the reader the plot.
>>12310042
I never said he can't translate. I said he can't translate authors like Hino, Sakurai or Romeo (and I'm pretty sure very few can handle them in the current scene, in fact), and he should stop trying to do so. God knows what would happen if he tried to work in Sona-Nyl.

>> No.12310060

>>12310053
So you admit it's translated correctly, you just don't like it.

OOOKAYYY

>> No.12310061

>>12310053
Could you elaborate on how that's improper linebreaking? It looks the same as the JP text to me, assuming I'm not missing something obvious.

>> No.12310064

>>12310060
Most of his shit in Inganock is correct too, but do you know why people hate it? Because he simply ignored Sakurai's characteristic writing style, which is one of the best things about her works.

>> No.12310069

>>12310064
Literally entitled.

>> No.12310073

>>12310053
>Implying EOP understand what's wrong with this

>> No.12310076

>>12310064
>Most of his shit in Inganock is correct too
No, its not.
Inganock is one of most broken ixwreckes.

>> No.12310077

>>12310076
>wreckes

>> No.12310078

>>12310048
I don't think that's fair. Certainly I enjoy being paid for the translations I do, but I still cutting loose and punching out a few doujins.

I feel the bigger problem here is that few amateur translators realize how important experienced editors are to translations. That it's more important for the translations to be readable and relating back to English than being focused on Japanese.

Also, hell. Most amateur translators do not take a second run through their translations reading over what they wrote. Revising is at the core of good translations.

>> No.12310079

>>12310076
I took a look at only a few scripts, but I didn't see any really bad problems (aside of the robotic translation style) There's that "purple smoke" thing someone mentioned once, and it was right in one of the first scenes, so it probably gets worse I assume.

>> No.12310081

>>12310078
Revising is at the core of good writing, full stop.

>> No.12310087

>>12310079
So yea you guys are just all entitled.

Why don't you do better then?

>> No.12310095

>>12310087
Because we don't want waste our time for plebs like you.

>> No.12310099

>>12310087
>Why don't you do better then?
You still didn't name even single reason why someone should waste his time doing something for EOPs.

>> No.12310104
File: 418 KB, 806x626, screenshot_2013-12-24_21-43-33.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12310104

>>12310064
>>12310069
>>12310079
>>12310087
Inganock's translation did indeed suffer from the lack of writing style. This should be noticeable even to someone who can't read Japanese; read Inganock, then read Sharnoth for comparison. Ixrec conveys the writing style far, far better in Sharnoth than in Inganock. Sharnoth reads really well while Inganock feels boring due to the boring translation.

>> No.12310105

>>12310087
Because I know my limits, unlike Ixrec. And why do you think criticism necessarily implies I need to go there and do better? I don't see gaming, music or art critics going around and making masterpieces to prove their criticism is valid.

>> No.12310108

>>12310053
That translation isn't accurate. That usage of 白い is as an adjective describing it's state not it's color. In that sense it's either brilliant/stunning/etc. The mansion walls aren't the subject nor are they a sentence by themselves. The last line should be first and it's written like he passed 6th grade English.

It was as if it were a castle straight out from a fairy tale. The brilliant garden surrounded by the tall mansion walls held various flowers, trees, and fountains.

>> No.12310112

>>12310108
I had to make sure these people wouldn't start calling out on me by saying it was wrong, but just by the poor effort into conveying the style should be more than enough for them. Thank you, anyway.

>> No.12310115

>>12310095
>>12310099
Then shut the fuck up?

>>12310104
Quit being entitled, you got a free translation for free, keyword FOR FREE. You didn't even pay for the game, what makes you think you deserve quality you piece of shit?

>>12310105
Then shut up.

>> No.12310121

>>12310112
Even if he was following the line breaks he was considering them each individual sentences instead of clauses. The problem is rather he seems new to translating and taught poorly on how to convey ideas. Not to assume, also he should use weblio instead of excite/google.

>> No.12310122
File: 96 KB, 1035x622, Untitleds.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12310122

>>12310087
Are you expecting to pour my sweat and hardwork for someone like this?

>> No.12310124

>>12310048
>Doing translations for retards like you is total waste of time in the first place.

>implying shitposting on /jp/ isn't a waste of time

>> No.12310133

>>12310124
It isn't shitposting. We just want to make people realize Ixrec don't do anything praise worthy and should stop translates something out of his capabilities.

>> No.12310134

>>12310115
>Then shut the fuck up?
Nope?
Don't like what we say — get the fuck out of here and fellate your master in his twitter or forum.

>> No.12310138

>>12310134
WOW

Personal attacks, you're so cool!

Seriously though, bitch, you have no right to complain you fucking pirate piece of shit complainer.

>> No.12310140

>>12310115
As someone who does translations for free I respect this guy's opinion very highly.

Not yours, his. The point of doing translations for me was to improve my own abilities and help push the fandom forward. I expect people to complain and point out flaws in my work so I can be more critical of my translations and improve on them.

I am rather disgusted by fans defending works I do, and while I do not know Ixrec personally I must say he has much room for improvement.

>> No.12310143

>>12310140
Wow.

An entitled translator. People like you need to fuck off, seriously, what is this fandom coming to?

>> No.12310150

>>12310143
You're like saying it's okay to shit in other people's mouths because you shat for free.

>> No.12310151

>>12310143
>People like you need to fuck off
Because some EOP retard thinks so? Know your place, shit.

>> No.12310152

>>12310053
>>12310076
>>12310095
>>12310099
>>12310104
>>12310105
>>12310121
>>12310133
>>12310134
>>12310143

It's a free, fan, amateur translation. Nobody is telling you play it, yet you guys acts like you are forced to play it.
If ppl want to read bad translations, just let them. You are only making yourselfs bigger faggots with that all butthurt.

>> No.12310165

>>12310143
Sorry, are you talking about VN translations? Because it's been like this for the last 15 years. There have been waves of low quality half-assed releases in the last 5ish years that are reflecting poorly on everyone else in the industry.

Entitled? Yeah I guess I must be since I want to put out translations that make sense in English and are correct. I don't understand why you feel you should be defending someone fairly new to the fandom that doesn't put in the effort to make a name for himself in quality and consistency.

>> No.12310169

>>12310150
>>12310151
Wow.

WOOOOOOOW.

I can't hold all of this translation entitlement.

Listen up, bitch, you're not entitled to a good translation, hell you don't deserve anything with the way you're acting, bitch.

>> No.12310171

>>12310152
>If ppl want to read bad translations, just let them.
If you don't want to help, then why are you commanding people to do things?

>> No.12310172

>>12310165
> There have been waves of low quality half-assed releases in the last 5ish years that are reflecting poorly on everyone else in the industry.

You also got perfect, official translations works like If My Heart Had Wings.

>> No.12310177

>>12310165
Because without people like this we wouldn't get anything, we need to be grateful.

>> No.12310187

>>12310171
It's not like you paid for these free, amateur translations yet you act like your butthurt will pierce the heavens. You can always go with a "professional" translations done by Moenovel, Sekai Project or others.

>> No.12310190

Will you guys stop responding to the obvious troll already? If he wasn't obvious enough before, he is now. Stop shitting up the thread.

>>12310105
>I don't see gaming, music or art critics going around and making masterpieces to prove their criticism is valid.
Actually, there are plenty of notable works originating from criticism of the creator towards the medium. In games, for example, Braid and FEZ were both made by creators dissatisfied with the state of the medium wanting to do something different. In art, entire styles have originated out of criticism of the art world.

>> No.12310196

>>12310190
But there are also notable critics who don't have an actual notable background regarding their works.

>> No.12310204

>>12310196
And whose criticism would you hold in higher regard, the guy shouting from the sidelines or the guy who went out and actually made something to illustrate his criticism?

>> No.12310207

>>12310204
The one who makes a more valid criticism, regardless of his past deeds.

>> No.12310210

>>12310172
Euh, no comment.

The state of affairs in Japan isn't that great either, honestly. Even Acclaim and Bandai are using contract translators from India and the Philippines. Disturbing and disgusting.

>> No.12310213

>>12310207
agreed

>> No.12310219

what the hell you guys still going about this, i tell you many times if you dont read ixrec translation no need to insult him like this.

he do so much for us and we grateful at him. this thread not for japanese speaker so why the fuck you so bothered by his translation? we dont find many fault on ixrec translation and we think its good and that enough fo us.

you japanese speaker just go play your untranslated vn and dont bother, just imagine ixrec feeling if he see all your insult after he do so much for us.

>> No.12310226

>>12310219
They can't do that, their butthurt is too great.

>> No.12310230

>>12310219
Who is this us you are talking about? Also stop replying to your own posts.

>> No.12310236

>>12310230
I think it's milf autist.

>> No.12310276

The truth is, that the so called critics are just tsundere for ixrec.

>> No.12310291

>>12310276
Are you saying I'm gay!!!??!!?!?

>> No.12310292

>>12310276
In a way, I am. I'm still glad he translated Muv Luv, and it was because of Inganock that I got into the WAB series. I still plan on rereading it one day.

>> No.12310297

>>12310292

I wonder why he just doesn't stay at games like Muv Luv. There are a lot of games which scream for a translation where the prose isn't important at all.

>> No.12310300

>>12310297
Like what?

Give me one example.

Oh wait you can't because every VN is shit.

>> No.12310302

>>12310300
>every VN is shit.

Epic.

>> No.12310319

>>12310300
>YU-NO
>shit

>> No.12310324

>>12310319
YU-NO is already translated.

>> No.12310327

>>12310324
no shit sherlock

>> No.12310389

>>12310150
I have to say that it is completely okay if the person who gets shat in his mouth because he wants to taste the shit and enjoys stuff like that. It's not like somebody else getting shit in their mouth has anything to do with you. That might be why some other asshole called you entitled. If you can read japanese all power to you, but why bitch about translations which suck if you don't have to read them in the first place?

>> No.12310395

>>12310389
I don't see why should it bother you either that I criticized Ixrec's translations. People who mindlessly defend him are just as bad.

>> No.12310575

>>12310395
Much worse I'd say. The fact that EOPs like to ignore is that all translations aren't equal. If you're okay with the bare bones work that is often done(assuming they don't just machine translate it) that's fine, but there are translators who are talented enough to do much more. They should be lauded as much as poor translators should be derided. Just because something is free doesn't mean it's immune to close inspection. It's not like you would thank someone for doing what almost amounts to a rewrite.

>> No.12310590

>>12310575
The other problem EOPs have is that they can't easily tell if a translation is good or not, and they can't easily tell if somebody saying a translation is good/bad is telling the truth. So they get their own opinion stuck in their head and their (reasonable, given all the trolling) skepticism keeps their opinion locked in.

And there's the fact that even among the JP literate, many people don't understand that translating isn't just a matter of being good at JP and EN, it requires very good writing skills. In order to really truly translate something perfectly, you have to be a good enough writer to have written it in the first place.

>> No.12310597

>>12310327
Mill house is not a meme

>> No.12310679

Daily reminder that Ixrec did nothing wrong and only Moogy dick-lover criticize his translation.

>> No.12310697

>>12310679

I care about people who don't know Japanese being able to experience Japanese games/anime/whatever in a form that maintains some semblance of accuracy to the original. Or maybe that's a bad way to put it - I just find it depressing that so many people out there don't get this opportunity and end up basing their opinions on something that might as well be fanfiction.

I've mentioned this before in the context of Kiseki, but even if I really like something that happens to be translated, I can't in good faith recommend consuming a work via some highly inaccurate translation that doesn't really resemble the original. Not only is it disrespectful to the original creators, but it creates a disconnect between the source material and whatever translation is available and makes it impossible for me to really discuss the work in question with people who read/watched/played the translated version.

Anime translations have gotten a lot better recently, at least. (Even if there are numerous, numerous exceptions.) But in the context of VNs, it's pretty obvious that there are more than a few translated versions of high profile games that barely even resemble the source material, so I basically just have to look on in horror as people discuss what they think these games are based on their experience with a bad translation. It's not a good feeling, especially if it's something I care about the Japanese version of.

I guess it feels even worse because I used to be one of those people, too. Once you've learned Japanese, it becomes impossible to look back at all the stuff you experienced translated in the same way, for better or worse. I don't mean this to be elitist or anything, it's just the simple truth and kind of a depressing one given how much Japanese crap I've consumed over the years.

>> No.12310698

>>12299821
>Kara no Shoujo 2
oh wow. didn't think they were gonna do the sequel. awesome.

>> No.12310700

>>12310590
>>12310575
if the story is good even though the translation is "bad" it doesn't matter

so kill yourself

>> No.12310708

>>12310700
Don't be mean.

>> No.12310745

>>12310700
This is what EOPs actually believe.

>> No.12310754

>>12310700
It actually does matter, and you being bitter that you haven't learned Japanese isn't going to change that. I'm not saying Ixrec should stop translating, but if you actually think he has no room for improvement you are objectively wrong.

>> No.12310759

>>12310700
how do you know if the story is good or bad just by reading a fanfic

>> No.12310764

>>12310745
>>12310754
are you happy you finally have something to feel superior about you colossal autists?

lmao, "it actually does matter" since when does opinion become fact? I really couldn't care less if I enjoy the story a different way

>>12310759
by forming my own opinion about the material presented


I'm not wasting my time learning a dead language, that's why you're poor and neet and I'm not

>> No.12310766

>>12310745
>>12310754
You are arguing with pants on head anime retards who are conditioned by years of terrible fansubs. There is currently no cure for it and should be left alone.

>> No.12310769

My apple tastes better anyway.

>> No.12310781

>>12310766
I'm laughing that there is one guy getting getting bad translations but has to buttmad when those bad translations get called out for what they are.

>> No.12310805

>>12310700
It doesn't matter for Baldr Sky and MLA, as long as the translation is readable and conveys the plot information.
It does matter for Comyu, Inganock, or Sona-Nyl.

>> No.12310810

>>12310766
The cure is learning Japanese. Not an easy cure to apply, but the cure exists.

I'm ashamed to say that I used to be one of the people defending Ixrec in these threads, but now that I can read the original works I can see why he takes so much flak.

>> No.12310818

>>12310764
That's a lot of projecting.

>> No.12310844

>>12310810
>The cure is learning Japanese.

They will find hundreds of excuses to be lazy. I can't count how many silly arguments I've seen in this thread why they don't learn it instead of waiting years and years for their favorite title to be translated. We just have to accept that some people like to suffer.

>> No.12310858

>>12310805
It's too bad, because Ixrec would probably do a decent enough job with Baldr Sky, and he's likely the only one with sufficient autism to finish it.

Eustia might be a good choice as well. The grammar is simple enough that he shouldn't fuck it up too badly, and there's basically nothing in it that requires adapting. It's like the least Japanese thing I've ever read in Japanese.

>> No.12310861

>>12310698
I can't believe you've only found out about this now. This news is almost a year old. It's incredible, really.

>> No.12310913
File: 410 KB, 493x656, nani.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12310913

>>12310844

The most recent argument I've seen popping up is "Japanese is a dead language" which is a very strange strawman, to say the least. I agree with everyone who has said that these people should be left alone to suffer. I don't even know why I'm still in this thread, I got linked here from the VN general and I'm simply astounded by the sheer amount of vitriolic shitposting.

How do you people manage to sit in a thread like this? It can't be good for your heart.

>> No.12310924

>>12310913
I'm literally bored and the notebook I used to play VNs is broken. I'm too lazy to use my computer because I'm using a huge TV as a monitor and I don't like having the windows of VNs I play in small resolution compared to the rest of the desktop, and since I've been playing older VNs these days I'm just killing time before I stop being lazy and buy a smaller monitor.

>> No.12311110
File: 901 KB, 400x569, 1362039981277.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12311110

>>12310913
>How do you people manage to sit in a thread like this? It can't be good for your heart.

It's funny to read all that butthurt.

>> No.12311177

>>12307863
Yeah. I gotta agree. I was kind of disappointed. Hell I got bored of most of the fights... And I wanted to kick the shit out of the protagonist for constantly saying "Gentle Kingdom" or whatever it was.

>> No.12311184

>>12310138
Not him but you made me laugh. Love it when people go "Blurr hurr personal attacks. Also you suck, you're a loser and shit."

Comedy gold. Get off your high horse, cunt.

>> No.12311198

>>12310169
... Insem? Is that you?

>> No.12311255

>>12310861
I didn't know either because they pretty much said that sales for the first game was disappointing.

>> No.12311498

>>12310913
>How do you people manage to sit in a thread like this?
You've just managed to come here in the worst time possible, VNTS hasn't been this terrible for quite a long while actually. Try again in a month or two, things will get back to normal then.

>> No.12311658

>>12310697

And yet, here you are, anonymously blathering the internet rather than doing a goddamed thing about it.
Putting whether you're actually Moggy aside or not, if you've got the capabilities to 'appreciate' things like you've described, then you've got the abilities to produce quality TLs and -actually- let people experience the 'awesomeness' you see in the Japanese version.

But what happens? Nothing. Shit. Flat out horsepiss. Dorvac sells shitty TL'd fapservice on Steam. JAST buys shitty fan TLs and resells them; and Ixwreck slaughters whatever he can get his goddamed hands on.

You can piss and moan and masturbate by 'telling people off' all you want, but at the end of the day it's not going to change a goddamed thing, like it hasn't for the last several fucking --decades--. Hell, TLWiki hasn't even been able to discourage Ixwreck from jack shit, despite weekly bashings and shitting on him whenever the opportunity presents itself.

I'm glad you had the opportunity to learn Japanese. I'm glad you had the fucking time to get to it. I'm glad someone could pay for your education instead of working themselves to death and being caught in all sorts of other shit that they -have- to do. Try raising a family, see how much goddamed free time you have. Try being stuck taking care of your elderly relatives, who would likely die if you didn't attend to them nearly 24/7. See how long that smug fucking attitude lasts.

Beowulf didn't "lose it's magic" when it was brought into English. Neither the Iliad, nor the Odyssey, nor War and Peace, nor a great many other titles. You've got the ability to bring these VNs over and make them --good--. To make them appreciable to the audience who reads them, the audience who doesn't have the time and opportunists you had.

But what do you do? Masturbate to telling people off on the internet.

Go fuck yourself. I'll be glad when Moogy and his shitty ilk finally get bored of jerking themselves and go piss somewhere else.

>> No.12311682

>>12311658
>Putting whether you're actually Moggy aside or not, if you've got the capabilities to 'appreciate' things like you've described, then you've got the abilities to produce quality TLs and -actually- let people experience the 'awesomeness' you see in the Japanese version.
That's not true, though. Huge numbers of people can admire a great book. Not that many people can write a great book. The skills needed to read something and the skills needed to write something are very different.

>> No.12311690

>>12311658
You're replying to copypasta.

>> No.12311691

>>12311682
That's just your opinion.

>> No.12311701

>>12311691
Only in your opinion.

>> No.12311723

>>12311691
Not that guy but if you've studies logic for like a second you'd realize that it isn't an opinion and what you're saying is basically an ad hominem. As annoying as that guy is to you, there's no reason to discourage that kind of discourse.

>> No.12311727

>>12311682

A TL doesn't --rewrite-- a book. A TL --transcribes-- a book. They're not tasked with creating the entire goddamed thing from scratch, rather putting it into words in another language. Is everything translatable? No. Are most things? Yes. Because --people-- are still people, regardless of what language they speak. There are plenty of titles that don't rely on impossible-to-translate wordplay and structures which -could- be brought over, but never will be. Because of smug assholes who have the ability, but don't.

>>12311690
I'm aware, but it's still a good summation of Moogy's (and brethren) fucking cunt-ass views on all of this, and letting some anger before going back to actually TLing myself helps me some.

>> No.12311740

>>12311727
But knowing how to properly transcribe, how to preserve writing style, how to convey puns and untranslatable cultural references, requires the same skillset you'd need to create the work.

A perfect example is Shakespeare. Translate his work to JP without iambic pentameter, and you've lost a fundamental part. But translating while retaining iambic pentameter requires the ability to write in iambic pentameter, which is not needed for simple translation.

>> No.12311741

>>12310104
Inganock is boring either way
>>12310152
Losers have nothing better to do than shitting on free translations to look superior

>> No.12311759

>>12311723
Is there a name for when someone avoids having to admit he's wrong by slapping a fancy latin name into whatever the other person said?

>> No.12311761

>>12311727
Yeah... I really doubt you're translating anything.

>> No.12311762

I fucking hate EOP.

>> No.12311770

>>12311740
>Is everything translatable? No. Are most things? Yes.

AliceSoft, Eushully, AkabeiSoft, InnocentGrey, YuzuzSoft, Kuroneko-san Team.
It doesn't have to be an esoteric masterpiece to be widely appreciated in another language.

Anyways, I've vented, back to TLing and actually putting my money where my mouth is.

>> No.12311781

>>12311759

In this case "being right" is suitable enough.

>> No.12311783

>>12311759
I know you're just being facetious but in the interest of education there is the fallacy fallacy. Which is simply that assuming the conclusion of an argument is false if it contains a fallacy is itself a fallacy. But you didn't really care and would rather everyone got along nicely and never said anything even remotely critical.

>> No.12311784

>>12311770
But Shakespeare is translatable AND translated. Nor is it an esoteric masterpiece. People with the needed skillset sat down and TL'd it. And, unless I'm horribly mistaken, it's appreciated in JP.

>Anyways, I've vented, back to TLing and actually putting my money where my mouth is.
Keep up the good work, anon.

>> No.12311791

>>12311783
>I know you're just being facetious

I'm afraid he seriously thinks he is right.

>> No.12311827

>>12311784
>But Shakespeare is translatable AND translated
Now, lets see what kind of guys did such translations.
For example Gwyn Thomas. Prior to doing Shakespeare he got:
- Position of literature and poetry professor at university
- Shitton of own poetry books published
- Over 30 years of experience in translating and writing poetry

Did you seriously just compare people like him with amateur IT studs like ixwreck?
Nobody in VN scene has 30 years of experience and tons of prior works. So yeah, theoretically its possible if you grab someone like Jim Breen, but realistically noone who have good enough background will ever agree to work on porn games.

>> No.12311833

>>12311827
I was never making any claim about the current TL scene. All I was claiming was that a high quality translation requires skills that are not required to simply assess the quality of a translation.

Excellent job refuting an argument I never made.

>> No.12311864

>>12311827
I believe this post illustrates very well why certain writers shouldn't be touched by anyone in the current translation scene.

>> No.12311898

>>12311827
what the hell why people here still complain about translation. ixrec translate for free and you should be grateful for what he did and for japanese speaker this thread have nothing to do with you why you come here?go play your untranslated shit faggot!

fuck you japanese speaker, dont think because you know little japanese you better than ixrec or even me you do nothing for vn community only complain and critic someone work. just fuck off please.

>> No.12311908

>>12311898
you so are right. ixreck is of being graet translate becuse he is of free which is work good!

>> No.12311910

Btw, does anyone know how old and what kind of education did Makoto and Koestl get?

I believe Koryuu actually graduated some college majoring in Japanese, but IIRC it didn't include translation courses.

>> No.12311911

uhh looks like sekai project next kickstarter will be a key game judging from the survey they are spamming with.

>> No.12311914

>>12311910
I think koestl's an english major or something, but I'm not a stalker or anything, so I can't know for sure.

>> No.12311920

>>12311914
He is, which is why his translations don't look like shit.

>> No.12311923

>>12311920
Yeah, but he graduated from Rutgers.

>> No.12311933

I have a feeling Komeiji is here as anon.
You have to excuse him, he just learned the word EOP and thinks it doesn't apply to texthook fags.

>> No.12311938

>>12311933
EOP means reading translated VNs, or use machine translations. Nothing more, nothing less. People using text hookers are in the process of learning.

>> No.12311944

>>12311938
Process of learning doesn't mean shit.
People reading translations are learning too, because they hear the original.
Either you read it in Japanese or you deconstruct the sentence and look up half of it in a dictionary. Can't do both.

>> No.12311950
File: 64 KB, 360x357, 1405271173580.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12311950

>>12311944
>People reading translation
>Learning

>> No.12311953

>>12311950
Because they hear the original. It's like training wheels. Just like texthook.

>> No.12311959

>>12311944
That's not how it works. Reading skills aren't black or white, you idiot. EOPs aren't learning fucking anything when reading translations, unless you count a ridiculously minimal improvement in listening skills. Having to properly understand a sentence and learning the words that compose it in the process will make you learn japanese eventually. Reading VNs in english won't.

>> No.12311964
File: 7 KB, 251x237, my dear anon.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12311964

>>12311953
By any chance, are you retarded?

>> No.12311966

>>12311933
>I have a feeling Komeiji is here as anon.
Is that some 2hu?

>> No.12311968

>>12311959
Sure it will. You hear sentence structure, grammar and vocab. The only thing you won't learn is kanji.

>> No.12311994

>>12311682
You're partially right, but most of the people 'admiring' a work are only so confident it's good because others say it's a masterpiece. >>12311658 was talking about the capability to understand a work well enough that on your own and without outside input you can properly judge if it's well-made or not (this is separate from whether or not you liked it) and what makes it so - judgments required to assess whether or not a translation properly reflects the original work. These skills have a lot of overlap with creation-related skills.

For example, the average gamer won't be able to explain why FEZ is good other than 'I liked it' (and there are many claiming it's bad because they didn't like it). To truly understand why FEZ is what it's like, you need to understand the design elements that went into it; you have to notice things like the fact that there are no timing-based dexterity challenges in the entire game (save for that one vertical scrolling level, but IMO that one clashes with rest of the game so much it shouldn't have made it to the final version). I understand things like this because I make games, and because I understand it I can implement elements that give the same 'vibe' as FEZ because of it. Same thing applies to translations: Once you understand why a certain set of lines 'feels' the way it does, unless you're incompetent in the target language, you'll be able to recreate it. If you can't recreate it despite competence in the target language, can you really say you understand the writing? And if you don't, can you properly judge whether or not a translation is fitting (assuming it's not obviously wrong)?

>>12311690
No he isn't.

>> No.12311999
File: 545 KB, 1000x1333, texthooking_in_mah_hino.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12311999

>>12311933
Yeah, man, you totally got me here.

>> No.12312002

>>12311994
I'll freely admit that all my arguments are flawed in that they assume everyone to be thinking about things in a rational matter all the time. Mainly because I dearly wish that was the case, and like lying to myself about it.

>> No.12312017

>>12311994
Your example fails because being the game designer in your example would mean being a writer, who is translating a work.
>Once you understand why a certain set of lines 'feels' the way it does, unless you're incompetent in the target language, you'll be able to recreate it.
Language isn't as simple as that. Properly conveying the writing of a skilled author from japanese to english is a task a thousand times more difficult than using patterns that FEZ uses in the gameplay. Or rather, they're so different they shouldn't be compared at all.

>> No.12312029

>>12311994
>No he isn't.
Yes he is.
http://ask.fm/moogy0/answer/114921479636

>> No.12312037

>>12311759
Argumentum verbosium is close to it; it basically means you're making an argument the other side cannot understand due to the way it's written/said (for example, due to complicated latin terms) so the other side is forced to either admit their (perceived) ignorance or just agree with the argument (because refuting an argument you don't understand is impossible without fallacies).

That said, you are both wrong. 'That's just your opinion' and similar are not ad hominem but rather a refusal to continue the discussion. If you're feeling competitive you can take it as an admission of defeat.

>> No.12312054

>>12312037
I wasn't referring to the opinion part, but the idea that you can't criticize something unless you have done that something yourself. Which seems to be the crux of the argument of why people can't pick apart a translation.

>> No.12312059

>>12312017
>Language isn't as simple as that.
But it is.
1. Read the sentence and understand the information conveyed.
2. Consider the way it's written and the context to understand the connotations and 'feeling'.
3. Figure out why the sentence 'feels the way it does'; does the writer pose it as a rhetoric sentence to imply the main character believes it to be true? Is word A used instead of word B because it makes you think of C? Why does he explicitly mention D again even though it was clear from the context?
4. Write a sentence in the target language that conveys the information and connotations. (You can do it in your head, but you can also write it out.)
5. Figure out why the translated sentence feels the way it feels and adjust it until it feels like the original sentence.

Most translators (at least partially) skip #3 and skip #5. If you follow all these steps, you can translate a sentence properly. It's just that step #3 and step #5 require you to understand what gives sentences the impression they give when read; an essential skill in writing.

>> No.12312072

>>12312059
>translate a sentence
Why every friggin clueless retard around thinks he "understands" things w/out ever even trying to do them?
Unless you are ixwreck-grade amateur, you don't "translate sentences", so everything you wrote is completely wrong.

>> No.12312075

>>12312059
But you don't need to know how to do 3 and 5 to properly understand a sentence. Reading and text comprehension don't naturally bloom writing skills. For you to be able to do these "5 steps', you need to translate a lot, and write a lot, and look at the criticism of your translation, see where you can improve, try again, and so on. You need to hone your writing skills in english, together with your translating skills. Going as far as calling a person "incompetent" in said language just because they can't figure out how to convey that "feeling" in another language is very exaggerated, you know. Just like you had to study a lot to learn how to become a game designer, a translator who wants to deliver a good translation of a difficult work will have to practice a lot. Or you actually think it's an easy task to properly convey the "feelings" a writing brings to you? Receiving these "feelings" is different from putting them in another language. and it's precisely why many people who know japanese don't try to translate harder writers. Because they know they aren't up for the task, not because they can't appreciate the skill these writers possess.

>> No.12312220

>>12312075
We're using different definitions of 'understand' here. I don't mean 'understand it well enough to enjoy it', I mean 'understand it well enough to see why you enjoy (or do not enjoy) the writing style'.

With that in mind, I never said step #3 and step #5 were easy; far from it, they are easily the most difficult steps and you'll always be improving in those aspects. It's the reason why only the original author can deliver a 'perfect translation'. You are incompetent in the target language if you DO manage to do #3 correctly, yet fail at #5. If you truly understand how the author did it, you should be able to do it yourself, unless your vocabulary is too limited or you don't have enough understanding of the grammar of the target language.

Slightly off-topic, but
>Just like you had to study a lot to learn how to become a game designer
Academic game design is a joke. It's a very young field and a mess because most researches in the field don't actually play games. Following academic game design theory leads to Facebook-style games; profitable and fitting for popular buzzwords (high user retention, great engagement loop!), but not at all fun. I did follow education in game dev, but in practice, most of the things I know I've learned from just creating games.

>>12312072
Are you sure you understand what you're talking about? Last I checked, in VN translation (as well as translation of other works where the text/script is presented line by line, be it movies or manga) you can't just rewrite entire scenes into the target language. Certain characters will speak at certain times, sounds and pictures are similarly locked in place, and there's nothing you can change about it other than adding or removing an extra sentence here and there (but not in dialogue, because voices). VNs are not books or plays.

>> No.12312252

>>12312220
>You are incompetent in the target language if you DO manage to do #3 correctly, yet fail at #5.
The skills to do #3 are regarding reading and text comprehension. The skills for #5 are regarding writing and translating. Just because you can do #3, doesn't mean you'll automatically mean you'll be able to do #5. You do know there are foreigners who read books in english and can properly understand them, but fail utterly when it comes to speaking, right? You're mixing up skills here. A person can fully understand what the author means by a particular message of style he picked for a line, but passing all of those nuances, details, emotions and implicit meanings to english is a completely different thing. It requires you to be a good writer. And being a good writer obviously mean you need to be competent at your language, but it means much more than simply being good at it.

>> No.12312300

Fuck off, corntastic.

>> No.12312323

>>12312252
I'm not him, but I believe you might be mixing things up. I can read Japanese just fine, but I can't translate to Japanese, because my understanding of its nuances and subtleties is not enough for that. What I can do, however, is translate from Japanese to English just fine, because I know enough Japanese to do #3 in Japanese and enough English to do #5 in English. In other words, you need to be a good Japanese reader and a good English writer; you do not necessarily need to be a good Japanese writer. This is also part of the reason why translators are usually at their best when translating to their native language, and not from it.

>> No.12312473

>>12311658
>Dorvac sells shitty TL'd fapservice on Steam.
Actually, Sakura Spirit is an OELVN.

>> No.12313007

>>12312323
That's what I was saying.

>> No.12313024

https://twitter.com/MangaGamer/status/494750437292408832
>Working on announcements for #Otakon tonight, and dang did we grab a couple doozies to add to our initial two! I wonder if anyone can guess?

Start your bets guys.

>> No.12313031

>>12313024

More gay shit.

>> No.12313057

>>12313031
...or more boring/cheap nukiges. Don't expect too much.

>> No.12313063

>>12313024
>doozies
What does this even mean?

>> No.12313064

>>12313057
I hope it's a gay nukige

>> No.12313066

>>12313064
There are barely any.

>> No.12313088

>>12313066
How could that be?

>> No.12313097

>>12313066

Clearly they must have picked up Hadaka Shitsuji.

>> No.12313520

>>12311658
>Try raising a family, see how much goddamed free time you have. Try being stuck taking care of your elderly relatives, who would likely die if you didn't attend to them nearly 24/7. See how long that smug fucking attitude lasts.

People who read VNs do these kind of things? That's a new one.

>> No.12313541
File: 14 KB, 200x130, Pot_Kettle_Black_Web.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12313541

>>12311658
>But what do you do? Masturbate to telling people off on the internet.

>> No.12313847

>>12313024

Otakon actually has the potential to be more interesting than AX, where all their announcements were announced 13 years in advance.

All that's (as good as) confirmed is Euphoria.
One of the titles they're adding to their current two is a short Nukige DS55 just finished.

It's been awhile since we've seen any softhouse seal shit, so I'd put money on one of their longer titles being their "big title #2". Maybe that game from their newish not nukige line.

Maybe Otoboku 2 for a long shot?

>> No.12313917

>>12313024
Tweet from June 25 of MG's twitter, which at the time had sound like they were trying to grab something big

>Finally--at long last, we've finally been able to send that important paperwork out--now to play the waiting game!

>> No.12313997

>>12313917

It's Baldr Sky.

>> No.12314009

>>12313997

Feel it in your bones?

>> No.12314195

>>12313997
Nah, it's Twinkle Crusaders.

>> No.12314210

stop be insult ixrec. he does good translate for free faggot japanese speaker

>> No.12314264

>>12314210
agree. has anyone really been far even as decided to use even go want to do translate more like as ixrec?

>> No.12314285

>>12314264
no other translator has ever been decided to go as far as to translate many games as ixrec decided to even muv luv. faggot japanese speaker has even been to go as far as to translate nothing

outrageous

>> No.12314627

>>12313917
Maybe it's Inganock or another Liar-soft title.

>> No.12314634

>>12313024
>Start your bets guys.
Grisaia is going up on steam. But there has been a lot of talk of 18+ alternatives being distributed elsewhere.

What are the chances of Mangagamer selling these 18+ alternatives?

>> No.12314955

>>12314634
Assuming they actually do give the 18+ version, pretty much certain. They sold fucking Sakura Spirit.

The chances for the 18+ version seems low in general though.

>> No.12315026

>>12314955
Seeing that Dovac said Steam was tentatively fine for something which would also allow an 18+ release, and the survey he just put out specifically includes a question on what kind of format (digital vs hard copy) people would want for 18+ releases, I don't see how that is low odds.

That said, it's unlikely that would be a MG announcement they were talking about, since even if MG acts as a distributor, it's still a Sekai release

>> No.12315175
File: 4 KB, 358x182, apreludeofthingstocome.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12315175

Are you prepared for the dovac-funded OELVN waves of the future, jay pee?

>> No.12315314

>>12315026
Surveys are there to check if there is a potential demand if they already considered it, i don't think they will be asking people just now which lead me to think it will be a no sex content version while keeping some mature themes.

>> No.12315361

>>12315314
That is the version we already are getting of Grisaia, it's all ages released is barely censored, not hiding the characters fuck and keeps almost all of the mature jokes. It would be difficult to make a version that is in between 17+ and 18+ in this case.

Besides, checking demand would be more along the lines of "are you interested", rather than what they are asking, which is quoting from the survey "If you buy a 18+ game do you prefer digital or physical version?", which only gives information on 18+ releases.


As to "just now", we know Dovac only a few weeks ago got the tentative agreement with Stream for some scenario that involves content not allowed on Stream somewhere else.

>> No.12315529

>>12315175
Sekai Project should just fuck off from vn industry.
They planning to release Key game which is already translated ( most of them) . Dovac can go fuck himself.

>> No.12315680

>>12315529
Key games are going to end up on Steam one way or another, just too much potential money to ignore after other recent Steam VN successes.

>> No.12315689

>>12315529
Clannad hasn't been translated.

>> No.12315712

>>12315689
Would the Clannad fan translation be in a position where an official company could use it as the base even if they wanted to, or do the many (likely unreachable) people who worked on it at BakaTsuki make it too much of a rights issue to deal with the fan translation?

>> No.12315736

>>12315712
They wouldn't want to anyway. It's seriously bad. I don't mean Ixrec bad, I mean really, truly awful to the point of being unusable.

>> No.12316320

>>12315736

It's kinda sad since other languages like Chinese and Russian finished before the English project put out a partial patch. Clannad was mismanaged so badly. And they will probably need to retranslate a huge portion of it since there's almost no internal consistency.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action