[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 36 KB, 256x366, Akatsuki no Goei.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10939386 No.10939386 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


>12Riven- 20.5/72 scripts translated
Air - 20589/49522 (41.58%) lines translated.
Aiyoku no Eustia - Fione route patch out, Eris 5% translated
>Akatsuki no Goei - Prologue patch released, 8610 lines translated, 7/157 files edited
Amaenbo - Being translated
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "332/1966 original edition scenario scripts translated (~16.88%)"
Aoiro Rinne - "Translation progress: "roughly 43% (535 KB of 1.24 MB)", 16/78 scripts edited
>Ayakashibito - Fully translated, 31766/50995 (62.29%) lines edited, Touko route done
>Cannonball - 12503/36902 (33.88%) lines translated
Color of White - Being translated
>Comyu - 13608/51433 (26.46%) lines translated, common route fully translated
Concerto Note - 53%, 18% edited
>Cross Channel - New translation complete, Edited 259/268 scripts, Finalized 144/268 scripts
Danganronpa - Fully translated and edited, demo released, testing through chapter 6
Dote up a Cat - 32.2% translated
Dracu-Riot - partial patch released, 35595/53707 (66.28%) lines translated, 2 routes + common route fully translated
Fate/Hollow Ataraxia- 96.2% translated, third partial patch out
Flyable Heart- 4014/46412 (8.65%) lines translated in new translation project
Fortune Arterial- Prologue completly translated, patches for Shiro, Kiriha and Kanade routes released. Erika route 65% done. Haruna route 80% done.
Gensou no Avatar - ~15% translated
>Grisaia no Kajitsu- Fully translated, 4752/5913 (80.37) kb edited, demo out
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Yahiro 4.99% translated, Kozue 20.85% translated
Hatsuyuki Sakura - 8447/38943 (21.7%) lines translated, ~1500/38943 lines edited
Higanbana 2 - overall 1630 / 5917 (27.55%) lines translated
Hinomaru- 51% translated, common route patch released
>I/O - 187/249 scripts and 141/256 tips translated. Route A/A'/B/C/D/D' translation complete

>> No.10939390

>Rance 4 - 20% translated
Rance 5D- 84% complete
Rance 6 - 53% Complete
Real Imouto - 7234/16108 (44.90%) translated
Rose Guns Days 2 - 25% translated
Sayonara wo Oshiete - 2671/14309 (18.7%) lines translated
Se-kirara - Being translated
Seifuku no Ojisama - 4/720 scripts translated
>Sengoku no Kuroyuri - ~20% translated
Shinigami no Kiss wa Wakare no Aji - Fully translated, 1 route of editing and technical problems remain
Shuukaku no Juunigatsu winter - 80% translated, 42% edited, trial version out
SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 39042/53562 (72.9%) lines translated and 38734/53562 (72.3%) lines edited
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 9- 10/18 scripts translated
Sumaga Special - KBs done: [1363.93kb/8131.54kb] (16.77%)
Tenshin Ranman - Prologue patch released, 1007.4/4560 (22.09%) translated
To Heart2- 65% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
>Toradora PSP - 12.8% translated
White Album 2 - Overall: 5087/70253 (7.24%) lines translated, Introductory Chapter: 5087/10769 (47.23%) lines translated
Yandere - Partial patch of Maika’s route and the common route released
Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 54% edited
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 19.76%, Kazuha 100%, Akira 45.71%, Motoka 22.87%
Your Diary- Prologue patch released, common route ~85% translated, 11/19 scripts translated for Yua's route, 1/10 scrpts translated of Kanade's route

>> No.10939387

>Ikikoi - 27215/31028 (87.71%) lines translated 17678/31028 (56.97%) lines edited.
Irotoridori no Sekai - 43,365/51,100 (84.86%) lines translated, full common route, Kana, Tsukasa, and Kyou route translated, prologue patch released
Kamikaze Explorer - Common route 100% translated, 50% edited
Killer Queen: New translation started from scratch, 18/72 scripts translated and 18/72 scripts edited
Koichoco- 76/404 files translated
Kono Mama ja, Ane to SEX Shite Shimau - 14.4%
Kourin no Machi - 3528/36959 (9.5%) lines translated
>Kud Wafter - 9836/33132 (29.69%) lines translated
Kurukuru Fanatic - 20.6% translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. Sasami/Kanata routes fully translated
>Limit Panic - Being translated
Majikoi- Yukie + Chris + Momoyo + Wanko + teacher route patch released, Miyako route 85% translated
Majikoi A- Sayaka patch released, Benkei 10% translated
Majikoi S- Monshiro, Margit, Kokoro, and Tsubame routes patch out, Momoyo 44% translated, 44% edited
>Mahoutsukai no Yoru - 473.24/1221.30 (38.75%) kb translated
Maman Kyoushitsu - Saera Kanzaki and Honoka Mizushima routes patch released
Mashiro Iro Symphony - Common route 33.88% Translated
>Mirai no Uta to Tsunagaru Hitomi - Fully translated, either late May or Early June release
>Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
Natsuyume Nagisa - 2584/38142 (6.77%) lines translated. 2584/38142 (6.77%) lines edited
>Nursery Rhyme - 13465/34410 (39.13%) translated
>Oreimo PSP - Youtube based project, part 112.5 out. Kuroneko Route Patch released
PersonA - 30% translated
>Princess Maker 5- 83% translated
Pure Pure- 98.14% translated, 77.26% edited

>> No.10939394

Official work

MangaGamer
>Orion Heart - Released
>Making an announcement at Anime Boston tonight
Harukoi Otome - Applying fixes, waiting on programmer from Nexton
Eroge - In Beta
Chou Dengeki Stryker - Summer release planned
Ef: The Latter Tale - First beta build back from Minori
Bukkake Ranch: In scripting
Todoroke Seiki no Daihatsumei - In Beta
Softhouse Seal Title - In scripting
Milles - In translation
Secret title - 44% translated
Secret all ages title - Translation finished, in scripting
Secret title 3 - 2% translated
Touma Kojirou no Tantei File - matches year end hint
Imouto Paradise - matches year end hint
Innocent Grey titles talks on hold through Feb.
Talking with new company for story based stuff

JAST
Yumina the Ethereal - Polishing and debugging. Expected this summer.
Hanachirasu - 99% complete
Django - Couple more months of translation
Sumaga- 87.03% complete, going through retranslation
Seinarukana- Being translated by Aroduc
Starless - In translation
Trample on Schatten- In translation
Muramasa - Common route complete, 2 of 5 chapters towards true end translated, uncertain what will come from the project
Steins;Gate - "Super Secret, special summer announcement soon" Jast may pick up the project

Other
Liar Soft would like to bring Steampunk titles over
The Night of Kamaitachi - release planned
World End Economica - Chapter 1 release planned at Fancy Frontier
Sweet Fuse - Being translated by Aksys
Konosora - All ages released planned for June 28th by Moenovel
---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread
A tracker for these threads put together by Tinfoil: http://vntls.tindabox.net/

>> No.10939400

Best thread of the week is here again

>> No.10939403

>>10939390
>Toradora PSP - 12.8% translated

Cool beans.

>> No.10939428

>>10939403

Oh, wait. It's one of those community type translations. Not cool beans.

>> No.10939448

>Making an announcement at Anime Boston tonight

MangaGamer's panel is 12:30-1:30 tonight (eastern time), looking at the Anime Boston schedule.

>> No.10939453

And we have a nukige with an embarassing title again...

>> No.10939470

>>10939448
It's not SHS since they said new company, and it's not going to be big since this is Anime Boston rather than Anime Expo, so it's probably just the official announcement for Imouto Paradise, which we know from that hint back during the Winter

>> No.10939488

>>10939453
Ever since Boob Wars sold well by being called Boob Wars, MG will surely work on trying to duplicate the effort.

>> No.10939493
File: 42 KB, 400x275, ToushinToshi1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10939493

So someone released a complete patch for the first Toushin Toshi and nobody noticed (except VNDB posters):

http://vndb.org/r1745

>> No.10939504

Muv Luv Altered Fable... YES

>> No.10939540

>>10939493
Hell yeah, I love those old games.

>> No.10939558

>>10939540
>>10939493

Is it good?

>> No.10939584

>>10939558
Hahahahaha no.

>> No.10939587
File: 121 KB, 800x600, 20610.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10939587

>>10939387
>Limit Panic - Being translated

Oh boy, yuri yandere!

>> No.10939598

>>10939558
It's fun. Good for such an old game. It's about Rance 1-level.

>> No.10939600

>danganronpa stuck at 99%, still not green
confirmed for jast takeover.

>> No.10939603

>Akatsuki no Goei - Prologue patch released, 8610 lines translated, 7/157 files edited

Brand new translation group.
Trying to run it like anime subbing.
Translating 50% faster than Ixrec.

Boy. This sure sounds promising.

>> No.10939605

Anyone have a download link for that Akatsuki no Goei patch?

>> No.10939624

>>10939587
>yuri yandere
I don't think I've ever seen anything with this, before. Looking forward to it.

>> No.10939625
File: 35 KB, 800x600, test2s.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10939625

>>10939603
If someone has the logs from #tlwiki, they've already looked at it and the translation is complete guesswork. This isn't even close to right.

>> No.10939620

>>10939493
Where can i find the translation and game?

>> No.10939633

>>10939600
this is fucking bullshit, i really hope they aren't going jew some how.

>> No.10939640

fucking nothing again and no Aoiro Rinne progress..
Also ixerc is going mad slow...

>> No.10939663

Little Busters was updated days ago.
>Kanata 5700/7600 edited
Check Phlebas twitter.

>> No.10939676

>>10939633
if it was for pc then maybe, but since it's a psp game i doubt any of the small, barely floating companies that deal with visual novels will take a risk of bringing something for a console that's dead for pretty much everyone but most hardcore fans in the west.

>> No.10939680

>>10939603
But didn't the AnG project start like 2 years ago?

>> No.10939684

>>10939680
Not this one.

>> No.10939689

>>10939625
What was the other game recently that had a project start that was also complete guesswork?

>> No.10939723
File: 203 KB, 800x600, evecg_com_01_1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10939723

>>10939624

I remember someone on /a/ streaming it in 2009. Was a pretty entertaining watch and looked fun to play. Your imouto is actually yandere for you and you're a girl.

>> No.10939731

>>10939689
Kourin no Machi
http://kourintranslation.wordpress.com/2013/04/13/scripts-dumped/#comments

>> No.10939759

>>10939493

It's not something I would have expected many to be interested in. I just put it out in the Alicesoft thread on /vg/. Erogedownload sure rehosted it fast though, I was surprised.

>> No.10939776
File: 22 KB, 804x599, boundless yet identical.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10939776

>>10939625
That's the base translation, and actually shows more of a lack of ability to portray something in English correctly more so than not being able to understand the original.

The problem is that when you have someone translating who can't put it into English well combined with an editor who doesn't understand what he wrote so he ends up altering it even further into a sentence where there's no more semblance of the original.

>> No.10939789

>>10939558
Most games from the early 90s aren't good by modern standards. But they don't make them like that anymore, and us old guys are always swayed by nostalgia.

>> No.10939798

>>10939776
There's no difference between getting it wrong because you don't understand what it says and getting it wrong because you don't know how to say it.

It's wrong either way.

You need to know both languages as well as have the talent to be able to recognize and reproduce style and presentation. If you're tripping as step one, you have no business being a translator.

>> No.10939808

>>10939798
Why did I know there was going to be someone making a post like this and completely miss the point...

>> No.10939814
File: 82 KB, 1280x720, [FFF] Hataraku Maou-sama! - 08 [4D57378C].mkv_snapshot_04.19_[2013.05.25_19.32.56].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10939814

>>10939808
Was the point that you don't know what you're talking about?

>> No.10939816

The Akagoei project is the same one that's been around since ~2009.

The translator clearly is ESL and translates relatively accurately but into very poor english.

The project was revived because a guy named "linktriforce007" (no, seriously) has started editing his scripts. He's basically rewriting lines entirely into incomprehensible gibberish that isn't accurate and doesn't make sense.

Expect complete butchery

>> No.10939838

>>10939814
The point is that calling his translation 'guesswork' is wrong because he's not guessing. He most likely knows what he's reading.

No one even said that it was acceptable to be translating if you can't use English well. But of course, someone had to step in and comment on it anyway because they feel like they have to give their opinion on translating even though it's completely irrelevant to the situation.

>> No.10939841

>>10939776
>The translator understood it perfectly. They just have bad English.

If I had a dollar for every time I heard that about a kiddie with Atlas...

Shit. If I had a dollar for every time I heard that from Cudder...

>> No.10939852

>>10939841
You'd probably be able to fund the /jp/ manor for real.

>> No.10939867

Guys, I seriously don't see why we don't just move these threads over to /vg/. That's where all the other English VN discussion is.

>> No.10939890

>>10939867

It's dumb

>> No.10939896

>>10939867
It's tradition.

>> No.10939939
File: 280 KB, 955x659, testtl.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10939939

>>10939625
>>10939776
How do I do compared to them?

I tried translating this a year ago but gave up. The word wrapping pissed me off. It also crashes after the first choice box.

>> No.10939949

>>10939939
Try again after you've passed 6th grade English.

>> No.10940030

>>10939939
For one, you made the same awkward mistake the current translator did of using "same existence". That doesn't sound right in English.

It might even be a touch worse since the use of overflowing is also a step more literal than what he had.

>> No.10940066

>>10939939
Not "a person." "People" in general.
Your grammar is weak. Your tenses jump all over the place. Some awkward translation choices ("taught" rather than "told," please)

Overall: Poor

>> No.10940069

>>10940030
And there's that almost every one of the first 10 lines has a grammatical mistake in it.

>> No.10940078

>>10940069
Well I was only looking at the line that relates to the screenshot(because he said to 'compare' and that's the only thing I have to compare to!)

>> No.10940107

>>10940066
>Not "a person." "People" in general.
Wait, what's the difference? "A person's" refers to the general case too

>> No.10940108

Does anyone have a direct link to the Akatsuki no Goei prologue patch. I would like to mock it in hopes they quit forever

>> No.10940110

>>10939386
>>Grisaia no Kajitsu- Fully translated, 4752/5913 (80.37) kb edited, demo out

This is the only project which matters at this point. Nice to see the editing is back with full force.

>> No.10940154

>>10939949
>>10940030
>>10940066
>>10940069
>>10940078
Thanks, guess dropping it was the right choice.
Also please point out my grammar mistakes, I didn't know it was that bad. ;_;

>> No.10940167

>>10939867
Because these games will never be translated.

>> No.10940183

>>10940167

It would be interesting to see how many games who got posted here got an actual finished translation.

Is 40% too optimistic?

>> No.10940204

>>10940183
>>10940196
http://vntls.org/stats/

It's actually not very optimistic.

>> No.10940196

>>10940183

Yes, way too optimistic.

>> No.10940199

>>10940183
Just give it another three or four years before perfect machine translators are perfected.

>> No.10940211

>>10940154
6: Run on sentence
7: continued run on sentence, incorrect tense
12: tense mismatch
13: only only
14: who, not that
15: betray requires an object
16-18: tenses all over the place
etc

>> No.10940224

>No SubaHibi update
>No SayoOshi update
Screw you, Kirby.

>> No.10940240

>>10940110
I think Rakuen came out recently. I wonder how long it will be before the entire trilogy is translated. I'm guessing more than 5 years. Of course, that's assuming the other 2 games even get translated.

>> No.10940230

>>10940224
he's too busy playing some random korean mmo

>> No.10940235

>>10940224

Join rizon and harass him until he does shit.

His current nick is vvav-chan.

>> No.10940256

>>10940240

Kajitsu took about 13 months and the other two games are about the same length combined.

>> No.10940286

>>10940154
Ok, here's a few mistakes.

"create illusions" -> "creates illusions."
"is to trust" -> "was to trust." (event happened in the past, remember?)
"only person... only yourself": lose an only, bud
"told me that told me not to": very awkward. rewrite to avoid repetition.
"I'm shaken": should be past tense. Also, this is the same verb you translated as "trembling" two lines ago, how'd you get it wrong here? :\
"with a same existence": no.
"his black pupils told me so" - no. this is a common construction that just means "his pupils were black as he told me that." the connecting "de" or "wa/ga" makes all the difference

>> No.10940288

>>10940256
Koestl probably gained a few levels during this translation though, so the next one will be faster. I predict three months for both.

>> No.10940312

>>10940288
You predict that he will translate two to three times faster than he was at the end of the project?

Sure.

>> No.10940326

>>10940312
yeah, it'll be more like 5 or 6 times

>> No.10940320

>>10940312
You have to factor in time dilation though. Even if he translates in three months it might appear as a year or two to the rest of us because of hype.

>> No.10940324

>>10940312
He will go Super Translatorjin 2 on that shit

>> No.10940349
File: 32 KB, 256x360, IO.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10940349

>>10940110
While I won't say Grisaia is unimportant, I'd say that if one project were "the only project which matters at this point" it would be I/O, which is currently making good progress and seems to be very awesome.

>> No.10940359

>>10940349
i/o looks like especially annoying scifi with bad art and no ero

>> No.10940354

>>10940349
>good progress
Lol nope. All the short scripts have been translated but that's less than 5% of the game.

>> No.10940371

>>10940354
Don't forget that the last project this guy translated was 'fully translated' for 11 months while he edited it.

>> No.10940393

>>10940349
>I/O
>project which matters
>15+
Yeah, no.

>> No.10940405

>>10940359
shit taste, this vn is gonna be better than 99% of the shit we get translated anyway these days.
>>10940371
bilck and gundanace are doing it but they have become a lot better at translating, gundamace even more so. there not gonna be a re translation like for never 7 this time.

>> No.10940413

>>10940211
>>10940286
>>10939949
>>10940030
>>10940066
>>10940069
So why are you guys translating VNs instead of shitposting?

>> No.10940415

>>10940413
aren't*

>> No.10940417
File: 368 KB, 1284x724, capture_019_08022013_192105.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10940417

>>10940405
That's not really saying much. I mean, I'd rather go back and finish this piece of shit before reading i/o

>> No.10940419

>>10940405
Nothing at all has been edited besides tips though. Doesn't bode well. Even if the translation finishes it'll land in editing hell for years.

>> No.10940422

>>10940393
your saying remember 11 was bad? because that was better then most of the shit we get. hell most western books are 13+ and a billion times better if we go by that. the age rating with japan doesn't matter anyway they are allowed almost anything in their shit but maybe full on sex scenes.

>> No.10940427

>>10940417
you don't even count so just leave.

>> No.10940428

>>10940405
You, with all your typos and lack of capitalization would obviously be in their inner circle when it comes to editing.

>> No.10940432
File: 117 KB, 800x600, Siro Ero.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10940432

>>10940422
Symphonic Rain would have been better with ero

>> No.10940437

>>10940432
Symphonic Rain is not a scifi mystery action thriller.

>> No.10940453

>>10940432

You disgust me.

>> No.10940450

>>10940354
Are you retarded, it says its 64% translated.

>> No.10940455

>>10940450
I'm talking about the editing. Only the tips have been edited. None of the actual scripts have been edited at all.

>> No.10940470

>>10940359
>>10940393
Okay, this was bothering me during the Moenovel debate as well: Where the hell did these people who reject non-ero VNs come from? Half of the top 10 rated VNs on VNDB are non-ero, and I thought /jp/ always unanimously agreed that H-scenes in story VNs generally suck and don't add anything. When did this change...??

>> No.10940471

>>10940371
I can assure you, there will be no retranslation on I/O or 12Riven like there was for Never7. The reason I retranslated Never7 was because it was my first project and so I did a rather crappy job of it in my first run through. At risk of sounding arrogant, which is not my intention, I feel I've improved to the point where I feel I don't require total translations anymore.

All in all, though, I was pleased about doing a retranslation of Never7. I would rather release a product late that's been done properly rather than release something too soon that's been done terribly. Haste makes waste, after all.

>> No.10940463

>>10940455
you said translated not editing.

>> No.10940467

>>10940405
>We added a worse translator to someone who already needs to go over all their work twice. That means it'll be twice as fast!

The logic of retards.

>> No.10940474

>>10940393
Games with an actual story dont need sex.

>> No.10940484

>>10940471
Gah, excuse me. I meant " I feel I've improved to the point where I feel I don't require total RETRANSLATIONS anymore."

>> No.10940488

>>10940471
Hey ace, do you think we will see I/0 this summer? Also i see 12 riven is moving along too, will that be able to come out this summer too?

>> No.10940489

>>10940470
When did vndb's opinion on games start meaning anything?

>> No.10940492

>>10940470
Go back to bitching about how nobody appreciates shitty nukige, Kouryu.

>> No.10940501

>>10940488
Absolutely not. That's way too optimistic of a hope. I have no estimated release for any of them, but I can say for sure that neither will be out this summer. I still have school until the end of July, after all.

>> No.10940512

>>10940470
We dont hate/have anything against H-scenes and want them because its good for just extra depth between the characters but if the game doesn't have them but is very plot driven like the infinity games then most of us don't care. its a bunch of new retards.

>> No.10940522

>>10940489
It is roughly representative of the general Western VN community's opinions on VNs. /jp/'s opinions vary a bit, but they're close to VNDB's ratings (subtracting points from the score depending on its popularity brings you very close to /jp/'s opinions).

>> No.10940525

>>10940501
dam seriously? I mean you are pretty far with I/0 and have blick and that other transl tor you guys got.you sure blick wouldn't be able to do a lot?

>> No.10940527

>>10940470
In MoeNovel's case it was just a rejection to content being cut from the game (and supposedly going too far with it, removing kissing scenes and even just slightly lewd jokes) rather than hating all all-ages stuff. If it's a real all-ages release rather than a hastily butchered version then I don't think most of us mind that much.

>> No.10940540
File: 181 KB, 800x600, Asairo.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10940540

>>10940522
I refuse to believe that /jp/'s taste is shit enough to like something like f/sn more than something like Asairo.

>> No.10940546

>>10940527
In KonoSora's case, over 50% of the CGs are ero, so by cutting the ero, they're cutting out over half the art and likely between 10-15% of the script.

>> No.10940561

>>10940540
>Asairo

Seriously? Not even Japan puts it on any kind of pedestal.

>> No.10940558

>>10940470
Could be that newbies just jumped onto the hate bandwagon during that and now keep parroting the 'cool things to say' from those threads to seem cool.

>> No.10940568

>>10940525
Just because a translation's close to completion has nothing to do with it. There's editing (which should be starting up shortly) to be done, as well as quality checking, ironing out all the bugs to make sure there's no problems and that nothing crashes. Not to mention that there's this entire section in a certain part of the game that we're working on that all I can say requires major work with translating, programming, and image editing that'll take a while.

In short, a translation being close to 100% does not equal "the patch will be released soon".

>> No.10940569

>>10940561
there was a lot of autism about the "only one true heroine!?" thing that drove the ratings down initially.

>> No.10940570

>>10940558
I wouldn't doubt that some people saw those threads and completely missed the entire point enough to believe that it's cool to hate all all-ages things.

>> No.10940573

>>10940569
Rationalize all you want.

>> No.10940574

>>10940546
Over 50% of the IMAGES are ero. Ero CGs on average have over twice the amount of variations of normal CGs, so it's 30% at most. There's 17 H-scenes in the game, so 10-15% of the script seems very unlikely unless the H-scenes are really, really, really long.

>> No.10940576

>>10940568
We get spoiled by guys like Ixrec or Aroduc

>> No.10940595

>>10940527
Of course we hate censorship, that has nothing to do with how /jp/ thinks.
>>10940512
this is how most of us are. its just some trolls being retarded. nukige also has its strong suits because most of the time it actually has some routes with older characters and gets away from the norm.

>> No.10940600

>>10940574
17 H scenes. Let's say 250 lines per H scene which is on the lower end, that's 4250 lines. A guy on /vn/ was playing through routes in a couple hours skipping the H.

That doesn't say long game.

>> No.10940614

>>10940568
Alright sorry...
I guess i just really wanted to see I/0 this summer...
could you maybe at least tell us what the fuck is going on with steins gate? will it be coming out this summer?

>> No.10940616

>>10940600
I remember several of the h-scenes in the replay mode actually being the same one split up into multiple parts though, so that 17 really isn't a very good number

>> No.10940624

>>10940470
>Half of the top 10 rated VNs on VNDB are non-ero
That doesn't count for shit. Westerners have notoriously bad taste and vndb is the clearest example of this, not to mention its obvious bias toward translated titles.

>and I thought /jp/ always unanimously agreed that H-scenes in story VNs generally suck and don't add anything.
Actually it's always been a point of contention here, and I've always been on the side of ero being preferable even in scenario games.

If anything ero-haters are more likely to be new since they're coming from anime/manga which rarely has even implied sex, so their minds can't process sex existing alongside story.

>> No.10940631

This "story vs sex" argument only works if the story isn't shit. Sorry, I/O.

>> No.10940638

>>10940624
Manga has sex all the time, its really just retards who cant handle sex..

>> No.10940648

>>10940631
like you actually fucking read I/0.
nobody in this thread did.

>> No.10940654

>>10940432
what's up with her hand?

>> No.10940659

>>10940286
>>10940211
Thanks, guess I really have to brush up on my grammar.
I'm ashamed to say it but I couldn't see my errors until you guys pointed it out.
I wasn't really paying attention to grammar rules and went with what felt natural (to me).

>6: Run on sentence
>7: continued run on sentence, incorrect tense
I don't know how to rewrite that, would replacing the comma with a period fix it?

>"with a same existence": no.
How about "In this world filled with people"? That was my first choice but it deviates from the original sentence too much.

>that just means "his pupils were black as he told me that."
But what does this mean? He's telling you with a straight face or something?

>> No.10940660

>>10940648
You're just the cutest little autist.

>> No.10940687

>>10940600
VNDB says 'Long (30 - 50 hours)'. Don't have raw script size, unfortunately. But for comparison, Tsukihime is also listed as Long, and has 64536 lines. If there are 4250 lines of ero, that would make 7% of the script ero.

>> No.10940724

>>10940687
FH/A is listed as very long and has 43861 lines.

This is where we learn that VNDB is run by lobotomized chimpanzees..

>> No.10940742

>>10940624
I definitely don't disagree on that ero can add to the story if done correctly. For example, I've been reading Sharnoth lately, and the scene at the start of chapter 2 were Moran has sex with M says a lot about the relationship between the two characters. However, in 95% of the cases, ero is done very badly, in a way that does not add to the story at all, and in a large majority of the cases even the writing drops to a level where you suspect they just started copypasting stuff from other games because they didn't feel like writing porn. A lot of stories would be better off without the mandatory H-scenes, not because H-scenes are bad, but because they are bad at making H-scenes.

>> No.10940755 [DELETED] 

>>10940724
which has longer lines, a NVL game or an adv moege?

>> No.10940766

>>10940755
The point is here.

Your head is down here.

>> No.10940786

>>10940470
I've seen one too many "I liked this VN, but it would have been better without those eww gross sex scenes" or "sex scenes don't and anything to the plot" and other ignorant comments, and now I'm hostile towards all ages releases, because it's just going to make comments like this more frequent

>> No.10940896

>>10940742
And when characters have sex in other games it doesn't say anything about their relationship? Whenever someone points to Liar-soft as an example of how ero should be done I know to disregard their opinion because they're pretentious and can only handle sex when it's presented as artsy or "sensual."

The reason for the drop in quality of writing in ero scenes is because you don't write ero like you write other parts of the text: ero is meant to arouse so simple, direct physical descriptions do a better job than flowery shit. At least for men, who are the intended audience of these games.

>> No.10940924

>>10940742
I think Saya's a great example of H-scenes that aren't there just to be porn. Not that prudes would be reading Saya in the first place.

>> No.10940964

>Tonight we're proud to announce our new partners, MOONSTONE, and our first license with their brand: Imouto Paradise!

>> No.10940970
File: 285 KB, 543x536, 1368998882268.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10940970

>>10940964

>> No.10940980

>>10940964
Congratulations EOPs, you'll finally have an actual good nukige to enjoy.

>> No.10940981

>>10940964
How long is Imouto Paradise? It looks like they are going $50 for the release. Tick Tack is only $35

>> No.10940987 [DELETED] 

>>10940980
The Clockwork title will be out before this.

>> No.10940996

>>10940964
This reminds me. Isn't Imouto Paradise 2 supposed to be coming out soon?

>> No.10941007

who's translating limit panic?

>> No.10941006

>>10940996
Yes, don't expect it to get leaked though.
The sole nukige uploader got arrested early this month.

>> No.10941012

>>10940987
>Clockwork
I assume Clock Up.
>>10940981
There's an average of... maybe 14? 15? H-scenes per heroine.
>>10940996
Yeah, I'm not that into imoutos but I enjoyed Imopara. I was looking forward to Imopara 2, but I'm not even sure if it'll show up in Freenet.

>> No.10941018

>Nursery Rhyme - 13465/34410 (39.13%) translated

Well, that's good

>> No.10941020

Wos translating limit panic and toradora psp?

>> No.10941021

>>10941006
Don't worry, I've ordered it myself, and I'll upload it myself if need be.

>> No.10941035

>>10940786
Well, I can say for certain that G-Senjou no Maou's sex scenes added absolutely nothing to the plot, unless you find Haru's opinion of intercourse to be somehow relevant.

>> No.10941047

>>10940659
>But what does this mean? He's telling you with a straight face or something?

It doesn't mean anything, it's just a description.

Slipping descriptions like that into sentences does not work well in English because it'll make people think "wait what is that piece of information doing in this sentence"

Which is the same reaction you yourself had just now

>> No.10941069

>>10941035
There are certainly Visual Novels where sex scenes are just there for the sake of being there and feel out of place, but I've seen comments like that for Saya no Uta and Swan Song

>> No.10941124

>>10940981

Exactly 49,95$ . You know, Ef is only 30$

http://www.mangagamer.com/detail.php?product_code=70

Why that much???

>> No.10941143

>waiting for things to be translated
>translating things
Learn Japanese you lazy fucks.

>> No.10941156

>>10941143
shits too hard

>> No.10941163

>>10941143
[✔] lazy fucks
[_] do work

>> No.10941191

>>10941143
I'm pretty sure most people in these threads, that consider VNs more than just a side hobby, are in the process of learning, but it's take time. It's hard to believe most people are content with getting to read 4-5 VNs a year of varying translation quality.

>> No.10941357

>>10941124
They've only released half of ef so far. Assuming the second half comes in a few years it'll have been $60 total for that (assuming the same price point)

>> No.10941381

>>10941143
Waiting for things to be translated involves checking back every few weeks for news on what's been released or what progress has been made. Total time? Probably less than two minutes a week, any more than that and you're just keeping up on the scene because of an interest in the scene itself rather than for any extra utilitarian good.

Learning Japanese requires at least an hour or two a day, for a year or more. And that's just to get to the point where you can barely struggle through stuff. You won't enjoy it as much as you would have a half-decent translation, due to all of the extra effort, besides the added novelty of reading in Japanese that will wear off sooner or later. Getting to the point where reading in Japanese becomes almost as effortless and enjoyable as reading in English takes significantly longer.

It's really silly to compare them.

>> No.10941411

>>10941191
I tend to switch it around, so I'll read VNs for a while then switch to another hobby for several months. I've been telling myself for years I want to learn Japanese but I never get very far. It's hella hard to motivate myself to devote a lot of time to something I'll get zero benefit from for a long time.

>> No.10941443

>>10941381
Waiting for translations never really bothered me. I'm a pretty patient guy. To me, the main benefit of learning Japanese isn't to be able to read VNs before EOPs; its to read VNs that are never going to get translated. Dies irae is my favorite VN. It doesn't even have an English translation project. Even if it did, there's no guarantee it would ever finish, or be any good.

>> No.10941460

>>10941443
Waiting for someone to start a translation project is still a form of waiting.

>> No.10941497

>>10941460
My point was there isn't a guarantee that a project will ever start up. Waiting for something that may or may not happen is quite a different type of waiting. There's no guarantee any of these projects will ever finish. Baldr sky being an example of what can happen. If all the VNs I wanted to read were guaranteed to finish being translated, even if very slowly, I would have been content with that.

>> No.10941530

>>10941497
But, but... I thought moogy was going to translate every high class eroge no matter what...

>> No.10941536

>>10941497
>If all the VNs I wanted to read were guaranteed to finish being translated, even if very slowly, I would have been content with that.

The way I see it is that if you do nothing and wait, those VNs you wanted to read might become translated. However, they may not.

If you try to learn Japanese, likewise, you may succeed or fail. If you succeed, you get to read the VN, if you don't you are the same as the guy waiting.

If there were a guaranteed method of learning Japanese, I would be content with that. Otherwise, it's best to just wait.

>> No.10941555

>>10941536
Difference is your success or failure at Japanese is up to you. Waiting for translations is out of your hands entirely.

>> No.10941704

VNs are like #5 of my hobbies, I am fully content with passively waiting for the ones I might want to read.

>> No.10941767

>>10941555
Exactly.

I have zero faith in myself when it comes to certain things. Learning foreign languages is one of them.

Therefore, waiting and relying on luck is better than studying and relying on a lack of skill.

>> No.10941785

Why are Chinese translations of Visual Novels so much more common than English ones? Do they have more translators? Are their translators less lazy? Are VNs just more popular in China? Those are the only theories I've been able to come up with.

>> No.10941823

>>10941785
It's easier for Chinese native speakers to learn Japanese than English native speakers. They have one part of kanji down at the very least and a lot of the onyomi. Kanji is usually the biggest hurdle anyways.

Also, I hear those Chinese translations suck anyways.

>> No.10941847

>>10941823
Think how easy it is for Brazilians to translate English things to Portuguese. Now imagine what you'd expect the quality to be.

>> No.10941863

>>10941381
>You won't enjoy it as much as you would have a half-decent translation
Wrong.

>> No.10941876

Here's waiting for PM5's translation.

>> No.10941890

>>10941823
>I hear those Chinese translations suck anyways
That explains why people that translate the Chinese translation of VNs into English make such a terrible translation.

>> No.10941914

>>10941890
Double-layered translations are retarded anyways. You're prone to make double the mistakes and totally miss some meanings words lose in translation, doubly.

>> No.10941953

So even AnG's quality is awful.
Cool, what's with all these bad translations?
It's like everyone wants to be a translator.

>> No.10941965

>>10941890
it is not just that it is bad, it is going through two levels of translations

japanese (original) to chinese to english

there will be things lost a long the way. even if the chinese translation is good.

>> No.10941988

>>10941965
If you can't even write proper English, two levels of translation is the least of your worries.

>> No.10942024

>>10941953
you think their VN TL quality is bad?

look at their scanslated manga.

>> No.10942045

>>10942024
I don't give a damn about their translated manga, it was just a simple statement since lately most of the starting projects have turned out to be awfully translated (AnG, Dracuriot, WA2 and many others)
It's good to see people willing to translate a novel, but at least do it if you can.

>> No.10942060

>>10941555
Moreover, some things are just plain silly to translate. Nobody will ever attempt a translation of whatever chuuni kanji pun nonsense VN that might interest you, and if they did it wouldn't make sense, so there's no other way.

>> No.10942188

>>10941953
A few reasons I can think of:

The scene has gotten bigger and has started to attract idiots and undesirables, people who are unskilled and undedicated yet think they can translate whatever VN for whatever reason. Plus since there's more of an audience there's more epenis to be won.

There are more people who know Japanese now so there are more people able to actually judge translation quality, increasing the awareness of bad translations.

It's become vogue to tear apart VN translations so people go out of their way to prove that translations are bad. Not saying this is bad, just that there's more effort being put into judging translations.

>> No.10942277

>>10942188
>Plus since there's more of an audience there's more epenis to be won.
If they wanted e-peen they should probably translate mango or animu. They also take less dedication.
VNs are more "hip" and "edgy" though so that may be the actual factor, being cool since "the guy from The World God Only Knows was so rad for playing those things" or whatever.

>> No.10942358

>>10939386

So is it just me or is Blog meido too quick for his editors? How is the quality?

>> No.10942387

>>10942277
Most people never bother to remember the actual people doing fansubs or scanlations though, just the group itself. Only exception is if they get tied up in some sort of drama or otherwise really distinguish themselves somehow. With VN translations people usually do at least pay attention to who's translating it, and sometimes other group members as well.

>> No.10942392

>>10940110
What about Ayakashibito? It sounds cool as fuck.

>> No.10942402

>>10942387
I'm sure people know "gg", or "CGRascal" just by what they go as.

>> No.10942441

>>10942402
gg isn't a single person.
http://www.ggkthx.org/staff/

>> No.10942457

>>10940470
>I thought /jp/ always unanimously agreed that H-scenes in story VNs generally suck and don't add anything.
No. /jp/ always made fun of Moogy's legendary "Ero is holding back eroge. The medium could be so much more" line.

>> No.10942481

>>10940470

>Where the hell did these people who reject non-ero VNs come from

From /jp/, I hate censorship and I hate it even more when they simply remove content and rape the translation by censoring every 12+ line.
It suffices to say I wont even bother with Moenovels translation, or any of their games.

>> No.10942514

I usually skip eroscenes when I'm playing the game, but still prefer games with ero because it gives you a feeling of victory when you finally score with the heroine. It's like a trophy.

I will revisit the scene in the replay mode when I'm feeling like fapping, if the heroine has a good VA.

>> No.10942525

>>10942402
There are exceptions, but for the most part VN translators get a hell of a lot more recognition than anime/manga translators.

>> No.10942541

>>10942525
only by the VN community, though

>> No.10942544

>>10942541

Which is still growing rapidly.

>> No.10942651

>>10942541
Well yeah, I'm just talking on an individual level. Someone reading a fan-translated VN is much more likely to know the team members by name than someone watching a fan-translated anime episode.

>> No.10942720

>>10939759
Thanks for doing it! I like old-school Alicesoft, and considering this series' popularity rivals Rance's in Japan I'll be glad for the chance to see what the fuss is about.

>> No.10942728

>>10940110
agreed d00d SubaHibi and Sayonara wo Oshiete are just meaningless crap

>> No.10942776
File: 162 KB, 800x600, BestGirl.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10942776

>>10942728
Nobody likes subashit. Not even the translator likes it. Too homo.

>> No.10942797

>>10942651
Actually, no one gives a shit apart from you autists. We just download and consume. Hell, some people don't even care whether the subs make sense.

>> No.10942819

>>10942797
Yeah, so? I was responding to a guy originally claiming that fansubs give better e-peen than VN translations. My claim was that the opposite is true since more people actually pay attention to VN translators. Whether or not most people ignore who's translating it in both cases (which I'd say is probably true) is irrelevant.

>> No.10942838

>>10942819
What's the point of debating over one or two drops of water within a litre of water?

>> No.10942904

>>10941847
Portguese is actually pretty fucking different from english, but most of the brazillian translators don't know that so they fall into a trap. Their translations end up sucking and having nothing to do with the original. I'd imagine Jap to chinese is the same.

>> No.10942931
File: 201 KB, 480x272, a-daily-reminder.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10942931

>>10939428
>community type translations
We won't fuck it up, anon.

>> No.10942965

why are F/HA eclipses aren't translated yet is beyond me

>> No.10943078

>>10942904
It's easier to translate from Japanese to Chinese since Chinese is cool with the sentence structure most of the time, whereas you've have to rearrange the sentence if you translated to English.

Because less manipulation is required, I would place my bets on the average Chinese translation being better than an English equivalent.

>> No.10943169

>>10943078

You're forgetting equality control and editing, which most of the time, the Chinese rarely place emphasis on. Most of the time, it all comes down to speed and how fast they do things. Some of botched up stuff they do there would never pass here if you guys understood it.

>> No.10943190

>>10941785

Community is larger overall, and they place a lot of emphasis on speed. So almost quality control overall on the text itself, hacking is most of the time okay, but they get a lot more things done for the community there.

>> No.10943275

Dramatical Murder re:connect's translation has officially started. They are at ~11%.

>> No.10943326

>>10943275

Even more gayshit, those people are the worst.

>> No.10943349

>>10943169
>people complain about things like "u mad?" in translations
>it's every other sentence in chinese translations
>literally censored the entire kud H-scene in LB!EX
>LITERALLY MADE CLICKING ON NANOHA'S H-SCENE IN BALDR SKY DIVE 2 CRASH THE FUCKING GAME
I'd be pissed if baldr sky wasn't such a good game

>> No.10943478

>>10943326
It's Nitroplus, I ain't even mad.

>> No.10943531

>>10943190
>hacking is most of the time okay
From what I have seen, the hacking is much better than the English scene. Virtually all translations run in Chinese locale with the game menus fully translated.
English scene patches are often much shoddier.

>> No.10943533

>>10943326
Why so butthurt all the time, friend? It's not like rabid fujoshi are pinning your eyelids open Clockwork Orange-style and forcing you to play BL games.

>> No.10943604

>>10943533

The mere presence of fujoshi in this thread unnerves me.

>> No.10943625

>>10942188
>The scene has gotten bigger and has started to attract idiots and undesirables, people who are unskilled and undedicated yet think they can translate whatever VN for whatever reason. Plus since there's more of an audience there's more epenis to be won.
To add to this, the increase in idiots also means there's an increase in people that ACCEPT bad translations, some even defending machine translations. (I'm not exaggerating, see communities like Fuwanovel for an example of what I mean.) This provides more incentive for people to translate even though they can't actually translate.

Furthermore, in contrast to anime and manga, you only need to START translating to get e-peen. Actually finishing your project is optional; people will keep sucking your cock for as long as you claim to be translating, even if there's no evidence you're actually doing anything and you're completely new to the community.

The VN community has come into a weird state where established translators are mocked, yet new "translators" are praised. It's pretty bizarre.

>> No.10943634

>>10943625
>The VN community has come into a weird state where established translators are mocked, yet new "translators" are praised. It's pretty bizarre.
That's because new translators haven't released anything that can be mocked yet. Don't worry, they'll get theirs eventually.

>> No.10943637

>>10943634
Most people seem to actually like people like Insemination though. It almost makes me want to translate something even if I would probably do a pretty bad job.

>> No.10943769

>>10943634
That's the entire problem. People who actually do shit should be praised, not the people who only pretend to do shit. It's basically the opposite of what it should be.

>> No.10943783

>>10943769
Honestly I think that kind of thing was easier to get away with years ago when the scene was new. Sure, the bullshit projects still get some supporters, but a lot more people are wise to it now, and sooner or later I think people will realize that it doesn't work at all.

>> No.10943791

>>10943783
Perhaps a larger percentage of people are wiser to it now, but in absolute numbers, there are far many supporters for bullshit projects than there ever used to be due to the influx of newbies.

>> No.10943808

Is there any hope for Daiteitoku ever getting a translation?

>> No.10944007

>>10939816
Actually, Linktriforce007 is a fine proofreader who worked on several manga projects in the past and nowadays on visual novel scripts. He also was the script editor for Rewrite. Don't just start flapping random shit.

>> No.10944034
File: 97 KB, 803x622, QUALITY editing.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10944034

>>10944007
ROFL
Go to bed linktriforce007.

>> No.10944041

>>10943808

Unlikely. You aren't missing out much, though. Everyone hates it.

>> No.10944044

>>10942931
I remember Toradora had a translation a long time ago.

That died after like a week or two.

>> No.10944060

>>10944041
Really? Cause I digged Daibanchou.

>> No.10944062

>>10939605
>download

http://www.mediafire.com/?spyy1gsma70dwbq

>> No.10944081

>>10944044
Those guys were too inexperienced: no hacking was done, only ~100 lines were translated.

>> No.10944090

>>10944081
And you have more experience?

>> No.10944114

>>10944090
I only host this project and do hacking. In those fields I believe I have enough experience to make this project succeed.

>> No.10944118

>>10944034
At least post the original text with the edited text. As far as I can tell that seems like a fine script. I haven't actually read anything from Akagoei yet though, so I can't tell if it's bad within the context.

>> No.10944132
File: 309 KB, 1094x1500, yande.re 172276 sample.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10944132

>>10944062
Thanks very much Anon.

>> No.10944250

>>10944007

I appreciate the compliment. It's nice to see that some people on the internet aren't jerk leechers.

You're right, I did start with manga. I'm glad that some people actually know that.

And I've done a hell of a lot more than 95% of you leechers have, so don't act like you're any better than me, because you're not.

http://vntls.org/staff/linktriforce007

>> No.10944253

->>10943078
>It's easier to translate from Japanese to Chinese since Chinese is cool with the sentence structure most of the time

Chinese has, like English, a fixed syntax and even the same word order while Japanese word order is all over the place with lots of case markers. I doubt they have an easier time translating this.

>> No.10944295

>>10944250
>Kourin no Machi, Lavender no Shoujo
>Akatsuki no Goei
>Yosuga no Sora

Don't quit your fucking day job.

>> No.10944309
File: 108 KB, 800x602, blacksuit.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10944309

>>10944118
"They... told me not to believe in them. Even those people will betray you." / "I loved that person."
Inconsistent and terrible. There's only one person saying this.

And the "boundless yet identical existences" is both a mistranslation and incomprehensible english.

Other highlights: "grizzly features," naming a guy in a black suit "blacksuit"

>> No.10944329

>>10944309
>naming a guy in a black suit "blacksuit"

Not that guy, but have you ever read a raw VN? This stuff is really common.

>> No.10944331

>>10944295
It's a great list of dead projects and projects with especially shitty editing.

>> No.10944339

>>10944295
fun fact, sora's route's translation is a good preview for what to expect from the subahibi translation

>> No.10944340

>>10944309
Clearly you don't know what you're talking about. The "I loved that person" was referring to the person who said that to him.

Use a dictionary for grizzly, and as for boundless yet identical existences, why don't you tell me what it means so I can change it?

Blacksuit is your only fair point. And that was because "Man in Black Suit" would go over the borders of where the name goes.

But seeing as how you're so brilliant, I'm sure you knew that.... right?

Whoops, I used four ellipses there. Don't get on me for that one.

>> No.10944341

>>10944329
It's not his actual name (since the protagonist doesn't know it), just a description. Any halfway competent translator or editor would change it to "black-suited man" or "thug" or something

>> No.10944342

>>10944309
You didn't post any original text before his editing yet. To be honest, I really don't think it's terrible.

And like the guy above me said, Blacksuits are really common. What's wrong with grizzly features?

>> No.10944356

>>10944341
>It's not his actual name (since the protagonist doesn't know it), just a description

Yes, I know. Eroge does this all the time and I can't see the problem with that. Also, calling some faceless suit wearing guys "suits" is not even that uncommon in English.

>> No.10944357

>>10944342
>What's wrong with grizzly features?
For one, that's not what the word means, you retard. I imagine you meant grisly, but seeing how shitty the rest of it is, what was probably actually written was something closer to rugged.

>> No.10944375

>>10944340
"They even told me not to believe in them. Because in time, even those people will betray you." Implies multiple "they" told him they're going to betray him.
"I loved that person" reveals a singular speaker instead. This is a BASIC editing error and if you can't spot it instantly you should basically give up forever.

If "that person" is speaking in the general case, it should be "

Grizzly: It's GRISLY, you twelve-year old child.

Blacksuit: then use "Man" or "Thug." Blacksuit is not a fucking word.

Quit forever.

>> No.10944383

>>10944375
it's not likening his features to those of a grizzly bear?

>> No.10944399 [DELETED] 

>>10944375
Grisley is a very different word from Grizzly, you retard. That said, grizzly means greyish when used in the adjective form and, looking at the picture, guy doesn't seem grey, so I'd have to agree that grizzly is wrong here.

>> No.10944427

>>10944357
Grisly is a very different word from Grizzly, you retard. That said, grizzly means greyish when used in the adjective form and, looking at the picture, guy doesn't seem grey, so I'd have to agree that grizzly is wrong here.Than again, grisly seems even more wrong to me.

The "They even told me not to belienve in them" sounds weird (out of context for me, maybe it isn't weird in the context) indeed, but how's the singlular speaker after that weird? That person doesn't have to be the same as the "They" that were mentioned earlier.

>> No.10944460

>>10944427
Way to stop reading a third of the way through the sentence, dipshit.

>> No.10944470

>>10944427
The original line refers to them looking dangerous/fearsome. It's obviously a mispelling of grisly. I'm aware "grizzly" can be used in this sense (although "grizzled" is much more common), but it's completely irrelevant to the terrible editing.

The singular speaker is the one who's saying everything. I know this because I'm looking at the lines in the original game. The fact that it's unclear to you is proof that the editor and translator combined to do an absolutely terrible, confusing job.

>> No.10944478

>>10940924
That only really works for about half the sex scenes though. Stuff like the scene with Yoh where the H content sort of ruins the atmosphere of the usual horror stuff and was clearly shoehorned in isn't as good or necessary as the first couple of H scenes with Saya and Fuminori.

>> No.10944554

Danganronpa when?

>> No.10944585

>>10944554
Assume it's turned into F/HA and forget about it, the anime will probably be halfway done before the game is translated.

>> No.10945243

>>10940413

It's really funny how many people are under the false impression that you could be a translator just because you know 2 languages.

I mean, sure the majority here has probably no problem with stiff, awkwardly worded and overly literal translations. But I seriously wouldn't want to be responsible for such a train wreck translation.

>> No.10945289

>>10944375
I've always been partial to the word "goon" myself. It conjures up the image of a really big guy in a badly fitting suit that likes to slip words like "friend" and "pal" into conversations with people whose kneecaps he's breaking.

>> No.10945406

>>10943637
I don't know what threads you've been reading. No one besides LOLITROLLZU kiddies like people like Insemination. I guess that's another problem. Too many retarded animu kids these days. Get off my lawn.

>> No.10945566

I wonder if anyone competent will pick up WA2? It's been dead in the water with its shit translation for nearly a year now. I think that's grounds enough for a second attempt.

>> No.10945628

>>10945566
I don't think so: just because it should be great doesn't mean someone will pick it up, see other famous titles still untranslated.

>> No.10945654

>>10945628
It's whatever's flavour of the month that tends to get translated.

>> No.10945672

>>10945654
No. Those are the games that have a project started on Hongfire or /a/ and then abandoned again 2 weeks later.

>> No.10946215

Anyone got a torrent for Grisaia?

>> No.10946483

>>10946215

I'm P sure there's one on sukebei nyaa.

>> No.10946655

>>10946483
Are there any different versions? I'm paranoid about downloading something the patch won't support.

http://sukebei.nyaa.eu/?page=view&tid=43753&showfiles=1 is the one I found.

>> No.10946711

>>10946655

There's only one release of the game.

>> No.10946772

>>10946655

Well I downloaded http://sukebei.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=43931

We'll see which one works and which one doesn't, I suppose.

>> No.10946810

>>10946772
>patches work on one copy of a game but not any others

You're pretty fucking stupid.

>> No.10946831

>>10946810

Especially since I just said there's only one version.

>> No.10946832

>>10946810

Don't put words in my mouth, sperglord.

>> No.10946841

>>10946832
>We'll see which one works and which one doesn't

You put them there yourself, dipshit.

>> No.10946862

>>10946841

>patches work on one copy of a game but not any others

>We'll see which one works and which one doesn't

I was talking about the torrent of the game, and you added the part about the patch like the autist you are.

>> No.10946919

>>10946862
Oh. My mistake.

You're too stupid to even understand what torrents are or how they work.

My apologies. I'll never overestimate your intelligence ever again.

>> No.10947033

>>10940614
Look forward to AX 2013.

>> No.10947495

http://terracannon876.wordpress.com/

2/4 Lucky Dog 1 routes are completely translated now.

Bernardo is next.

>> No.10947524

>>10947495
More fujoshit. Great...

>> No.10947749

Lamento is also ongoing, the AF group is starting on Bard's route the other day. Though they claim they will only release the game once it is 100% complete... so, not holding out hope. This would be the only decent BL game to come out in a couple of years.

>>10947524
It's the same three gay guys every week. Take it easy.

>> No.10947759

>>10947033
What is AX?

>> No.10947761

>>10947749
>implying there's more than just you

>> No.10947770

>>10947759

Anime Expo, retard

>> No.10948883

>>10947770
Anime eXpo, retard

>> No.10948898

Some Rance news

http://rancetranslation.wordpress.com/2013/05/26/1-year-update-widenyo-release/

>> No.10948906

Oh boy, someone is translating Swaneye+ nukige. This is going to be hilarious.

>> No.10948922
File: 520 KB, 1280x720, 1351539327205.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10948922

>>10948898
So... they're officially releasing what they already released 8 months ago? Did they both to do any editing this time, or is it still in Ludo gibberish with random Japanese punctuation?

>> No.10948927

>>10948906
which one?

>> No.10948934
File: 49 KB, 546x279, Baldr.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10948934

>> No.10948946

>>10948927
http://vndb.org/p3009

>> No.10948989

>>10948934
Pretty much what everyone had already assumed. (Or at least I had.) Good to see some confirmation though I guess, assuming his job doesn't put him off translating by then.

>> No.10949057

>>10948989

Even so, it's the fifth game in his queue and he's only considering it so don't hold your breath.

>> No.10949101

>>10949057
At least we get some more Liar-soft to tide us over.

>> No.10949117

>>10949101
too bad he's going to ruin them like he did with sharnoth and inganock

>> No.10949156

>>10949117
Oh, so he didn't take years fitting every line into proper iambic pentameter, big deal. There's a reason the project set out to do this hasn't moved in almost a year. For the most part those translations were fine.

>> No.10949188

>Majikoi S
>-No progress-

Story of my life.

>> No.10949199

>>10949188
It'll be done when it's done! Translators have lives too baka.

>> No.10949234

>>10949156
It doesn't need to be iambic,
Nor does it need to be pentametric.
Sakurai's prose just doesn't work very well in English.

>> No.10949244

>>10949188
>Majikoi S
>Almost up to a dozen different translators
>All recruited from /a/ people who suddenly found themselves able to understand Japanese after months of Majikoi threads
>No progress

You say this like it's a bad thing.

>> No.10949253

>>10949234
Well I'm not saying the translation is equivalent to the original. Just that for someone with no prospects of reading Japanese any time soon it wasn't a bad compromise. Translations are always an inferior option, especially the sort the VN scene sees. Few people will argue with that.

>> No.10949274

>>10949253
More, the WAB games really probably shouldn't be translated to be honest because most of what is good about them is the writing style. While something like Inganock could be enjoyable since its setting is really interesting and there's plenty of action, the translation really doesn't resemble the original work. Once he gets into some of the other ones, I have a feeling the problems with this will start to be more noticeable.

>> No.10949483

>>10949244
How many translators are there left? 2? 3?
iirc, there were like 7 at one point

>> No.10949571

>>10948906
There have been Swaneye games in translation for months. Be more specific.

>> No.10949579

>>10948934
This is sweet. I hope futsuu returns by that time and then redrops it after Ixrec gets another queue going.

>> No.10949588
File: 149 KB, 800x600, 0006.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10949588

>>10949579
no baldr sky for EOPs

>> No.10949592

>>10949588
>>10949579
Futsuu was the hero we needed all this time.

>> No.10949908

I've recently started trying out visual novels.
I've been lurking a bit while googling for information.

Currently I've got about 15 VNs downloaded and fully working, with english patches that is. Most of those are noncommercial/freeware VNs that I've found via vndb.

That being said I can't find anything that has a download database. I've tried nyaa, but most of what I've looked for does not include a patch for the english version.

Would anyone mind guiding me in the right direction?

>> No.10949917

>>10949908
Fuwanovel, Animebytes

>> No.10949964

>>10949908
Erogedownload works for most things. Just use JDownloader.

>> No.10950116

>>10947524
More delicious tears. Great :3

>> No.10950119

>>10949274
You went full retard about four words in.

>> No.10950126

>>10949234
> Sakurai's prose just doesn't work very well in English.

It would work just fine in the hands of a good translator, who has a strong grasp of Japanese, a strong grasp of English, a literary background to draw references from, and good writing skills.

Unsurprisingly, people like this tend not to work for free, which means projects that aren't financially viable fall into the hands of hacks like Ixrec.

>> No.10950139

>>10944253
Sentence structure != word order. A Chinese translation I've read retained sentence structure that would make for some very awkward English.

>> No.10950182

>>10950126
Are you implying that "professional" VN translators are any better than Ixrec? Only person for whom that would be even remotely true would be Makoto, but he's just a fantranslator that switched sides. Most of the rest are much worse.

Generally translators like the kind you seem to be expecting only really work on things like real books.

>> No.10950597
File: 64 KB, 331x378, 31833379_p1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10950597

>>10950182
> Generally translators like the kind you seem to be expecting only really work on things like real books.

You're right and wrong - yes, that is what I meant, but never did I say that I think anyone like that exists within the current community (such as it is), nor do I expect anyone who is good enough to translate literature professionally to want to have anything to do with VNs, either for free or for pay. That's the kind of skills someone would need to have to do justice to stuff like the WAB/Steampunk series novels, though. And more's the pity.

>> No.10951332

>>10949908
Never use Fuwanovel. VNDB will link you to the translation if you click the English release.

>> No.10951342

>>10949483
Flavour of the month dying, as usual.

>> No.10951357

>>10949571

Are you blind? >>10948946

>>10949234

Isn't the steampunk series, or at least Inganock, written in poetic form?

>> No.10951412
File: 209 KB, 1024x768, capture_036_27052013_102231.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10951412

>>10951357
>Isn't the steampunk series, or at least Inganock, written in poetic form?
Parts of it like a lot of the internal monologues sort of are, but not all of it is, and it doesn't seem like the kind of thing that would really work written in iambic pentameter.

>> No.10951457

>>10949908
Just don't use Fuwanovel and you will be ok. Animebytes is great for VNs they are accepting applications right now.

>> No.10951724

>>10951332
>>10951457
What's wrong with fuwanovel?

>> No.10951755

>>10951724

They often fuck up and their version doesn't work.

>> No.10951830

>>10951755
that, and the anti copyright-propaganda they include in their releases

>> No.10951910 [DELETED] 

>>10948946

Seems like this guy is taking donations. Let's see how long it takes before he gets an C&D letter from Swan.

>> No.10951982

>>10948946
holy shit this guy already translated a lot on both vns. how long has he been doing it? how are these vns? Maman Kyoushitsu ~Mirai no H na Obenkyou~ looks good.

>> No.10951993

>>10951910
they wont find him, how the fuck would they anyway its on a blog.

>> No.10951996

anyone got a torrent for Maman Kyoushitsu ~Mirai no H na Obenkyou~?

>> No.10952118

>>10951993
He has his email right in his profile on his blog. If they really want to get in contact with them they can.

>> No.10953050

>>10952118
but they wont find him or know about it, ever. I mean we didnt even know about it.

>> No.10953123

>>10953050
But we do know about it now. All it takes is for someone to email the company saying "Hey, look what this guy is doing. Here's his email address." And you damn well know there are people around here who would do something like that.

>> No.10953129

>>10953123
Yeah. Just like how all the anime companies are going after the fansub groups with donation buttons.

>> No.10953360
File: 26 KB, 382x322, riley-freeman[1].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10953360

Oh shit someone picked up akatsuki no goei again? I wanted to read that shit. My moonspeak is too weak, however.

>> No.10954591

>>10953360
Don't get your hopes up, the translator is apparently incompetent.

>> No.10954595

>>10954591
Just like every other translator?

>> No.10954630

>>10954595
Particularly so.

>> No.10954635

>>10954595
Even worse. ESL translator (if you even believe that) plus a particularly bad editor rewriting it into gibberish.

>> No.10955734

DRAMAtical Murder Re:connect at 12% now...

>> No.10955775

I'm not really confident enough in my English to try a translation into that, but would any of you be interested in a translation of Baldr Sky from Japanese to French? Probably plenty of people here who can read French but not Japanese I guess.

>> No.10955789

>>10955775
As long as Nanoha and Makoto stay cute, go ahead. I might reread it in that.

>> No.10956059

>>10955775
It would be fucking hilarious to have Baldr Sky available in French before English.

>> No.10956166

>>10955775
If you wanted to put in the extra effort to make everybody happy, you could always find a French speaker fluent in English to work with you so you could provide both. I could be wrong, but I can't imagine that it would be too hard to come across.

You're clearly good enough at English to at least check it over, and French to English probably wouldn't cause much deviation in the first place.

>> No.10956685

>>10955775
Always translate into your native language. English isn't the only language in the world. If you want to make a French translation, then go for it.

>>10956166
Haven't you ever heard of the horrors of JCE translations? It's just not a good idea to have someone working from a script other than the original, even if they are working together. The results just won't be nearly as good compared to someone translating directly from Japanese to English.

>> No.10956726

>>10956685
I understand, but French to English is vastly different from Chinese to English, and having the original translator on board on helps mitigate that effect even more.

The idea that someone who understands English on a basic level is going to translate it into a similar language and not take it a step further is kind of painful, especially since an English translation would reach a much larger audience. I would imagine that most people are willing to accept a JFE translation with oversight from the original translator at this point , even if Japanese to English would be superior. Baldr Sky has been untranslated for too long.

It's obviously not up to me, though.

>> No.10956765

>>10956726
Still, it won't end up working very well at all if you do it. Also note that baldr sky has some pretty weird scifi so I can only imagine it going from sounding cool in japanese to sounding kind of weird but still kind of cool in french to just straight up weird in english if someone ends up doing french to english.

>> No.10956805

>>10956765
That's the kind of thing which would require close collaboration and a considerable amount of thought to prevent. It'd say it's possible, just time consuming.

This is really nothing but a dream, but I wouldn't say that it would be impossible to make work.

>> No.10956993

>>10956805
You're right about that, but the thing is that everyone's jumping on this guy with ideas when he's made one post about a possible translation. Should probably see where it goes before planning that far ahead.

>> No.10957018

>>10956993
I just threw it out there as a suggestion for him to think about if he were actually going ahead with it because it solved the major problem with his English. But you're right, I don't want to overwhelm him or anything.

>> No.10957119

>>10957018
Still not entirely sure I'm going to do it. I was mostly just throwing it out as an idea, I'll need to sit on it for a few days at least to decide whether I want to actually commit to it.

As far as helping a translator that wants to go French -> English I have no problem with that, but as some have said I don't think that the results of a J -> F -> E translation will be that good. I'd still help them out if they wanted once my translation was finished though.

>> No.10957155

>>10957119
I would say don't bother helping french to english since it seems like most of the complete autists like me who love the original game would probably crucify whoever does it. I would be interested in practicing my french and rereading it in that though, so I wish you good luck.

>> No.10957229

>>10957155
Look at this way. If someone comes forward wanting to do a French to English translation, wouldn't you much rather have him help than have them try to do with without that kind of oversight?

Because I can pretty much guarantee someone will try it if there's a French translation out with no sign of an English one.

>> No.10957238

>>10957229
I would say that if that happens, someone's bound to come around and make an actually good English translation instead.

>> No.10957267

>>10957238
This hardly ever happens, and I think the current situation with Baldr Sky has proven that the popularity of the work isn't enough to guarantee something like that.

>> No.10957289

>>10957267
Well in Baldr Sky there's been for years one translator or another that claimed to be translating it without making any real progress, discouraging other people from getting on it. If Futsuu had never stepped up Ixrec would probably be translating it right now.

>> No.10959345 [DELETED] 

http://forums.mangagamer.org/viewtopic.php?f=2&t=39
Last updated on 5/28/2013

- The Greatest Inventions of the Sexy Era
Translation: 100%
Preparing data for 2nd Beta Test

- EROGE! Sex and Games Make Sexy Games
Applying fixes from the 2nd Beta Test.

- Harukoi Otome ~Greetings from the Maidens' Garden~
Applying fixes from the Beta Test
Nexton Programmer is busy and we don't have a date yet. =/

- Cum on! Bukkake Ranch!
Translation: 100%
Preparing data for Beta Test

- Milles, Knight of Anal Tyranny
Translation in Progress.

- Imouto Paradise!
Translation: 47%

- Unannounced Project 1 (Comedy/Nukige)
Translation: 22%

- Unannounced Project 2 (Romance/Comedy)
Translation: 2%

- Unannounced Project 3 (Comedy)
Translation: 100%
Rebuilding game with KiriKiri engine

- Unannounced Project 4 (Comedy)
Translation: 100%
Rebuilding game with KiriKiri engine

- Unannounced Project 5 (Storyline VN)
Decompiling game data from original script for localization

- Unannounced Project 6(Low Price Nukige)
Translation: 100%

- Unannounced Project 7 and beyond
In negotiations

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action