[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 34 KB, 256x368, Hatsuyuki Sakura.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10496005 No.10496005 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


12Riven- 8/72 scripts translated
Air - 28% translated by Edger being edited, translation beyond that to be done by Sheeta. Seperate translation 60% done based on the old project
Aiyoku no Eustia - Fione route patch out, Eris 5% translated
Amaenbo - Being translated
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "237/1966 original edition scenario scripts translated (~12.05%)"
>Aoiro Rinne - "Translation progress: Roughly 28%", 4/78 scripts edited
>Ayakashibito - 44133/50995 (86.54%) lines translated, 18358/50995 (36.00%) lines edited
Baldr Sky - Translation of new scripts stalled for a few weeks while existing scripts get revised. Overall progress: 23834/91443 (26.06%) lines
>Cannonball - 7364/36902 (19.96%) lines translated
Cartagra - Initial translation complete, future is unknown
Color of White - Being translated
Comyu - Next on the list of Ixrec's projects
Concerto Note - 50%, 18% edited
Da Capo 3- Translation Progress: 19%
>Danganronpa - Fully translated, demo released, 68% TLC, 80% edited
Dote up a Cat - 32.2% translated
Dra+Koi - all scripts translated and revised, 8/20 scripts finalized
Dracu-Riot - partial patch released, 18978/53707 (35.34%) lines translated
>Fate/Hollow Ataraxia- 89.5% translated, third partial patch out
>Flyable Hearts- 4014/46412 (8.65%) lines translated in new translation project
Fortune Arterial- Prologue completly translated, patches for Shiro, Kiriha and Kanade routes released. Erika route 65% done. Haruna route 60% done.
>Grisaia no Kajitsu- common, Amane, Sachi, and Michiru routes fully translated, Makina route 720/1161 (62.1%) translated, overall 4699/5913 (79.47%) kb translated, 3315/5913 (56.07%) kb edited, demo out
Hadaka Shitsuji - All but the bonus story ready for final release
Haganai portable - Youtube based translation ongoing, part 8 up
Haruka Na Sora - Sora 16.4% translated, Yahiro 0.63% translated, Kozue 12.43% translated

>> No.10496006

>Higanbana 2 - overall 1341 / 5914 (22.68%) lines translated
Higurashi Daybreak - being translated
Hinomaru- 51% translated, common route patch released
Hoshizora no Memoria Eternal Heart - 9.6% translated
>I/O - 158/249 scripts and 86/256 tips translated. Route A/C/D translation complete
Irotoridori no Sekai - 43,365/51,100 (84.86%) lines translated, full common route, Kana, Tsukasa, and Kyou route translated, prologue patch released
Kamikaze Explorer - Common route mostly done
Kanojotachi no Ryuugi - 2735/28555 (9.58%) lines translated
Killer Queen: New translation started from scratch, 15/72 scripts translated and 15/72 scripts edited
Koichoco- 51/404 files translated
Koitate - Ren and Yukino’s route patch released
Kono Mama ja, Ane to SEX Shite Shimau - 10.8%
Kud Wafter - 8358/33132 (25.23%) lines translated
Kurukuru Fanatic - 14.5% translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. Sasami/Kanata routes fully translated
LoveMail: 13.6 % translated, 0% edited.
Majikoi- Yukie + Chris + Momoyo + Wanko + teacher route patch released, Miyako route 85% translated
>Majikoi A- Sayaka 40% translated, 30% edited, Azumi 5% translated
>Majikoi S- Monshiro, Margit, and Kokoro routes patch out, Tsubame Route 100% translated, 50% edited, Momoyo 40% translated
Mahoutsukai no Yoru - 251.08/1221.51 (20.56%) kb translated
Maman Kyoushitsu - Saera Kanzaki and Honoka Mizushima routes patch released
Mirai no Uta to Tsunagaru Hitomi - 50% through the first past
Muv-Luv Altered Fable - partial patch released
Natsuyume Nagisa - 2584/38142 (6.77%) lines translated. 1682/38142 (4.41%) lines edited
Nursery Rhyme - 11218/34410 (32.81%) translated
Oreimo PSP - Youtube based project, part 98 out. Kuroneko Route Patch released
Pandora no Yume - 20% translated, engine hacked, scripts need to be extracted
Parfait- Translation planned
PersonA - 16% translated

>> No.10496010

>Popotan - 156 lines translated
>Princess Maker 5- 71% translated
Rance 4 - 18% translated
Rance 6 - 51% Complete
Rance Quest - New translator working on it with overall progress 9356/110000 Lines (8.5%) Complete.
Real Imouto - 7001/16108 (43.46%) translated
>Rose Guns Days 2 - 25% translated
Sapphism no Gensou - 59 scripts translated
Se-kirara - Being translated
Sensei Da-isuki 2- roughly 25% translated, still active
Shinigami no Kiss wa Wakare no Aji - Fully translated, 2 routes of editing and technical problems remain
>SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 35098/54201 (64.8%) lines translated and 34927/54201 (64.4%) lines edited
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 9- 8/18 scripts translated
Sumaga Special - KBs done: [1363.93kb/8131.54kb] (16.77%)
Tenshi No Inai 12-Gatsu- "Maho route fixed"
Tenshin Ranman - Prologue patch released, 816.4/4560 (17.90%) translated
To Heart2- 65% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
Touka Gettan - translation status: ~40% translated
Welcome to Pia Carrot 2 - 1st draft translation 35%, as it was found much of the script was originally not dumped
White Album 2 - Overall: 5087/70253 (7.24%) lines translated, Introductory Chapter: 5087/10769 (47.23%) lines translated
Yandere - Resolving technical issues
>Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 54% edited
>Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 19.76%, Kazuha 100%, Akira 39.12%, Motoka 22.18%
Your Diary- Prologue patch released

Aroduc's secret project - On hold for now for technical reasons
Aroduc's secret project 2 - 431 scripts remaining
Rance Translations secret project - 82% complete

>> No.10496013

Finally, I can go to bed. Thanks.

>> No.10496012

Official work

MangaGamer
SSSS - Done Beta, Winter release
Harukoi Otome - Through beta, Spring release
Orion Heart - In Beta this month
Eroge - In Beta this month
Tick Tack - 100% translated, in scripting, porting done
Ef: The Latter Tale - Waiting for estimate of first build for testing
>Chou Dengeki Stryker - Announced, In scripting
>Seeeki! Bukkake Bokujou: Announced, in scripting
>Todoroke Seiki no Daihatsumei - Announced, in scripting
"2x SHS Titles & Secret 3: In Translation"
Touma Kojirou no Tantei File - matches year end hint
Kougyaku no Kishi Miles - matches year end hint
Imouto Paradise - matches year end hint
Innocent Grey titles- talks on hold through Feb.
Talking with new company for story based stuff

JAST
Yumina the Ethereal - editing and debugging, "We will definitely finish it by AX 2013. "
Saya no Uta - 99% complete, have uncensored CGs
Hanachirasu - 99% complete
Django - Couple more months of translation
Kikokugai - Working out issues
>Sumaga- 87.03% complete, going through retranslation
Seinarukana- New translator, translation restarted from the beginning
Starless - Work ongoing
Trample on Schatten- In translation
Muramasa - Common route complete, 2 of 5 chapters towards true end translated, uncertain what will come from the project
Steins;Gate - "QC Remaining: phone text", Jast may pick up the project

Other
Liar Soft would like to bring Steampunk titles over
The Night of Kamaitachi - release planned
World End Economica - Chapter 1 release planned at Fancy Frontier
Sweet Fuse - Being translated by Aksys
---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread
A tracker for these threads put together by Tinfoil: http://vntls.tindabox.net/

>> No.10496014

JAST? Green?
Impossible!

>> No.10496015

The best thread of the week is finally here!

>> No.10496027
File: 856 KB, 1024x768, b26cc296b43c711db615c65c81062cfe.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10496027

>Mahoutsukai no Yoru - 251.08/1221.51 (20.56%) kb translated

Taking longer than I'd hoped..

>> No.10496050

Eh? There's a Hatsuyuki Sakura picture, but Hatsuyuki Sakura isn't actually listed. A quick search reveals that apparently there's a translation project for it now?: https://vnsociety.wordpress.com/2013/02/16/translation-project-announcement/

Also,
>Sweet Fuse - Being translated by Aksys
Isn't this supposed to be green? I thought it was announced the 14th, which was in the past week?

>> No.10496046

>>10496027

Finally found a new editor dedicated only to Mahoyo so it should start moving again.

>> No.10496048

Kind of a dull week.

>> No.10496069

>>10496048
As usual.

>> No.10496080

>>10496050
Opps, I missed it between the two copy/paste
>Hatsuyuki Sakura - 2158/38943 lines translated

>> No.10496082

>Sumaga- 87.03% complete, going through retranslation
Can't wait for 2015.

>> No.10496086
File: 263 KB, 1280x720, kinda too bad since she looks kinda cute.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10496086

>>10496050
Taking a look at the site...what are your impressions, guys? Does this project have a 1% or a 2% chance of succeeding?

>> No.10496090

Subahibi update, waiting so long for this

>> No.10496091

>>10496086
It's the same site as Aoiro Rinne, which has been making steady progress for weeks now and approaching 30%, so that alone probably isn't a good judge

>> No.10496116

So Hatsuyuki Sakura is a nakige?

It better be a really sappy one that plays out like a soap opera because if and when it gets translated I'm ready to cry. I just wish WA2 would get a legit translation, that would be even better news.

>> No.10496122

>>10496091
speaking of, there was a translation sample posted for aoiro rinne on that site and it looked pretty good.

>> No.10496158
File: 235 KB, 1280x720, capture_041_16022013_192523.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10496158

>>10496086
I'll be nice and give it a 3% chance because I enjoyed reading it.

>>10496116
It pretty much is, but for the most part, it isn't all that sad, except for Aya's route.

Also, why didn't 久保 get a route?

>> No.10496184

So, anyone knows any taiwanese sharing sites where I could look for world end economica uploads?

>> No.10496218

Kamikaze Explorer should read:

>Kamikaze Explorer: Common route TL done, editing 50%, Manami's route 33%

>> No.10496239

how much longer until we can kick baldr sky off again

>> No.10496251

Seinarukana isn't actually going through re-translation. The new translator's simply going over the old translator's stuff to make sure it's consistent. Which is good because re-translating would take much much longer.

Quote tlwiki...
>A new translator has been found and is making decent progress. In the interests of consistency and overall quality, the new translator is overhauling the old translators' work before completing the translation. There have also been some changes to the rest of the staff.

>> No.10496269

>>Flyable Hearts
Every week until you change it to the correct title (actually this is only like the second or third time I've mentioned it).

>> No.10496295

>>10496251

Oh, he definitely is retranslating most of it because the old work was so terrible (in both accuracy and editing).

>> No.10496438

>Popotan - 156 lines translated
Holy shit.

>> No.10496556

Baldr Sky two weeks ago "new progress in one or two weeks".

Baldr Sky two weeks later. Still nothing. Good job.

>> No.10496587

>Yandere - Resolving technical issues
I mean I know it's just a nukige, but still it's kind of pathetic to see it unreleased for so long.

>> No.10496605

>>10496556
Futsuu already confirmed he was dropping it.

>> No.10496618

>>10496605
Confirmed where?

>> No.10496733

can someone tell the steins gate people to release the patch? it's been QCing phone text for the past two months.

>> No.10496736

>>10496733
I'll get right on it.

>> No.10496815

>>10496158
Are there any translated VNs that are similar to it? I'm trying to decide if I'm going to be excited for it or not, but I guess I probably shouldn't be since it will be years before it even comes out anyways. I just don't want to get excited for something and then have it turn out to be another Deardrops...

>> No.10496834

>>10496815
Most people will probably like Hatsuyuki. It has broad appeal.

>> No.10496892

>>10496834
to present another opinion, I thought the premise was silly, the "dramatic" dialogue cheesy, and the art pretty bad

>> No.10496904
File: 153 KB, 1286x748, 1358734448935.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10496904

>>10496892

>> No.10497102

>>10496815
>I'm trying to decide if I'm going to be excited for it or not

Is this satire?

>> No.10497134

>>10496892
I agree with you, but I also thought the heroines were cute and enjoyed their interactions with the protag. Too bad about the plot.

>> No.10497341

>>10496736
Have you notified them yet?

What did they say?

>> No.10497473
File: 1.33 MB, 1680x1050, capture_20110918_233933.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10497473

>>10497341
I'd make a snide remark about Blick Winkel trying to work with JAST despite their excellent track record on Nitro+ releases, but I get the feeling BW is just a victim in this, drawn in by JAST and now unable to pull an Ixrec even if he knows it'll never be released.

>> No.10497518

>>10496892
>>10496904
But it's the best eroge of 2012 guys, 2ch and Getchu agree

>> No.10497532

>>10497518
Yeah, but only because 2012 was shit.

>> No.10497535

>>10497532
2012 was pretty bad but I don't think I'd even put Hatsuyuki in my top 10 of the year

>> No.10497564

>>10497535
I don't really disagree, but it's not surprising when you take Japanese taste into account. The primary problem is that 2012 was just a weak year.

>> No.10497571
File: 113 KB, 1815x2154, 1358856284871.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10497571

It's kinda funny when you look at this.
Hatsuyuki as first really clash compared to the other years

>> No.10497576

>>10497571
2008 was pretty shit too

>> No.10497583

>>10497571
The most telling part is how few people even bothered to vote in 2012.

>> No.10497788

Aroduc, what are you doing..

>> No.10497836

>>10497571
Is there a translation to this?

>> No.10497913

>>10497473
>BW is just a victim

No, just a naive fool (expecting JAST to do anything even with a practically done title) or greedy (he was offered jewgold).

>> No.10497970

>>10497571
They rated Muv-Luv higher than Muv-Luv alternative, both in ranking and in vote count...

>> No.10497991

I hate visual novels so fucking much.

So fucking much.

And all of you as well!

>> No.10497996

>>10497991

Autism

>> No.10498086

>>10496618

He didn't.

>> No.10498203

>>10497970
Both ranking and vote count doesn't say much since it's heavily influenced by what other games were released that year too
You're also severely underestimating the effect of a genre shift on people who don't expect it such as when the game was released, and since Alternative wasn't out yet people didn't read it with the "when do I get to the flashy mecha battles I was promised wtf" mindset

>> No.10498502

>>10497788
Watchin' the game, havin' a bud.

What's up with you?

>> No.10498535
File: 53 KB, 320x460, 3201fs.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10498535

What's the chances a small project like this would get translated?

>> No.10498545

>>10497991
Is there anything you like?

>> No.10498631

>>10498535
5

>> No.10498682

>>10497571

Do your job weebs

>> No.10498738

>>10498535
between no and definitely no.

>> No.10498742

>>10498631
5/5? Those are some good odds.

>> No.10498906

I want to say something about moogy, so I'll do it here.

>vndb.org/t3705#21
I think moogy knows exactly why everyone is so mad at him, yet he deliberately avoids it. I think it'd be pretty hard not to realize that moogy stealing Dra+Koi and working on it will take significantly longer than if it was just left in ixrec's hands. It has nothing to do with "demanding instant results," it's about wanting results in general. If moogy doesn't understand this I have no clue what to think anymore. I mean, if anyone knows JAST's track record, it is him. Despite all this, he acts as if he is doing us a favor by gracing us with his miles better translation project, when in fact nobody cares for it or even wants it over ixrecs (besides maybe his TLwiki crew of dicksuckers). How somebody can become so self entitled? I have no clue.

Also, if he thinks people who can't read Japanese flocking to any translation is stupid or is what shouldn't happening, then that in itself is pretty dumb.

I feel like he specifically decides to only argue on vndb because he knows it's userbase is completely retarded. It's just some twisted way to reassure him that he is correct in doing what he does. Moogy, do you really think winning an argument against the retards swimming through vndb's discussion boards is enough to reassure yourself that your ideals are correct or for the greater good? And you act like everyone else has low standards.

>> No.10498921

>>10498906

So ... what you're saying is, we should head to vndb and crush him?

>> No.10498927

>>10498921
No, I'm just talking shit about him in general.

>> No.10498950

>>10498906
why's he "entitled" when you're the one complaining about not getting a free patch in timely fashion

>> No.10498980

>>10498950
Maybe I should choose a better word here, maybe full of himself or arrogant instead.

That is senseless. The entire point of what I was saying was that he feels like we should be glad that he made the translation take significantly longer because it will be 100x better than ixrec's.

>> No.10498984

>>10498906
Wow. That post...

>Also, you guys are a bunch of ungrateful faggots, holy shit.
We are ungrateful for Moogy stopping Ixrec from translating for us? We should be grateful that Moogy saved us from the terrible fate of having Dra+KoI translated for us to read? Yes, people are frequently ungrateful towards fan translators. Yes, people are frequently ungrateful towards Ixrec. But why should I be grateful towards Moogy, who hasn't translated jack shit and is even preventing something from being translated right now?

>I spent hours a day working on the translation for nearly a month straight, I'm not about to let someone else fuck it up by not putting in nearly as much effort.
So Ixrec is "not putting in nearly as much effort" in translating? Is someone who, despite having been in the community for significantly longer than Ixrec, has not actually translated anything, saying that a person who has been dedicating a ridiculous amount of time every day since 2009 to translating VNs is putting in 'not nearly as much effort'??

>> No.10499004

>>10498984
>So Ixrec is "not putting in nearly as much effort" in translating? Is someone who, despite having been in the community for significantly longer than Ixrec, has not actually translated anything, saying that a person who has been dedicating a ridiculous amount of time every day since 2009 to translating VNs is putting in 'not nearly as much effort'??

Yes, Ixrec would still put considerably less effort into translating the game.

>> No.10499009

>>10498984

Well, in his defense, a retard that hardly knows any japanese and has to refer to a dictionary for every other word during translation would have to put in significantly more work than someone who is fluent and has a ton of experience doing it.

We should really be having this conversation in vndb so moogy can see it.

>> No.10499014

>>10499009
The thread was closed anyway.

>> No.10499017
File: 91 KB, 856x545, dra koi totally being translated.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10499017

Meanwhile at TLWiki

>> No.10499026

>>10499009

Pretty sure he can just as easily ignore people regardless of the medium used.

>> No.10499029

>>10499004
Because we all know how much better moogy's translation is, right?

Seriously, are we supposed to assume that moogy is any better just because he says so?

>> No.10499038

>>10499029

Well, I've actually read it, so I can say it's pretty good and he put in quite a bit of effort (in translating it and finding all the references).

>> No.10499060

>>10499038
Either way, the fact that he expects everyone to be grateful of him in this situation is ridiculous.

Even if it is better than what ixrec would have done, it is irrelevant to this.

>> No.10499067

>>10499060

I agree with you there, but I can't really blame him for doing what he did since it makes sense in his mind. Especially if it does work out with Nitro+ since it should be out quickly.

>> No.10499100

>>10499067
>Especially if it does work out with Nitro+ since it should be out quickly.

http://novelnews.net/2009/07/03/jast-usa-announces-partnership-with-nitro/

2009.

There has been exactly one release since then.

>> No.10499109

>>10499100

Yes, which is why the point here is if Nitro+ won't let them release it quickly, the patch will just be put up on TLWiki.

>> No.10499119

>>10499109
If that really ends up being the case, I'd be glad to put up with his insanity.

>> No.10499132

>>10497991
Luckily for you we're only around when you come here. Not many people have an as easy way to avoid the people they hate.

>> No.10499160

Did Ixrec and Moogy have a falling out or are Ixrec's translations that bad?

>> No.10499180

>>10499160
They're destined rivals

>> No.10499181

>>10499160

They did when Sheeta banned Moogy from their forums for saying Ixrec's translation for a line was wrong.

>> No.10499182

>>10499160

They're certainly not great, but still better than
estimated 80% of all other translations.

>> No.10499186

>>10499182

Have you seen the errors the_paper reported in Rewrite? I'd say he's average or below average. He just actually gets shit done unlike most translators.

>> No.10499190

>>10499160

Moogy is tsundere for Ixrec. He pretends to hate him and acts as his "rival", but in reality Ixrec is everything he wishes he could be and he would do anything to touch his massive e-penis ... and real penis

>> No.10499192

>>10499186

Actually, no. I don't care about Rewrite so I didn't follow it. Was it a big mistake?

>> No.10499198

>>10499192

She reported at least 100 errors, mostly translation errors (which she noticed just from the audio).

He said they were "subjective" and just ignored them so she stopped wasting her time part way in.

>> No.10499223

>>10499198

Maybe they were subjective. Who is this the_paper anyway? What's her track record? Do we have a third party who can confirm? And 100 errors out of how many lines/words?

>> No.10499253

>>10499223
the_paper is a Japanese girl. I kind of want to see her get into a catfight with Sheeta over Ixrec-kun.

>> No.10499260

>>10499190
I dunno, I was looking at the posts around Ixrec saying he's going to let Moogy translate Dra+Koi and one post said that Ixrec couldn't use viagra. Not sure if he's an eunuch or what.

>> No.10499286

>>10499260
The way Sheeta bosses him around would suggest that he's the one with a vagina in their relationship.

>> No.10499290

>>10499198

The thing with languages is that you can't translate them 1:1 to other languages, especially languages like Japanese leave a lot of room for personal style. Advocates of literal translations are often criticizing something as mistake even if it is just a paraphrase with the same meaning. Sure, I could be wrong in this case, but I've never seen Ixrec fucking up really bad (i.e like the Clannad translation, where they sometimes couldn't even get the subject right), my issues with him are mostly for style reasons.

>> No.10499293

>>10499223

No, most of them were him translating the line to make the meaning exactly the opposite.

And she's Japanese like >>10499253 said.

I'm not sure how many it was out of, but they were really, really bad and there was a shitload of them.

>>10499290

Yeah, that's not what I mean. I mean more like him translating a line that means "I/She/He fell from the ladder!" as "The ladder fell!" He got the subject wrong and completely misinterpreted a simple particle.

>> No.10499311

>>10499293
You are very misinformed, almost none of the errors were things like that. A lot of them had to do with specific word choice and to do with the implied meaning behind the lines.

>> No.10499333

>>10499311

You say that like that is less bad. But yes, there was a lot of that too.

>> No.10499334

>>10499311
Hi Sheeta

>> No.10499335

>>10499334
I thought that Sheeta posted on twitter that she and Ixrec don't frequent 4chan at all.

>> No.10499337

>>10499333
It is much less bad, and much more subjective.

>> No.10499347

>>10499337
>You... how dare you make such a fool out of me!?
>You... how dare you make such a fool out of me in front of such a formidable opponent!?

>If Okamura-san can do it then so can you!!
>You can do it if you try, Okamura-san!!

>well, you and Shizuru don't look bad together from behind...
>well, you and Shizuru don't look bad together...

Super subjective

>> No.10499349

>>10499186
>>10499192
>>10499198
>>10499223
>>10499290
>>10499293
Okay, one thing that needs to be cleared up first: what exactly happened (the drama). The_paper was an active contributor to the Rewrite error reporting thread on the Amaterasu forums. Threads like that are meant for reporting typos, grammar fuckups, mistranslations, etc. At this point, it should be noted that The_paper has also done editing work for other projects (I know at least she worked on Remember11 as editor), but is not affiliated with Amaterasu in any way.

Among the_paper's error reports were many issues that were not errors per se, but rather suggestions to improve the text. Basically, where the thread is meant for QC, she was also doing editing. As editing is frequently a subjective thing and Amaterasu already has an editor, Sheeta (the editor) posted the following message:
>Try and stick to actual errors rather than "editing suggestions", everyone. It makes our jobs a lot easier.

After the_paper submitted another report, Ixrec followed up with all the tact of a bull in a china shop:

>Okay, I've fixed everything in those posts that's an actual error.
>
>The thing is, way, way too many of those "errors" are just subjective editing suggestions. Like Sheeta said, you really need to cut back on that. Between this thread and the other places people contact me I spend more time checking/thinking/deciding if something is actually an error than I do correcting any of them. Some of your earlier posts were so bad about this I gave up trying to find real errors in them.
>
>Not to mention it'll take you months to finish reading Rewrite at the rate you appear to be going (can't remember if your other posts covered the rest of the game since there's been tons of them), and there's no way I'm waiting that long to get a final patch out.

(continued...)

>> No.10499359
File: 77 KB, 1245x925, the paper's reports - Kotori route.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10499359

>>10499349
(...continued)

The result of this rather blunt post was the_paper taking offense and posting an angry reply and Ixrec being oblivious as to why she's so angry. (Quoth his twitter: "That awkward feeling when what you thought was a reasonable request gets interpreted by everyone in the vicinity as a "temper tantrum".)

Here's (picture) an example of the_paper's reports; this one is for the entirety of Kotori route (one line omitted due to size). I would say Sheeta and Ixrec made a valid point that she's doing work she wasn't asked to do and that it was counterproductive despite her good intentions. It's just extremely difficult to tell an enthusiastic, well-meaning person they are not being helpful, and Ixrec is probably the person least capable of telling someone that.

As for the translation errors - as you can see, it's just the occasional careless mistake. He's no pro translator, but he isn't bad by any means.

>> No.10499368

>>10499359

I see them [...], armed with guns [....], I'll just be living off her, and the last one are all mistranslated (although, it's possible the editors removed those details, I find it hard to believe Ixrec would let them pass since he barely lets the editors change anything). Not to mention, you took a screenshot of less than 1/10th of what she posted. Even if you were right about all of these, there would still be a ton of errors which they straight out ignored. There is no excuse.

>> No.10499375

>>10499347
That is 3, not most, plus you are acting as if this doesn't exist in every other translation project. You can even write pages of suggestions to improve it on the esteemed Makoto's translations.

>> No.10499378

>>10499368
Stop acting like you know anything about translations, because I can guarentee you half of what you commented on is not a mistranslation.

>> No.10499381

>>10499375

His point was that those aren't even remotely subjective.

You can find a lot more in that thread if you want to look, though.

>>10499378

How are they not?

>> No.10499388

>>10499381
If anything armed with guns line and i'll just be living off her line are too direct translations.

>> No.10499396

>>10499359
Are mom and dad supposed to be upper-case?

>> No.10499391

>>10499388

No, the living off her line is just him not knowing what the word means http://jisho.org/words?jap=%E7%B4%90&eng=&dict=edict

>> No.10499398

>>10499359
You are dumb. Every one of those reports is a straight up mistake that should be corrected.

I still can't get over shoestring. ROFL

>> No.10499401

>>10499368
>Not to mention, you took a screenshot of less than 1/10th of what she posted.
1/10th of her total reports, yes. That's why I specifically stated it was her Kotori route report; this is the entirety of what she reported in Kotori route minus one line. It's an indication of the frequency of the errors; Amaterasu has unfortunately removed the detailed stats, but IIRC each route was roughly 300KB in size. That's the amount of errors she reported in that much text.

>I see them [...]
That's clearly an editing issue. The entire meaning is in the sentence; whether or not it's grammatically correct is editing, not translation. Blame Sheeta if you dislike the phrasing.

>armed with guns [....]
I'm pretty sure this is a case where the Japanese uses the same verb for the guns and the balaclava, and the 'concealing their faces' addition was just the_paper's. Unless I'm wrong on that part, this is entirely an editing thing.

>the last one
Again, editing. Considering how Japanese works, most likely 'soul' is never mentioned in the original line and just derived from context; in English, it does not work out as well, hence the_paper's suggestion to re-specify that.

I really need to get my hands on the original script to compare properly.

>> No.10499408

>>10499401
Stop trying to act like you know japanese

>> No.10499410

>>10499396

Most American English style guides suggest that, yes.

>>10499401

My point was the sheer number of errors, not how often they happened. (Though I imagine if she had the scripts she could report way more).

The rest I can't really argue either since I don't have the scripts, but just taking them on face value leads me to believe he got them wrong because she noticed quite a bit of missing details from the lines.

>> No.10499413

>>10499401
I'm sorry, what does it matter if it's an "editing issue" or a "translation issue" when you're reporting an error? If it's straight up bad English, it deserves to be fixed just as much as bad translations do.

>> No.10499425

>>10499359
>I'm just a shoestring.

10/10 top quality translation.

>> No.10499426

What I got from the thread in the forums is that Ixrec and Sheeta are too stupid to use Search and Replace with an editor like Notepad++.

"Hurr durr it'll take a lot of time to fix all these".

>> No.10499430

>>10499426

Nah, they just don't want to admit they're wrong in front of their "fans".

>> No.10499428

>>10499401
>That's clearly an editing issue. The entire meaning is in the sentence; whether or not it's grammatically correct is editing, not translation. Blame Sheeta if you dislike the phrasing.

"They talk to each other in the corner of my eye" does not mean the same thing. It means two tiny people are in the corner of your eye, talking to each other.

And whoever made that mistake is beyond irrelevant. It 100% deserves to be fixed. Christ.

>> No.10499436

>>10499333

Sup moogy? If it has to do with specific word choice it is subjective you fucking retard.

>> No.10499440

Translator drama el oh el

>> No.10499442

>>10499401
//<9852> ぎょっとする俺を尻目に、ふたりは言葉をかわす。
<9852> They talk to each other in the corner of my eye.

//<10714> 顔を隠し、自衛隊のような格好をして、全員が銃で武装していた。
<10714> They're dressed like self-defense force troops, armed with guns and balaclavas.

//<11655> 「長く生きた魔物の中には、まれに魂のようなものが宿ることがあるみたい…」
<11655> 「Though apparently familiars that have been around for a very long time can sometimes acquire them...」

>>10499359
//<6318> 「あたしが宿り木に触れてドルイドの知識を得た時、〈鍵〉を守れって要求された」
<6318> 「When I touched the mistletoe and learned about the druids, I was asked to protect the Key.」

//<6770> 「いるよ。オカ研のネタでもきてた木人ってやつとか?」
<6770> 「Yeah. Like the Treeman the Occult Club looked for.」

//<11574> 「で、気がついたら…あたしは、森に転がってた」
<11574> 「The next thing I knew, I was rolling along the forest floor.」

>> No.10499445

>>10499436
Moogy also stated he doesn't go on 4chan.

>> No.10499450

>>10499413
The discussion was about whether or not Ixrec was a bad translator, not whether or not Sheeta was a bad editor. In the context of the error report thread, it was relevant as they were not accepting editing suggestions (as whether or not something is an error editing-wise is almost always subjective).

>> No.10499454

>>10499428
Yeah, rather than "editing suggestions," they are "change this so that a native speaker of English won't think it sounds stupid."

>> No.10499474

>>10499450
Unless Sheeta changed Ixrec's original sentences from non-retarded English to retarded English Ixrec still deserves some of the blame.

>> No.10499479

>>10499428
Metaphors are not an artifact of the English language.

>> No.10499478

>>10499440
Which translator would you fuck?

>> No.10499488

My Japanese is utterly terrible, but I'll have a go at it:

>//<10714> 顔を隠し、自衛隊のような格好をして、全員が銃で武装していた。
><10714> They're dressed like self-defense force troops, armed with guns and balaclavas.
'Concealing their faces' is definitely present in the sentence. However, I'm not seeing any specification of balaclavas being used here? Was that taken from context?

>//<11655> 「長く生きた魔物の中には、まれに魂のようなものが宿ることがあるみたい…」
><11655> 「Though apparently familiars that have been around for a very long time can sometimes acquire them...」
Does not specify 'soul'.

>//<6318> 「あたしが宿り木に触れてドルイドの知識を得た時、〈鍵〉を守れって要求された」
><6318> 「When I touched the mistletoe and learned about the druids, I was asked to protect the Key.」
Key phrase here is ドルイドの知識 which can mean pretty much anything involving druids and information (as long as the two are somehow related, obviously). "Knowledge of the druids" would reflect the ambiguity well; it could either be knowledge of the druids' existence, or the knowledge the druids passed on. Both Ixrec's and Paper's translations are correct.

>//<6770> 「いるよ。オカ研のネタでもきてた木人ってやつとか?」
><6770> 「Yeah. Like the Treeman the Occult Club looked for.」
I'm having difficulty parsing this sentence. Can someone who actually knows proper Japanese try this one?

>//<11574> 「で、気がついたら…あたしは、森に転がってた」
><11574> 「The next thing I knew, I was rolling along the forest floor.」
Again, both Ixrec's and Paper's translations are correct. It could either say he was rolling along the forest floor, or tumbling towards the forest floor.

>> No.10499486

>>10499479

The translation is wrong anyway, since the other people are the ones looking at the speaker out of the corner of their eyes.

>> No.10499496

>>10499479
>butt eye

>> No.10499501

>>10499488
>knowledge the druids passed on

It is this, so his is wrong.

Also you skipped the other one which is very, very wrong.

>> No.10499571

>>10499501
Yeah, I now see that the other one is wrong, but strangely, Paper's suggestion has the exact same error, it's just a suggestion of a different phrasing for the same wrong sentence.

I would agree that 'knowledge the druids passed on' is more likely, but how is the other not just as possible?

>> No.10499578

>>10499571

Well I just mean in any case it's not "learned about their existence" but "learned of what they knew".

>> No.10499583

>>10499488
>Does not specify 'soul'.
The fuck are you talking about? Did you miss "魂のようなもの?"

If you can't read Japanese, don't comment, shitlord. Jesus christ.

>> No.10499615
File: 27 KB, 425x282, beawysowwy.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10499615

It's come to my attention that I need to Check My Privilege. Please excuse any abusive language previously posted in this thread. The real shitlord... was me

>> No.10499670

Has the english World End Economica been uploaded yet?

>> No.10499697

>>10499583
>>10499615
No, you are correct, like I said, my Japanese is horrible, I need a dictionary for just about everything. I was looking for 心 (as used elsewhere for familiar souls), didn't notice 魂. I only commented because nobody else would if I didn't; if someone who actually knows proper Japanese like you could go over them it'd be much better.

>> No.10499737

>>10499488
>could either be knowledge of the druids' existence, or the knowledge the druids passed on
It would almost certainly be the latter. The former would be said more like ドルイドの存在を知った時 I think. That said, there is ambiguity in the English translation "about the druids" since "about them" could imply much more than just learning of their existence.

>> No.10499732

Thank you so much to everyone translating moege!

>> No.10499785

I give almost 0 fucks exactly how accurate a translation is, to a certain extent of course. All that matters is if it reads relatively well in English, which Rewrite does, and is entertaining. Why should it matter to me how well it compares to the glorious original? Any English only peasant should only care about how it compares to other VNs in English, otherwise they are trying to be something they are not.

>> No.10499816

>>10499785
>Any English only peasant should only care about how it compares to other VNs in English

Still poorly, then.

>> No.10499923

>>10499478

Gipface.
I would settle for Ixrec or Takajun tho

>> No.10499927

>>10499785
>Any English only peasant should only care about how it compares to other VNs in English, otherwise they are trying to be something they are not.
I'm not an EOP but I read translated books and find this statement ridiculous. A reader has every right to expect a translation to be accurate in terms of both content and style.

>> No.10499958

>>10496438
How long 'till it dies?

>> No.10499974

>>10499732
Seconded. We need less chuuni kusoge and more everyday life moege.

>> No.10499986

>>10499785
>almost 0 fucks

I take it you haven't read some of the machine translated shit people have pooped out over the years.

You may want to revisit your position at some point.

>> No.10500000

Just letting everyone the translation for Violated Hero II was finished.

http://dargothtranslations.wordpress.com/2013/02/14/vh2-english-translation-done/

>> No.10500017

>>10500000

Does Violated Hero have any relations to Violated Heroine or is that mere coincidence

>> No.10500034

>>10500017
It's coincidence/confusion attempt. There's no actual relation with the VH project IIRC

>> No.10500037

>>10500017
It's the homoge version.

>> No.10500153

>>10499986
You should be able to understand what "to a certain extent" means, right?

>> No.10500158

>>10500153
It means you want to give yourself an out in case someone points out that your opinion is stupid?

>> No.10500164

>>10499927
But the point is that it would be stupid to completely disregard something that isn't 100% accurate despite enjoying it.

>> No.10500166

>>10500158
Sure, if that's what you want.

>> No.10500170

>>10499986
When was the last time machine translated shit read well in English?

>> No.10500192

>>10500153
It means you are equivocating. No offense.

>>10500170
That was my point. Quality of English translation matters.

>> No.10500201

>>10500164
First off that's not what you said in your original post. Second people aren't "completely disregarding something that isn't 100% accurate" they are pointing out levels of inaccuracy they find unacceptable, for example the 紐=shoestring fuckup which is really pathetic for someone who calls themselves a translator to make.

>> No.10500205

You people need to remember that translation is inherently an act of destruction. It's all there, in the theory. Read some Nabokov.

You see, Eric has attempted to personally co-opt the business of translation into his self-operated machine, expediting the death of the whole animal. I'm in no disagreement with any sensible person on the root matter: We all know the scene needs to die. What I am critical of is Ixrec's shameful maneuvering to take credit for the long, hard work of others. Moogy-heika-dono and our very good friend Peter Payne have been doing this with more devotion, for much longer. Honorable dovac (peace be upon him) finally pulled the only string he had to give... The twilight is ending sooner than we thought, which is why we are seeing this pathetic battle for the glory. Who will take the blame in the end? The old axis of power, an upstart pretender like Ixrec, or seemingly deluded idealists like Cudder and Aaeru.
But will there even be any glory to steal? Will our world die a complacent death, unnoticed, will we be left longing for a hero like Gipface to return from the dead and end our misery? Or maybe we're already dead?

>> No.10500208

>>10500205
This guy again.

>> No.10500212

>>10500201
Of course they aren't. Exaggerations are pretty common, get used to them.

>> No.10500222

>>10500192
>It means you are equivocating.
Sorry, I'll make sure to be more specific about what I mean by "to a certain extent" next time.

>> No.10500222,1 [INTERNAL] 

>>10500000
HOLY FUCK!!1

>> No.10500296

>>10500205
Nabokov was just mad people didn't like his translation of Eugene Onegin. I love the dude's fiction but I wouldn't take his criticism as the word of God.

>> No.10500305

>>10500296

You're talking with copy pasta.

>> No.10500316

>>10500305
Yes, I know, but I didn't reply the last time I saw it so I took my chance now. Gotta rebut that name dropping.

>> No.10500498

>>10499349
>>10499359

hi Sheeta, how about you quit your obsessing over this and admit you were wrong or at least let it drop

>> No.10500518

>>10499349
so sheeta mad that this girl does her job better than her. oic

>> No.10500541

>>10499571
What are you talking about? There is no error. Even the line as originally translated wasn't in error, but it wasn't as close to the original meaning as the improvement suggested was.

>> No.10500548
File: 239 KB, 546x645, 32772852_p3.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10500548

>>10497571
Three Liarsoft titles on the list in one year, and one of them is at #2.

We will never see the like of this again.

>> No.10500554

Can someone recommend a good non-lewd VN with voice and furigana? I want to practice my runes.

>> No.10500556

>>10499359
> an angry reply

An angry reply which I notice you're not reproducing here like you did with ixwreck's. HMMMMMMM.

It sounded like she was more mad at people at Amatravestysu being rude to her than anything to do with her suggestions being used or not.

>> No.10500605

>>10500554
Go to VNDB. Search "no sexual content" tag. Pick any. ITH + Furigana Inserter.

>> No.10500607

>>10496082
it'll still come out before majikoi.

>> No.10500665

>>10500605
http://vndb.org/v11990
I have settled on this. Now I need to find a download link.

>> No.10500670

>>10500665
http://www.dlsite.com/home/work/=/product_id/RJ108740.html

>> No.10501256

What do you think JAST will be releasing first? Sumaga or Schatten?

There has been a lot more progress on Sumaga, but it has to go through Nitroplus. Schatten can be released as soon as it is finished because it has to go through no one.

>> No.10501262

>>10501256
>JAST
>release
Hahaha, no.

>> No.10501269

>>10497473
>and now unable to pull an Ixrec even if he knows it'll never be released.
What could possibly stop him?

>> No.10501283

>>10498203
>and since Alternative wasn't out yet people didn't read it with the "when do I get to the flashy mecha battles I was promised wtf" mindset
This, and the rest of the post, a million times.

This is why I always defend MuvLuv when everyone says it's shit. It's not, it's just not what people wanting to read Alternative want to read.

Except for Chizuru's and Ayamine's routes, those two really are below average at best.

>> No.10501303

>>10501269
His own hopes and dreams.

>> No.10501310

>>10498906
>vndb.org/t3705#21
>Also, you should look up the definition of "ironic."
This always makes me mad. Irony actually has several definitions, and the "you're using it improperly" shit flinging is more annoying than people actually using it improperly.

>> No.10501422

>>10499488
>I'm having difficulty parsing this sentence. Can someone who actually knows proper Japanese try this one?
"There are. Like the Treemen the Occult Research club was talking about."

Keep in mind that I have absolutely no context, but this is how I understand this line.

>> No.10501490

>>10500541
The perspective is wrong.
>//<9852> ぎょっとする俺を尻目に、ふたりは言葉をかわす。
><9852> They talk to each other in the corner of my eye.
俺を尻目に means they were talking to each other while keeping an eye on Kotarou, not the other way around.

>> No.10501495

>>10500556
Because it did not add anything to the post I made and because it was rather long. It would only serve to change people's emotions and take sides (wow Ixrec is a cunt vs what a touchy bitch). Keep in mind that both posters intended well and the conflict only existed due to tactless communication:
>Oh, I'll do better than cut back.
>
>I'm not sure why you've decided to single me out for this temper tantrum, especially when there have been plenty of way more frivolous posts here, many reporting things that were obviously not mistaken (such as the "thi smore" line). Between that and thanking other posters for reporting the very same mistakes that I'd already told you about, it really looks an awful lot like you're taking personal offense at me for disagreeing with you. Compounding this, my previous long post - the one that seems to have set the two of you off - didn't contain ANY subjective editing suggestions, aside from MAYBE the line about the mistletoe. You're even bitching about the speed at which I choose to play the game, for goodness' sake.
>
>If my reports aren't useful, you could just pay them no mind and do your own thing, which would be the polite thing to do; I'm not going to pester you by making repeated "hey, did you fix such-and-such a mistake yet?" posts (something, I might add, which several other posters here do, and do regularly). As I've said before:
>
>Quote from: the_paper on January 31, 2012, 07:47:43 am
> I'm just calling these as I see 'em; whether you guys use my suggestions or ignore them is of course entirely your decision.

(continued...)

>> No.10501496

>>10501495
>I'd think this would be obvious; I didn't realize I needed to add disclaimers like this every time I reported an error to keep you from getting upset.
>
>The fact that you have these forums at all means you are inviting your users to contribute their suggestions. What on earth is the point of having an error report thread at all if you're going to complain about the reports you receive being "bad"? If you're under some kind of self-imposed deadline for accepting reports, then how about making a note of that in the first post. Put a "do not question the translator" notice up there too, while you're at it; that should do for all those pesky tl;dr differences of opinion.
>
>In any event, you've made your feelings abundantly clear, and if this is the reaction I can expect for posting reports about your scripts, I couldn't possibly care less what you do. I'm out. The rest of your mistakes can stay there.

>> No.10501509

Meh, I thought Rewrite was pretty great.

>> No.10501524

>>10501509
It is. It is.
It just could have been translated a slight nudge better, but as long as it isn't the first japanese-english translated piece of art that is consumed by you it shouldn't be difficult to parse and understand at all.

>> No.10501609
File: 24 KB, 256x345, World End Economica.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10501609

So, wasn't Fancy Frontier last weekend? Has World End Economica been released in English?

>> No.10501620

>>10501609
www.google.com

>> No.10501659

>>10501609
I just tried googling it myself and I couldn't find anything.

>> No.10501670
File: 216 KB, 808x711, justgoogleit.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10501670

>>10501659
I've tried and failed to find it in as many ways as I can think of.

It would probably be easier if I understood Chinese.

>> No.10501672

>>10501670
>>10501659
It must be hard to be this stupid and unable to handle even this simple problem.

>> No.10501674

>>10499785
And I give 0 fucks about how good the english is in a translation as long as it's completely accurate.
How does that make you feel?

>> No.10501676

>>10501674
>bad English
>accurate translations

You do realize that these are mutually exclusive things, right?

>> No.10501686

>>10501676
No, they are not completely. I also didn't specify "bad english".
So you can disregard the english as much as you want as long as the translation stays accurate.
What I mean is, if a line is supposed to be "I put the bottle on the table".
I'd rather have it as "I put the bottle in the table"
Than "I took the bottle from the table".

>> No.10501700

>>10501686
Here's two lines.
I waved her.
She waved me.

Since you don't know Japanese and don't have the source, tell me which is accurate.

>> No.10501707

>>10501700
I do know japanese and most VNs have voices so mistakes always appear here and there.
Your example is retarded. There is no accurate sentence if you just made it up...
Or are you trying to say that, if you don't know whether something is accurate or not, then it doesn't matter if it isn't?
Because that'd be even more stupid.

>> No.10501708

>>10501672
The possibility that I'm missing something simple and am making this overly complicated is high, yes.

Regardless, most cases of "google it" are directed at people who can't even Google the title and a keyword, which is definitely not the case here. Searching the archive, also a rather simple suggestion, only really results in "check their website", which I obviously did, only to be met with a wall of incomprehensible Chinese.

So, please tell me why I'm retarded. Otherwise I'll just walk away mistakenly thinking that you're full of shit and there's nothing wrong with me.

>> No.10501709

>>10501707
Ooh, close. I was pointing out that you were stupid for making claims as to your standards that you cannot possibly enforce.

Circle gets the square. Pick again.

>> No.10501713

>>10501708
So if I don't tell you the process that someone with a brain would use to figure out this out, you'll go away?

Win, win!

>> No.10501719

>>10501708
The guy is full of shit, I don't see an English copy of this anywhere.

>> No.10501725

>>10501719
I didn't say there was an English copy, lollipop breath. I said that the answer to your question was simplistic to discover.

>> No.10501727

>>10501709
Uh, I thought his point, which I share, is that when you don't know Japanese you're putting your trust in translators that they do their job right. Although unlike him, I would still expect at least decent English.

Anyway when you find out a translation was inaccurate, you realize what you read may not have been the real story so that trust is broken.

True, maybe that doesn't matter if you enjoyed reading the story you were given, but it just feels shitty. You want to read the actual visual novel, not some pseudo story a translator wrote up.

I understand we should just learn Japanese if it bothers us because then we'll know the real story every time, but then... what's the point of a translation if it's not truly translated?

>> No.10501730

>>10501725
I'm not even sure why you bothered replying in the first place if you were just going to act like this.

>> No.10501733

>>10501730
In the vain hope that you would learn to fend for yourself instead of bothering us with your inability to use an internet search engne.

>> No.10501736

>>10501733
I'm not even the same person, I just thought that the way you're acting is completely unnecessary.

>> No.10501738

>>10501736
Okay. You can spoonfeed all the children who come here that are too illiterate to read the OP or use Google.

Have fun with that.

>> No.10501740

>>10501738
Its not like acting like you are is going to make them stop.

>> No.10501743

>>10501740
Call the Sad Police because someone was mean to lazy idiots on the internet.

>> No.10501753

>>10501738
All the OP says is that the release is planned, and if you seriously think that was what my information search was aiming for, then you're the massive retard here. I wasn't even the person who asked the question in the first place, just someone who wanted to know more.

>> No.10501760

>>10501753
And so, like any rational thinking person, you thought to yourself, "I'm not going to go to the site of who's translating it and see if they've announced anything about a release. Instead, I'm going to jerk off all over myself and then throw a temper tantrum."

>> No.10501764

>>10501760
> Update: Project stalled indefinitely, read this post for details.

>The TL;DR is that WEE is stalled indefinitely, and I'll be working on Tokage no Ou for the time being in its place. Click on the read more for details.
>On their site, they state that they'll be releasing an English version of WEE episode 1 at Fancy Frontier.

>> No.10501770

>>10501764
>Look at this months old post from the abandoned project instead of the current one
You've already proven that you're retarded. You don't need to keep offering evidence.

>> No.10501769

Pastel Chime 3 interface patch

http://vndb.org/r25699

Finally got patch to work smoothly. Well, it will be in effect only when you start a brand new game though.
Translated most of gameplay part, excluding some attacks and magic, and bind names.
Put these files in Data\Parameter folder of the game, be sure to backup.

>> No.10501776

>>10501769
Wow, that was fast.

>> No.10501779

>>10501422
> 「いるよ。オカ研のネタでもきてた木人ってやつとか?」

Literally, this means "Yes. Treemen, like the ones the Occult Club got a lead (neta) about."

The quibble was I believe due the fact that encountering the said treemen is optional depending on whether you do a certain quest or not, but the line appears whether you did or not.ergo, either way they had the lead about the treemen, so saying the occult club looked for them isn't right, because even if you didn't look for them this line still appears.

>> No.10501781

>>10501770
I knew it was months old, and it told nothing new, which is why I disregarded it.

And please, how was I supposed to know there was a new one if I don't spend time on /jp/?

Googling "World End Economica translation project" and other similar phrases returns nothing of another project.

It seems like because you had more information than me from of very beginning, you just assumed Google would answer my problems.

>> No.10501784

>>10501781
>How was I supposed to know to click on the URL provided to the new project

Beats me, buddy. That's a toughie.

>> No.10501797

Stop responding to the fucking troll. He knows as much about WEE's official release as we do; either it hasn't been released and there's been no news about it, or it has been release and none of us have found any evidence of this happening due to the language barrier. He knows Google isn't going to solve our problem and is responding just to shitpost. Ignore him.

>> No.10501802

>>10501797
I knew he was a troll, I just felt like cornering him. There is no URL to a new project, so he's confirmed without a doubt to be full of shit.

>> No.10501806

>>10501802
In your mind, it is cornering. To everyone else, including the troll, it's feeding. You can't 'win' against trolls. Trying to 'win' is what makes you lose. Don't respond to them.

>> No.10501809

>>10501806
Fair enough. I only decided to respond to the comment about the OP because I was as bored as he is, but I suppose all I did was shit up the thread farther.

>> No.10501824
File: 33 KB, 450x120, knnwsny_top.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10501824

KNNWSNY - Released!
(Name withheld) - 28.117%
Hatsukoi - ~67%

>> No.10501827

>>10496158
Why is the art so shitty?

>> No.10501840

>>10499349
Sheeta's retardation always amazes me.

>> No.10501911

>>10501824
Inb4

>KNNWSNY - New translation starting from scratch.

>> No.10501914

>>10501824
finally got unbanned?

>> No.10501928

Not sure if this is the right thread for this, but what is a "common route"?
Rewrite is my first VN and I have no idea how this works; is it just the first part before you follow a certain character?

>> No.10501932

>>10501928
The part that is shared between heroines, yes

>> No.10501933

>>10501928
The part where uyou bond with your harem and do choices to enter teh routes.

>> No.10501950

>>10501827
That image looks fine to me. I'm not sure what you're comparing it to.

>> No.10501951

>>10501769
Who cares about the interface?
Story>Gameplay

>> No.10502055

How long do you think Mahoutsukai no Yoru? A year?

>> No.10502073

>>10502055
There's no way reading the whole thing is going to take that much

>> No.10502080

>>10502055
They've been working at it since..November? Or was it December? They're at 20% now.

So that's 3-4 months per 20%. 12-16 more months.

>> No.10502216

>>10501950
It looks like a girl crossdressing. Shitty moege artist needs to stop using female anatomy on male characters.

>> No.10502259

>>10501769
>Invalid or Deleted File.

>>10501950
I wouldn't call that 'shitty', but the guy lacks a few cm of arms length.

On an unrelated matter, I have much more tolerance towards shitty/non-existant editing of English translated text than mistranslation (assuming that I have a spoken line to compare). Likely because English isn't my first language.

>> No.10502269

>>10502080
Should also probably take into account the usual translator's motivation decay over time

>> No.10502296

maybe aroduc is doing Pastel Chime 3 Bindseeker?

>> No.10502300

>>10502296
I doubt it. In one of his previous posts he stated having less faith in Alicesoft after Daiteikoku. He hasn't posted anything about playing the demo or real game either.

>> No.10502302

>>10502300
What could he be doing then? what other gameplay vns is there? And whats going on with him? he had 400 lines left months ago. maybe he went back to finish up the other project before resealing the second one? has hew said anything lately about them?

>> No.10502322

>>10502302

Not 400 lines, it's 431 scripts untranslated

>> No.10502347

>>10502302
Not sure, but when I looked at his site today the latest post for his project that's on strike is dated as yesterday. It probably doesn't mean anything, but who knows.

>> No.10502344

>>10502322
still he went through a shit ton in like a month.

>> No.10502359

>>10502296
>is doing
The game has been out for maybe four days. Do you seriously think a translator would start hacking and translating before even finishing the game itself? Wishful thinking only goes that far dude

>> No.10502439

>>10502347
Which one is on strike? the one he was having tech problems with?

>> No.10502449

>>10501802
You're cute.

Utterly retarded too. In fact, there's not only a link to the new project, but all of their translation work posted, in both English and Chinese.

But that's the difference between the two of us.

I'm not retarded.

>> No.10502454

How do I into translating? Both my English and Japanese is pretty bad. Who wants to start a project with me?

>> No.10502463

>>10502454
>Both my English and Japanese is pretty bad

Hopefully no one.

>> No.10502465

>>10502454
I'm sure cudder has a posting for a man of your talents

>> No.10502505

>>10502454
Unfortunately, you need to be quite competent at Japanese to be accepted by most translation groups. Being good at English isn't as important, but it helps. Of course you could always take on non-translating roles such as proofreading, image editing, etc.

One of the translation projects I'm working on is in desperate need of a translator, but we can't just hire anybody. It would be no good to release a patch that doesn't convey the original narrative to a significant standard.

>> No.10502526

>>10501256
The problem is that Moogy actually has to translate something for Schatten to get released, so that's not gonna be till 2014 at best.

>> No.10502530

>>10502505
*slowclap*

>> No.10502542

>>10502465
He could definitely use some of my talents. I have seen his shit.

>>10502505
I couldn't proof read anything unless it were in my native language. I want to translate.

>> No.10502553

>>10502542
translate to your native language then. translating from a language you learned to a language you learned never works out well.

>> No.10502570

>>10501256
>What do you think JAST will be releasing first?
I dunno, I'm not a sci-fi writer.

>> No.10502685

>>10502505
>Being good at English isn't as important
Anyone that translates from japanese to english should have great skills in both languages. It is very important to be able to translate sentences while retaining the art of prose of the original language. And the latter requirement is what makes most of the english translations either average or pretty bad, compared to what they look like in japanese.

>> No.10502742

>>10502505

>One of the translation projects I'm working on is in desperate need of a translator

I don't have an appropriate image macro to express my reaction

>> No.10502825

>>10502685
>Anyone that translates from japanese to english should have great skills in both languages.
Not really if a project has a skilled English editor that cooperates with Japanese translator closely. Finding two people with great skills in one language is easier than finding one person with great skills in both.

>> No.10502934

>>10502553
>translating from a language you learned to a language you learned never works out well.
You're saying you can't become fluent in languages you learn, which is a load of bull.

>> No.10503336

>>10502934
If you translate from a foreign language to another foreign language, you're almost always going to get inferior results. It's best to translate into your native language.

>> No.10503511
File: 41 KB, 1250x128, on strike.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10503511

>>10502439
I'm not sure which project it's supposed to be.

>> No.10503524

>>10503336
>It's best to translate into your native language.
But translating into a language other than English is useless. Spanish is my first language, and I sure as hell wouldn't translate shit into Spanish, because most people that should be reading these things should be smart enough to learn English. Not that I would actually translate shit, anyways.

And you forget my point, you're saying that you can't be fluent on a foreign language. If you were truly fluent with a language, translating into that language should feel as natural or even better than translating into your native one, because you've studied it better and not just learned from imitation.

>> No.10503538

>>10503524
Anon has a point. After lurking the English Web for so long I find it more natural to write in English compared to Greek. Switching my keyboard layout and typing Greek feels awkward as fuck.

>> No.10503547

>>10503511
The people on that site guess that that project is Himegari dungeon meister, but with Aroduc, we can never tell until he basically states in right out. I'm not sure if it was that project or the other one where he posted "I don't know where the rest is".

>> No.10503658

>>10503511
what did he post about in there?

>> No.10503676

>>10503524
We should start translating to esperanto.

>> No.10503698

>>10503658
Only those in the know are allowed to enter the threads of WIP translations on his site. The thread appears empty to everyone else so I have no idea what they wrote about in there.

>> No.10503725

>>10503676
I actually support this.

>> No.10503759

>>10503698

It has a thread filled with TL notes and a thread with error reports.

And it's not Himegari. That's his other project.

>> No.10503762

>>10503759
whats that one then? And why is he having problems?

>> No.10503764

>>10503762
Faggots like you keep bitching.

>> No.10503768

>>10503762

A secret.

And he's not. Just needs QC/editing and it'll be released.

>> No.10503813

It's Twinkle Crusaders.

>> No.10504256

It's been nearly 3 days since FF21 and WEE hast still not been uploaded yet, the Taiwanese sure are slow

>> No.10504278

>>10504256
I really want it ;_;

>> No.10504538

I cant wait for Aoiro Rinne. Who is translating it? do they have a web site?

>> No.10504548

>>10504538
www.google.com

>> No.10504669

>>10504548
Those guys at google.com are amazing, they're translating so many titles and have download links to so many things.

>> No.10505330

>>10504538
>>10504548
Don't use Google, they steal your data. VNDB is a good source for who's translating what: http://vndb.org

>> No.10505331

>>10504256
Has it even been confirmed yet that WEE was actually released there?

>> No.10505340

>>10505331
No. The blog post where they said it's being translated into English is the same one where they announced they'd be selling it there, so it's ambiguous if they meant that.

Since then though, they announced they were releasing the 'international' edition at Comiket.

But for anybody who has bothered to actually look, all of their scripts and translation work are posted online in their forum. So...

>> No.10505346

>>10505340
I can't find any forum on their site. There's an ep1 page, ep2 page, blog, and a support link leading to two patches and a contact form.

>> No.10505373 [DELETED] 

Why is the Janitor/Mod deleting all threads? What the fuck is happening?

>> No.10505376

>>10505373
moot finally following through on his promise to delete /jp/.

>> No.10505388

>>10505376
Fuck even my post got deleted within seconds.

>> No.10505431

>>10505346
I want to believe that you're not this stupid, but you're making it incredibly difficult for me.

>> No.10505459

>>10505431
There is no spicy tails forum, they only linked to some guys doing a traditional chinese translation on their forum, and yes, those guys are posting all their work there. but what good is traditional chinese? Well, it's for certain not what we are after, which makes you a fuckin' stupid trollmachine.

>> No.10505489

>>10505459
You're being trolled.

>> No.10505492

>>10505459
First off
>there's no forum
>on their forum

Second, can you really not use a spreadsheet either, or are you just trying your damnedest to win retard of the year? It's a long year, man. Pace yourself.

>> No.10505545

>>10505492
a troll and a sort-of grammar nazi, god must really hate you

>> No.10505557

>>10505545
Poor child. You really can't find the English translations, even with the spreadsheets, can you?

>> No.10505563

>>10505545
Just stop replying to him.

>> No.10505574

Let's see if someone smarter than you two retards can find any English translations.

http://spicy-tails.net/transbbs/download/file.php?id=118

But be careful. It could take up to 3 seconds.

>> No.10505587

>>10505574
well, that's the traditional chinese one. that's a fan-project, the english one is a professional one, meaning spicy tails paid someone to get it done for fancy frontier.

>> No.10505600

>>10505587
Wow.

You seriously do not know how a spreadsheet works.

Can I put you in a museum?

>> No.10505603
File: 591 KB, 1600x870, computers sure are hard.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10505603

>>10505587

>> No.10505623

>>10505600
next to your cooperativeness which hasn't been dedusted for years please.

>> No.10505640

>>10505603
is that the script for the whole game or only the demo?

>> No.10505641

>>10505603
Aw. Way to spoil the fun.

>>10505623
To recap this entire sage, you...
Did not know to check the old translator's website
Did not know to follow the link to the new translator
Did not know to click on "Trans Project" in English on the new translator's site
Could not navigate a simple spreadsheet
And declared it a troll when knowledge of this was passed to you over a day ago

I hope you're proud of what you've accomplished.

>> No.10505688

>>10505641
well, I got answers :)

>> No.10505708
File: 1.44 MB, 3264x2448, image.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10505708

Is this moogydono

>> No.10505723

>>10505688
I got answers too. On my own in about 45 seconds.

Which I then shared with you where to find it.

In response, you threw a day long temper tantrum.

>> No.10505751

>>10505723
I like me too

>> No.10506170

>>10505603
I must say, I really thought you were just trolling because nobody else seemed to find the information you claimed to have, and I couldn't be assed to check myself, giving no fucks about this game.

And I must also say that I regret it, because this was way too funny.

>>10505603
And you, you should have played along a little longer. I wanted in on the fun.

>> No.10506179

And then I fuck up my quotes.

>> No.10506254

Crossposting from /vg/ since this thread's past bump limit anyway.

http://vndb.org/t3753
>We're releasing separate English and British versions of a machine translation brought to you by a Chinese illiterate and hacked by a megalomaniac Russian
Every time I think I have Cudder figured out...

At least some things stay the same.
>"I can't live without injuring anyone."
>I said.
>From the bottom of my heart, I strongly, directly said.
>"......Already, as far as here?"

>> No.10506269

this thread survived

>> No.10506292

http://vntls.tindabox.net/news/our-stance-on-especially-bad-translations

Let the drama begin...

>> No.10506333

>>10506292
How dare medium effort translations projects be persecuted against!? But seriously, I doubt many people are going to be angry over this.

>> No.10506358

>>10506333
>medium

I hope you meant minimum.

>> No.10506367

>>10506358
I've never played any of those games, but I'm under the impression the hacking works wonderfully for those games. Too bad the localization is sub-par.

>> No.10506383

>>10506367
Speaking of which, I wonder if anyone competent has looked at the game where a translation was released as an HTML file to see if they can insert the text.

>> No.10506850

>>10506383
HTML isn't that bad actually, I've seen worse. Code Geass Lost Colors for PS2&PSP is being released as a set of .doc files.

>> No.10506893

>>10503336
IIRC, the translator of Symphonic Rain and YU-NO wasn't a native English speaker and both turned out better than 90% of translations out there.

>> No.10507008

>>10506850

Well, even in the case of Code Geass Lost Colors they're still expecting to only worry about insertion when the whole thing is done, so that's not too bad for a work-in-progress.

>> No.10507059
File: 28 KB, 900x900, insert me.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10507059

>>10507008
>only worry about insertion when the whole thing is done
It's the very definition of being retarded and is exactly why the translation will never ever be inserted in the game. Have fun copy-pasting each line from pic related and other over 9000 MS Word files to the script manually.

>> No.10507067

>>10506893
What, are you serious?

I know English is TakaJun's second language, but if that's true of the Symphonic Rain TL then I take my hat off to him (her?); that was professional console game-quality work.

>> No.10507162

>>10500548
I don't know it's liar soft... we may see some repetition

>> No.10507810

>>10507067
What does TakaJun have to do with this?

>> No.10507822

>>10506292
Wait, isn't PacaPlus an official translation by the Japanese company?

That kind of defeats the purpose of avoiding disrespect to the original VN team.

>> No.10507835

>>10507822
The same can be said about Nekoneko Soft's Giniro.
Because VNTLS opinion > all

>> No.10507840

>>10507822
Doesn't change the fact that it's a very bad translation.

>> No.10507843

>>10507822
>>10507835
Who cares? It was an obvious, elaborate excuse to get rid of horrible translations.

>> No.10507841

>>10496050
hatsuyuki translation was dropped by ZKY, now someone called Dohmeh translated some, itll be real nice if someone translates it

>> No.10507848

>>10507841
I can definitely see this project going places.

>> No.10507859

>>10507848
it should

>> No.10507992

>>10499445
This is definitely a lie. From hanging out in the irc from time to time he'll often make disparaging remarks about us arguing about him. Mostly along the lines of, 'OMG THEY'RE LIKE SO OBSESSED WITH ME TEEHEE'.

>> No.10508028

>>10507992
Can't say he's wrong. I'm amazed by how much you faggot talk about him, given how little he does.

There's no such thing as bad publicity, after all.

>> No.10508035

>>10508028
So being in the sex offender public registry is good publicity?

>> No.10508057

>>10508028
I wouldn't mind Heika-dono-sama's attention whoring, but when he stops being just a usual faggot self and deprives us of a Dra+Koi, it's kind of difficult to ignore.

>> No.10508321

>>10506292
>http://vntls.tindabox.net/news/our-stance-on-especially-bad-translations
>Aaeru
I thought Aaeru died.

>> No.10508344

>>10508035
It's publicity you don't need to pay for, so while it isn't good publicity, it's free publicity.

>> No.10508482

>>10506292
oh boy so now if moogy doesn't like a particular translation it'll forever be branded as shit.

>> No.10508510

>>10508482
No, not really.

>> No.10508668

>>10508482
It's TinFoil who does the branding, and it'll only be on his own site.

>> No.10508791

>>10508668
A site that nobody gives a shit.

>> No.10509855

>>10508035
Depends on how you define "good".

If what you want is people talking about you regardless of what is actually being said (like Moogy does), it's damn fine publicity.

>> No.10510182

Aaaaaand another day without WEE being uploaded to the net~

>> No.10510198

>>10510182
I guarantee that your stupidity will be terminal.

>> No.10511130
File: 100 KB, 800x600, 1356564709656.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10511130

Hey guys, want to see more drama?

http://visualnovelaer.fuwanovel.org/2013/02/diabolik-lovers-fan-translation-project-underway-now-at-18/

Enjoy.

>> No.10511533

>>10511130
>http://visualnovelaer.fuwanovel.org/2013/02/diabolik-lovers-fan-translation-project-underway-now-at-18/
Its some gay vn that nobody cares about. it was a waste of time when they could be translating something not gay.

>> No.10511802

>>10511533
Just making sure, but is this the person people keep calling milf autist?

>> No.10511902

>>10511802
Yep. You've put enough points into your "Detect mild-autist" skill and now checks against posts suspected to be from him succeed.

>> No.10511980

bump

>> No.10512028
File: 154 KB, 1143x1600, gundam flowchart.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10512028

>>10499180
I guess people were wrong back in the day.

>> No.10512032

>>10507992
I guess he lied during that podcast thing.

>> No.10512042

>>10511802
If you see someone who randomly capitalizes/punctuates sentences, asks several questions at once (usually something like "can you fuck her" or "what happened to Ixrec/Aroduc") and complains about eroge with teenage characters then it's probably him.

>> No.10512214

>>10511130
Although both sides are fucking retarded, I must admit that somewhere deep inside the pile of shit that Aaeru posted over there lies a seed of truth. That is, fan translators have no right whatsoever to put any restrictions on what they publish unless they have an official permission to do so from VN creators. Any fan translator disagreeing with this is indeed a hypocrite, and even more so if he/she involves "we're against piracy" argument in that.

>>10511980
We're like 50 posts past the bump limit already, stop shitting the thread.

>> No.10512320

>>10512214
Huh, I read that article thanks to your post (I thought it was just a translation project announcement). I wonder if they'll try to make a patch of the game with a translation released under HTML format if things don't end up working out.

>> No.10512513

>>10512214
>unless they have an official permission to do so from VN creators
From skimming over the comments, it sounds like they DID have permission, but only if it were not released as a patch.

>> No.10512570

>>10512513
Oh, that sounds like a case of good intentions all around gone bad.

>> No.10512572

>>10512513
I highly doubt that Otomate would ever give the translation rights for free to any company, let alone those guys. It's not some [whoever released Koenchu!] after all. Feel free to prove me wrong with a direct quote, though.
I can't be bothered to read through those walls of texts where so much is written and so little is actually said ever again.

>> No.10512594

>>10512572
Not to be insulting, but I find it funny you say that in the visual novel translation thread; what with the massive walls of text found everywhere in these things.

>> No.10512605

>>10512572
Never mind, I checked again and apparently that was for some other otomege translation that was also released as an HTML file. Or something. I don't care enough to fact check as I have zero interest in otomege.

>> No.10512607

>>10512594
Not to be insulting, but there are more differences between an anonymous imageboard and a forum than you seem to notice.

>> No.10512620

>>10512607 cont.
Oh God, I didn't even realize that you've just compared VNs to Aaeru blog. What are you even doing here?

>> No.10512678

>>10512620
I thought the amount of text in a VN per how much information it gives you would comparable to the amount text in that blog per info in there. Maybe you read more concise visual novels than I do.

>> No.10512708

>>10512678
It's not about information, it's about fun. Aaeru's blog (especially Aaeru's blog) is about neither. Well, apparently, we read VNs for very different things. It's okay to be special, anon.

>> No.10512784

>>10512708
Thanks; will do.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action