[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 34 KB, 640x400, Rance III.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10282648 No.10282648 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


11Eyes - Progress: 29.4%, "New Translator accepted, 267 lines translated as of 11/21/2012. Waiting to see more progress before making any announcements."
12Riven- 7/72 scripts translated
Air - 28% translated by Edger being edited, translation beyond that to be done by Sheeta, "Edited routes in Yoake: Common, Mia, Mai, Natsuki, 50% of Sayaka", seperate translation 60% done based on the old project
Aiyoku no Eustia - Fione route processing beta reports, Eris 5% translated
Amaenbo - Being translated
>Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "169/1966 original edition scenario scripts translated (~8.59%)."
Aoiro Rinne - "Translation is currently at around 3% (35 KB translated of 1 MB or so)."
Baldr Sky - Translation of new scripts stalled for a few weeks while existing scripts get revised. Overall progress: 23834/91443 (26.06%) lines
>Cannonball - 4652/36902 (12.61%) lines translated
Cartagra - Initial translation complete, future is unknown
Comyu - Translation planned after Rewrite and Dra+Koi
Concerto Note - 50%, 18% edited
Da Capo 3- Translation Progress: 19%
>Danganronpa - Fully translated, demo released, 48% TLC, 38% edited
>Dote up a Cat - 32.2% translated
Dra+Koi - Translation planned after Rewrite
Dracu-Riot - partial patch released, 18226/53707 (33.94%) lines translated
>Fate/Hollow Ataraxia- 88.2% translated, third partial patch out
>Flyable Hearts- 3293/46419 (7.09%) lines translated in new translation project
Fortune Arterial- Prologue completly translated, patches for Shiro, Kiriha and Kanade routes released. Erika route 65% done. Haruna route 60% done.
>Grisaia no Kajitsu- common, Amane, Sachi, and Michiru routes fully translated, overall 3978/5913 (67.29%) kb translated, 3315/5913 (56.07%) kb edited, demo out

>> No.10282649

Hadaka Shitsuji - "Translation of the game has reached 100%, internal test patch covers Sakuma/Arisato/Mizoguchi/Yoshio/Aoki with Toudou in progress. Aiming for a November release."
Haganai portable - Youtube based translation ongoing, part 8 up
Higanbana 2 - overall 1147 / 5914 (19.39%) lines translated
Higurashi Daybreak - being translated
Hinomaru- 51% translated, common route patch released
Hunks Workshop - ~75% rough translation
>I/O - 80/251 scripts and 67/256 tips translated
Irotoridori no Sekai - 43,196/51,100 (84.53%) lines translated, full common route, Kana, Tsukasa, and Kyou route translated, prologue patch released
Kanojotachi no Ryuugi - 1764/28555 (6.18%) lines translated
Killer Queen: New translation started from scratch, 12/72 scripts translated and 10/72 scripts edited
Koitate - Ren and Yukino’s route patch released
Kono Mama ja, Ane to SEX Shite Shimau - 7.5%
Kud Wafter - 7757/33132 (23.41%) lines translated
Kurukuru Fanatic - 11.5% translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. Sasami route fully translated
LoveMail: 13.6 % translated, 0% edited.
Majikoi- Yukie + Chris + Momoyo + Wanko + teacher route patch released, Miyako route 75% translated
>Majikoi S- Monshiro, Margit, and Kokoro routes patch out, Tsubame Route 80% translated, 20% edited
M&M Enchanting Magic & Sweet Charms- 92%
>Mahoutsukai no Yoru - 251.08/1221.51 (20.56%) kb translated
Maman Kyoushitsu - Saera Kanzaki and Honoka Mizushima routes patch released
Mirai no Uta to Tsunagaru Hitomi - 50% through the first past
Muv-Luv Altered Fable - partial patch released
>Natsuyume Nagisa - 1857/38142 (4.87%) lines translated. 1682/38142 (4.41%) lines edited
Oreimo PSP - Youtube based project, part 96.5 out
Pandora no Yume - 20% translated, engine hacked, scripts need to be extracted
Parfait- Translation planned

>> No.10282654

>PersonA - 16% translated
Princess Maker 5- 64% translated
>Rance 3 - Released
>Rance 4 - Translation started
Rance 6 - 51% Complete
Rance Quest - New translator working on it with overall progress 9356/110000 Lines (8.5%) Complete.
>Rewrite - 91631.95/101220 (90.53%) lines translated, common route and character route patch out
>Rose Guns Days? - Season 1 is 58% translated, 10% edited
Sapphism no Gensou - 59 scripts translated
Se-kirara - Being translated
Sensei Da-isuki 2- roughly 25% translated, still active
Shinigami no Kiss wa Wakare no Aji - Fully translated, 2 routes of editing and technical problems remain
SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 33178/54201 (61.2%) lines translated and 32884/54201 (60.7%) lines edited
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 9- 7/18 scripts translated
>Sumaga Special - KBs done: [1213.34kb/8131.54kb] (14.92%)
Tenshi No Inai 12-Gatsu- "Maho route fixed"
>Tenshin Ranman - Prologue patch released
To Heart2- 65% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
Touka Gettan - translation status: ~40% translated
Welcome to Pia Carrot 2 - 1st draft translation 35%, as it was found much of the script was originally not dumped
White Album 2 - Overall: 4951/70253 (7.04%) lines translated, Introductory Chapter: 4951/10769 (45.97%) lines translated
Yandere - Resolving technical issues
Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 47% edited
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 11.3%, Kazuha 100%, Akira 39.2%, Motoka 17.8%
>Your Diary- Prologue patch released

Aroduc's secret project - On hold for now for technical reasons
Aroduc's secret project 2 - 431 scripts remaining
>Rance Translations secret project - 82% complete

>> No.10282655 [DELETED] 

First.

>> No.10282658

Official work

MangaGamer
>Eroge - Possibly Beta in Jan, Winter release
Harukoi Otome - Through beta, Winter release
SSSS - In Beta, Winter release
Orion Heart - 100% translated, in insertion, 2013 release
Tick Tack - ~83% translated, 2013 release
Ef: The Latter Tale - work on hold until after minori's next release in Japan
>Secret title - 27% translated, minor hint as the color "red", also "may or may not be filled with burning passion and hot action"
>Softhouse Seal title: 100% translated, hint "features four monster girls"
>Softhouse Seal title 2: 86% translated
Innocent Grey titles- talks on hold through Feb.
Talking with new company for story based stuff

JAST
Yumina the Ethereal - editing and debugging, "We will definitely finish it by AX 2013. "
Saya no Uta - 99% complete, have uncensored CGs
Hanachirasu - 99% complete
Django - Couple more months of translation
Kikokugai - Working out issues
Sumaga- 80.91% complete, going through retranslation
Seinarukana- Translation expected to be complete by end of year. Testing to follow, ~44% translated
Starless - Work ongoing
Trample on Schatten- In translation
Muramasa - Common route complete, 2 of 5 chapters towards true end translated, uncertain what will come from the project
Steins;Gate - "QC Remaining: phone text", Jast may pick up the project

Other
Liar Soft would like to bring Steampunk titles over
The Night of Kamaitachi - release planned
World End Economica - Chapter 1 release planned at Fancy Frontier

---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread
A tracker for these threads put together by Tinfoil: http://vntls.tindabox.net/

>> No.10282670

Time for the best thread of the week!

>> No.10282673

>Flyable Hearts
It's Flyable Heart

>> No.10282685

>your diary
Wasn't this one anon spamming about wanting this translated some time ago?

And the consensus was it was generic and there were many more interesting titles.

I wonder if he finally paid someone to work on it.

Or am I mixing it up with something else?

>> No.10282702 [DELETED] 

>>10282685
That's right.

I'm glad someone picked it up.

>> No.10282716 [DELETED] 

My apologies, couple corrections near the end of the list

White Album 2 - Overall: 4951/70253 (7.04%) lines translated, Introductory Chapter: 4951/10769 (45.97%) lines translated

Should be
White Album 2 - Overall: 5071/70253 (7.21%) lines translated, Introductory Chapter: 5071/10769 (47.08%) lines translated


Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 47% edited

Should be
>Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 50% edited

>> No.10282731

My apologies, couple corrections near the end of the list

White Album 2 - Overall: 4951/70253 (7.04%) lines translated, Introductory Chapter: 4951/10769 (45.97%) lines translated

Should be
>White Album 2 - Overall: 5071/70253 (7.21%) lines translated, Introductory Chapter: 5071/10769 (47.08%) lines translated


Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 47% edited

Should be
>Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 50% edited


Air also has some incorrect stuff which I had meant to correct

Air - 28% translated by Edger being edited, translation beyond that to be done by Sheeta. Seperate translation 60% done based on the old project

>> No.10282736

>>10282702
Don't get too excited. It's another CraneAnime machine translation.

>> No.10282741

you missed aoiro rinne. 6% translated, 0% edited.

>> No.10282766

So how long as "a few weeks" been for BS now? Half a year or so?

>> No.10282787

Also when are you going to fix
>Aiyoku no Eustia - Fione route processing beta reports, Eris 5% translated
because beta finished and a partial was released like over a month ago.

>> No.10282801

>>10282649
>Hadaka Shitsuji - "Translation of the game has reached 100%, internal test patch covers Sakuma/Arisato/Mizoguchi/Yoshio/Aoki with Toudou in progress. Aiming for a November release"

They finished Toudou's, Komine's, and Ichinose's routes, but still no patch. Do they post their progress anywhere?

;_; I've been waiting since September.

>> No.10282807
File: 318 KB, 1290x749, shobon.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10282807

banzai

2 more to go

>> No.10282826

When is Futsuu gonna be back in tip top shape after that bus accident?

>> No.10282872
File: 1.44 MB, 3264x2448, image.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10282872

Is this moogydono

>> No.10282878 [DELETED] 

These threads should really be moved to >>>/vg/.

>> No.10282879

Whats PersonA? Also holy shit no vns again..

>> No.10282902

>>10282878
>lets take half of the reason for /jp/'s existence
>alright
>and move it to another board
genius

>> No.10282903

Will rewrite come out on new years?

>> No.10282914

SubaHibi is dead.

>> No.10282916

>>10282878
>These threads should really be moved to >>>/vg/.
Fuck off with that crap. VNs is one of the reasons /jp/ was made in the first place. It's supposed to be the VN board.
If anything /vg/ could very well be deleted.

>> No.10282920 [DELETED] 

>>10282903
My inside sources have confirmed that it will.

>> No.10282923

>>10282879
http://personaphantomoftheopera.wordpress.com/

>> No.10282926

>>10282914
Oh yeah.. what the fuck happened with that.. it was so close.. Are they even working on it?

>> No.10282930

>>10282801
Clearly you don't lurk the homo threads.

GH leaked a partial patch there a couple of days ago.

>> No.10282936

>>10282923
>Legit Porgress

This is reassuring.

>> No.10282938

>>10282926
I heard the translator didn't want to work on translating the porn and the editor got lazy.

>> No.10282940 [DELETED] 

>>10282916
/vg/ was made for a solid reason.

Translated VNs belong in /vg/ as much as tea threads belong in /ck/. They may be tolerated here, but you had better tread carefully.

Better yet:
Delete /jp/ and split it into /th/ - Touhou (games, art, music, etc.) and /vn/ - Visual Novels (Japanese, translated, OELVNs, etc.).

No reason for /jp/ to exist now that /vg/ does.

>> No.10282945

Subahibi is not dead. Translator said progress will slow down/stall a while back until January or so because he is working on another project.

>> No.10282951

>>10282938
Why is moogies gang a bunch of gay faggots?

>> No.10282962

>>10282801

Sorry it was supposed to be out on xmas but editing's running a touch behind. It shouldn't be too much longer. I did leak a 95% patch on /a/ a bit ago if you can't wait. It's got everything but the unlockable routes inserted. Consider it a beta patch.

http://archive.foolz.us/a/thread/77047428/#q77063098

>> No.10282967

>>10282940
That doen't even make any sense.
/jp/ doesn't have that many discussion topics as it is, hence all the shitposting.
So how exactly do you believe that splitting it would do any good?
VNs should belong here, translated or not. And all that elitism and hatred towards translated and OELVNs should fade away too.

>> No.10282988 [DELETED] 

>>10282967
VN generals are some of the fastest moving on both /jp/ and /vg/. They're broad and every thread has overlapping conversations for different games. It makes sense that each have its on topic in its own board.
Touhou is also huge, spanning a wide range of media. moot added /vp/ and /mlp/ so he is not against adding boards for particular series any more.
The other 5% of /jp/ spills off into other boards. /cgl/, /s/, /ck/, /int/, etc.

>> No.10282989

>>10282962
What's the unlockable route, the true ending?

>> No.10282995

>>10282988
>/jp/ VN general
>fast moving

www

It's only very recently it's picked up speed, for some reason. Expect it to drop soon.

>> No.10283015

>>10282995
It is one of the most popular threads on the board and has been for over a year now. It makes no sense to clump Fate/hollow ataraxia discussion into the same thread as Maiden Rape Assault discussion. We should have separate threads on a dedicated VN board. You can argue that board is /jp/, but nobody does things that way. /jp/ might as well be two threads: Touhou/STG general and VN general. All other threads fit more appropriately elsewhere (language learning to /lang/, NEET lifestyle to /r9k/ or /adv/, etc.).

>> No.10283019

>>10282938
>>10282926
>>10282914
The translator is working with JAST on Sumaga right now.

>> No.10283023

>>10282989

The general true route (I guess it's the harem end technically) and the bonus flashback story. You have to complete at least one of each of the butlers' routes before you can access the true route anyway (and then you have to complete the true route to unlock the flashback bonus).

>> No.10283027
File: 194 KB, 1035x1500, 2ecbed94a10b57437086ab8d421c0874f9e76690.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10283027

>Kimiaru - 74% complete, partial patch coming out at 80% for testing purposes
Yay!

>> No.10283032

HOLY SHIT

>>GAME
>>IN GREEN

REACTION_FACE.JPG

>> No.10283084

>>10283019
but nothing will come of his work, EVER....;__;

>> No.10283162

>>10283027
Venus will always be my goddess on a mountain top.

>> No.10283379

>>10282649
>>Kanojotachi no Ryuugi - 1764/28555 (6.18%) lines translated

That should be 2124/28555 lines.

My Twitter is always more up-to-date.

>> No.10283430

How's Rose Gun Days?
Better since its not just ryu07 working on it or mediocre as usual?

>> No.10283426

JAST posted a pic of Starless on twitter a few days ago.
Holy shit they might actually be doing something!
And if they hurry, they can get it out before the bastard's NEXT game is released.

>> No.10283435

At least Mahoyo is moving

It can't be too bad of a TL, can it?

>> No.10283437

And don't forget, one of Aroduc's project forums has gone MIA.

>> No.10283450
File: 326 KB, 844x660, 0223.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10283450

>Cannonball - 4652/36902 (12.61%) lines translated

Soon.

>> No.10283449

>Shinigami no Kiss wa Wakare no Aji - Fully translated, 2 routes of editing and technical problems remain
>Irotoridori no Sekai - 43,196/51,100 (84.53%) lines translated, full common route, Kana, Tsukasa, and Kyou route translated, prologue patch released

what happen to this project? is both project dead?

>> No.10283460
File: 117 KB, 482x484, 1310099132124.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10283460

>>10282962
Thanks! I hope I didn't seem ungrateful. I'm just excited that it's almost translated.

>> No.10283465

>>10283450
You have an unusual perception of time.

>> No.10283470

>>10283465
I've been waiting eight years, my friend. Another year or two is nothing.

>> No.10283484

>>10283470
You could have learned Japanese in that time.


I'm not saying you SHOULD have because then I'd be a hypocrite, but you could have.

>> No.10283482

>>10283470
I hope it'd really be that short of a time.

>> No.10283499
File: 248 KB, 506x272, whoarethesepeopleIaminterestedtofindout.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10283499

>>10283484
To be honest, the thought never occurred to me until about a year ago. I started then, but... well. I never got very far, due to distraction.

I do wanna read some of the other Liar-Soft titles though, so I'm considering forcing myself to start again, since it gives me a reason to start again.

>> No.10283516

These threads upset me. This amount of people can't read Japanese even with a text hooker? And you all come out of the woodworks for these threads?

It's like someone making a "teen/general" thread where over half the board admits they're under 18. It just upsets me that this is the state of /jp/ almost five years after it was created.

>> No.10283520

>>10283516
Some of us lead busy lives and are unable to take the time to learn to read Japanese. Besides, text hookers ruin the feel, far more than even a poorly-done translation.

>> No.10283519

>>10283449
IroSekai's translator said on twitter almost two weeks ago that he was revising scripts.

>> No.10283524

>>10283449
Shinikiss editor is too busy playing TERA.

>> No.10283527

>>10282872
Why were you sitting on the wall?

>> No.10283535

>>10283516
>can't read Japanese even with a text hooker
That's not reading Japanese.

>> No.10283545

>Tenshin Ranman - Prologue patch released

What's the verdict on this? Just as bad as early shot, or did they at least step up their game a little?

>> No.10283551
File: 126 KB, 960x536, 1350835464279.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10283551

>>10283545
It's the same machine translation. Just with slightly more editing.

>> No.10283554

>>10283027
Didn't this project get started just a few months ago? And if I remember correctly it was a kid saying he was going to "learn Japanese" as he worked. Correct me if I'm wrong because I hope I am.

>> No.10283555

>>10283535
I've tried reading Popotan with a text hooker and the text didn't even hook properly. What I did get came out as gibberish.

>> No.10283562

>>10283520
I don't think busy lives has anything to do with it. It's just that learning a new language is a difficult venture many aren't cut out for.

>> No.10283568
File: 364 KB, 1366x768, saori6.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10283568

>>10283551
Lovely.

Guess I'll just focus on my own thing, then.

>> No.10283569

Dote up a Cat - 32.2% translated
What? Thought this was dead or something.

>> No.10283697

>>10283568
...Where'd you get that?

>> No.10283709
File: 323 KB, 1366x768, saori3.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10283709

>>10283697
My laptop.

>> No.10283758
File: 289 KB, 800x600, 1354933655312.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10283758

Is this shopped?

>> No.10283766

>>10283758
Looks like it

>> No.10283765

>>10283758
no

>> No.10283771

>>10283758
yes

>> No.10283815

>>10283758
maybe

>> No.10283826

>>10283758
probably

>> No.10283881

>>10283519
Baldr Sky style "revising"?

>> No.10283903

>>10282736
>>10283551

I dunno if they are using machine translator or not, but I heard their translator is not native. Russian?

So the result are very messed-up in many lines.
And their editor work hard to fixed those lines

>> No.10283927

>>10283903
There's a very simple and very obvious metric that differentiates between machines and foreigners.

This is machine translated.

>> No.10283954

So why did Takajun stop working on Majikoi?

>>10283027

Every time.

>> No.10283960

>>10282648

Is Rance III an eroge blobber, like Wizardry?

>> No.10283962 [DELETED] 

>>10283954
I hear he got a girlfriend

>> No.10283970

>>10283960
A what? It's twenty years old, about 5-6 hours long, and terrible, if that's what you mean.

>> No.10283978

>>10283970

It looks awesome :<

http://www.youtube.com/watch?v=Y1ZwRY5Nxmw

>> No.10283983

>>10283962
A what?

>> No.10284024

>>10283983
A girlfriend. Like a regular friend, only they let you touch them. Sometimes. If you buy them stuff.

>> No.10284032

>>10284024
that's lewd

>> No.10284049

>>10283962
So does his girlfriend not like him translating porn games all day or even part of a day or even like one day a week or something?

>> No.10284055

>>10284024
never have i heard relationships summarized so articulately.

this tidbit could kill the post /r9k/ feel movement if it got spammed enough.

>> No.10284119

>>10282903
>>10282920


Finally. I've been wanting to play it forever.

>> No.10284220

>>10282807
Why do I see a Rakuen window with English text?

>>10283430
Higurashi/Umineko fan here, only played the trial (which has been fully translated ages ago - try it if you're interested). I personally found it kind of mediocre, very subpar for what I expect from Ryukishi. My impressions after reading all of Higurashi, all of Umineko, ~70% of the first Higanbana game and the RGD trial is that Umineko > Higurashi > Higanbana > RGD.

>>10283516
You seem to be forgetting that 4 years ago one of the defining features of /jp/ was a lack of motivation to do pretty much anything.

>> No.10284327

>>10283709
Are you translating that? how far are you and what game?

>> No.10284363

Why does it seems like the translation scene is falling apart and reverting back to its slow and painful self after growing and getting faster? did it hit a ceiling? was that the best we could ever get? I mean we are losing translators, some are giving up, becoming lazy,etc,etc. its all over..

>> No.10284387

>>10284327
not the guy posted that image, but that's Kamikaze Explorer. I too, feel happy if there's some translation project exist for this game.

>> No.10284404

>>10284363
English only peasants got what was coming to them

wwwwwwwwwwwww

>> No.10284420

>>10284387
Whats it about?

>> No.10284429

>>10284420
Boobs.

>> No.10284434

>>10283516
Will you give me motivation? If not, shut the fuck up.

>> No.10284437

>>10284420
based on the description, typical galge with some action of super power girl, I guess.

>> No.10284440

>>10283516
>This amount of people can't read Japanese even with a text hooker?
I can understand most of the stuff but I'm too slow. I'm already slow at reading in English (not my native language), so finishing a VN in Japanese would probably take me fucking months.

>> No.10284739

>>10284363
blame the lack of good vns

>> No.10284834

So what happened to Aroducs project? Did he quit half way through? Was the game too DIFFICULT for him?

>> No.10284851

>>10284363
eroge and vn are finished.
The fad is over. I mean when you have games like white album, alternative and steins;gayte at the top of chart, the medium is going to be dead.

>> No.10284858

>>10284834
He fallen down the stairs and has amnesia now.

>> No.10284877 [DELETED] 

>>10284875
I believe in you, Cudder.

>> No.10284875

Unnamed project - 17.0477%
KNNWSNY - early 2013 ETA?

>>10284363
Isn't it obvious? The propaganda-spewing elitist translators of the old traditional culture don't want growth because it decreases their exclusivity. That's why they're complaining against anything that threatens that. And then the idiots worship them and parrot their conservative spin.

But the times are changing...

>> No.10284885

>>10284875
says hypocrite and liar.

>> No.10284894

>>10284875
You're so funny pooder. Translate something properly for once, when spawn these ad hominems and bullshit.

>> No.10284921

one day cudder will reign supreme over the entire translation scene

mark my words

>> No.10284986

>>10284921
we'll be dead by then.

>> No.10285047

>>10283927

Greetings anon.
I'm not included in the team but I do know that they're not machine translated, the translator is just that bad

>> No.10285076

>>10283551

That's even below Cudder-quality. I guess times really are changing if that becomes standard.

>> No.10285105

>>10284894
>Translate something properly for once
"properly"? What does that even mean? It's this sort of vague FUD that plagues the community, because then you can arbitrarily categorise "proper translat{or,ion}s" and not, completely ignoring the actual issues like accuracy/comprehensibility. This is convenient for the exclusiveness of translators because it keeps the masses ignorant and worshipping them, and anyone who says otherwise gets labelled as a blasphemer and ostracised.

The original FH comparison was interesting, and the guy says he's anxious to compare with this next translator too. I'm also curious to see if anyone else will work on KNNWSNY.

>>10284921
"I'd rather be a catalyst than a reagent."

>> No.10285128

>>10285076
What?

It's not clear what that line is about but you can't expect to understand what's going on when you don't know the backstory until that point.

>> No.10285144

>>10285128
I love you Cudder. No matter what changes in /jp/, every year I can count on you being just as insane as before.

>> No.10285146

>>10285128
Damn. You keep getting funnier.

>> No.10285155

>>10285128
It's not even a coherent sentence.

>> No.10285165

>>10285144
Go find a novel (English), flip to a random page somewhere in the middle, and copy a sentence or two. Same idea. You won't understand what's going on.

And you're saying I'm "insane" for not conforming to your "exclusive translator worshipper's club"?

>> No.10285172

>>10285165

I'm pretty sure if you did that the sentence would still be grammatically correct and understandable without any context.

>> No.10285197

>>10285165
>When he lifted the heavy, pale locks from her nape he saw two parallel rings of recently chafed skin running round the neck, about two inches apart.

Even without the context the sentence makes sense, is grammatically correct, and doesn't hurt your brain when you try to read it.

>> No.10285202

>>10285172
Maybe so, but without any context that line is already enough for me to know that she's having a painful time inside something, and wants someone to worry about her.

Anything I missed?

>> No.10285204

>>10285202
It is painful reading such a butchering of the English language.

A translator should at least be literate.

>> No.10285266

>>10285204
As if the chanspeak here, even without the memes, is any less "painful"? And yet y'all seem to have no trouble understanding.

Maybe it's you who should at least be a little more adaptive? Not being able to easily handle anything other than fixed patterns of language means the parser in your brain is no better than that of a machine translator...

(I'm not native English and had no trouble parsing that, even though it raises a few context-related questions.)

>> No.10285269

>>Flyable Hearts- 3293/46419 (7.09%) lines translated in new translation project
I could have sworn this was already translated.

>> No.10285274

>>10285269

If you think machine translation counts as a proper translation, then yes, it was 'translated'.

>> No.10285285

>>10285269
It was. Hence "new".

http://flyabletrans.byethost32.com/

>>10285274 -> >>10285105

>> No.10285290

>>10285266

I don't want chan-level speak in my VNs. It doesn't have anything to do with comprehensibility but mood. Maybe you should watch for a new field if you don't care for such things. I heard the anime guys are extremely undiscriminating when it comes to shitty translations.

Fuck, why do I speak with Cuddler.

>> No.10285291

>>10285266
>As if the chanspeak here, even without the memes, is any less "painful"? And yet y'all seem to have no trouble understanding.

Most "chanspeak" is way above the quality showcased in that screenshot. Which makes it even more hilarious.

>>10285269
No, it wasn't. Just wait for the new patch.

>> No.10285304

I like how this Cudder guy has so little respect for the medium of VN that he thinks the writing doesn't need to be precise or even grammatically correct. You realise that novels (and by some extension VNs) are only interesting because of the prose itself right? Or are you just playing them for the porn breh? Guess that's why you translate visual novels and not actual ones.

>> No.10285392

>>10285290
>>10285291
Maybe we agree that the chanspeak is hard to understand, but tell me what is so hard to understand about the line in that screenshot that isn't due to lack of context? If I were editing it'd probably be changed to "me who was", but is that really such an obstacle?

>>10285304
Writing needs to be good enough that its meaning can be understood. Grammatical correctness is nice to have, but not obligatory. (Apparently it's considered wrong to start a sentence with 'and' or 'but', but I see that done all the time and noone could care less.)
>You realise that novels (and by some extension VNs) are only interesting because of the prose itself right?
I thought novels were interesting because of their story and what goes on in them...
>just playing them for the porn
...porn included. I don't personally read VNs, but since I run an LTP I participate in patch testing etc.

>> No.10285423

>>10285392

Any 6 year old can come up with a plot and some story arcs, that's why Twilight exists. Not to mention TV shows. The true magic of the novel lies in the art of prose. There is nothing gripping about reading some mechanically translated drivel, no matter how well your brain can interpret it to have meaning.

>> No.10285440

>>10285304
>>10285423
This nigga knows what he's talking about.

>> No.10285465

>>10282945
My translation has just stalled for a few weeks while existing scripts get revised.

>> No.10285575

>>10285423
What is "the art of prose"? Using as many obscure words as possible? That's called being pretentious... a good novel to me has interesting events and concepts. You need to better define what you're trying to say.

You're also neglecting that visual novels are also VISUAL, and translated well or not you still get the same images to look at and they also help a lot at understanding what's going on.

>> No.10285586

>>10285575
I mean, yeah, who needs words when you have pictures? I mean, shit, FSN is like a million words long, right? Why the fuck did Takajun bother with that shit instead of just putting like a thousand pictures in. A picture is worth a thousand words, multiply it by a thousand and you have the same fucking thing, right?

>> No.10285618

>>10285586
The images adds to the experience.

Also many VNs are VOICED... and even if you cannot understand what is being said (that's what the translated text is for) you can tell the intonation etc.

>putting like a thousand pictures in.
That is called a "movie".

>> No.10285633

>>10285618
>That is called a "movie".

Isn't that great? Why not concentrating your efforts on that matter? Imagine the market for potential clients!

>> No.10285640

>>10285575
>What is "the art of prose"? Using as many obscure words as possible?

I don't think you're qualified to debate this matter, I'm afraid.

>> No.10285658

>>10283970
>5-6 hours
You shouldn't judge something that you obviously never played.

>> No.10285691

>>10285618

To explain why you are wrong, I simply have to refer to the fact that the weaker your language skills are, the easier you accept errors.

If you wrote a Japanese sentence, I'd probably accept it as correct even if it was wrong. (Like stating "the seed's apple instead of the apple's seed"). Because you need skill to tell if it is readable or if it is trash.

In short. If you know the language, you read it. If you don't know the language, you guess what it says.

There are only two levels of demands on translations. First level is that it is in written English following grammar rules. The second is that it actually says the same thing as in the other language. Attempting the second level without passing the first level is just stupid.

>> No.10285698

>>10285575
The art of prose is that of selecting and arranging words and punctuation in a skilful manner so as to convey meaning with control over the specificity, clarity, and feeling of that conveyance. Basic competence in a language is a prerequisite for making art with it, and the translator responsible for this:
>>10283551
(whoever that was) has shown they lack that.

>> No.10285702

>>10285392
>Grammatical correctness is nice to have, but not obligatory. (Apparently it's considered wrong to start a sentence with 'and' or 'but', but I see that done all the time and noone could care less.)

At least pick a good example if you're going to argue that point, goddamn. "Don't start sentences with 'and' or 'but'" isn't a grammar rule, it's a style rule. You should try at least paging through a linguistics textbook before trying to discuss language like this. You have no idea what you're talking about. Do you even know what grammar is?

>> No.10285704

>>10285691
B-but reaching the second level in japanese is so hard... ;_;

>> No.10285731
File: 277 KB, 1366x768, manami2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10285731

I don't know why you guys still feed Cudder.

>>10284327
I'm editor-kun for the project. TL-kun is away for the holidays.

Editing is going slowly at the moment... About 4% of the common route done? I'm trying to get some other shit done before the year is up.

Common route translation itself is complete, while Manami route translation is underway.

>>10284420
"Magical boobs" sounds about right.

>> No.10285755
File: 563 KB, 800x600, this game was riddled with typos and grammar errors yet it was great.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10285755

>>10285304
Cudder being an idiot aside, I can't agree with you on prose being the sole interesting thing of VNs. There are many more aspects of written fiction that can make it enjoyable: plot, characters, setting, humor, atmosphere, in cases like VNs the graphics, voice acting, sound and music, and so on. I'd rather read a writing-wise mediocre action scene than read a scene that goes on and on and on and on describing uninteresting things with amazing writing.

Quality of prose is what separates a great story from a good story, but to me it's only part of a whole. If you're only in it for how nicely the author words his or her sentences, you might as well just go read poetry instead.

>> No.10285762

>>10285731
>4%
I'm amazed at how long it takes to finish a two hour long partial.

>> No.10285778

>>10285731
>I don't know why you guys still feed Cudder.

Dunno. I just get an itch whenever I read a post from him because his reasoning lies far out of normal logic that it is hard to pass by without pointing it out. But I guess I should overcome this weakness for the sake of my sanity.

>> No.10285835

>>10284363
I have mentioned this in previous threads when the exact same idea was presented.

No, the translation scene hasn't reverted. The reason you feel like there has been less progress, is because all the notable translators most recent projects have all been relatively huge. And while tons of text have been translated, not as many complete titles have. But with their completion the work comparable to the work of several smaller titles will have been done.

>> No.10285915

Wow, Rance 3. Wake me up when they finally get to a decent Rance game.

>> No.10285966

>>10285762
What can I say? I'm a slow reader and a slow worker, plus I multitask a ton. Insem can probably attest to that.

At least I can say I'm pretty thorough, though.

>> No.10285974

>>10285966
To add, if you're rushing the editing process, you're probably doing it wrong anyway.

Unless you're dealing with machine-level translations, of course. In which case, no amount of editing will fix that mess. RIP Tenshin Ranman TL.

>> No.10286015

Are any groups looking for an editor? I have real-world editing experience (for magazines) but I don't know Japanese.
I was taught Hart's Rules so British English would be preferred.

>> No.10286096

>>10286015
I doubt there are any groups desperately in need of an editor. When I started my project, I got like ten people offering to edit for me.

>> No.10286107

>>10286015
Should you find a project, I suggest working on a VN that isn't ridiculously long or a nukige. That... severely limits your options, but it's something to keep in mind.

>> No.10286415

>>10285731
its fun to see pooder embarrass itself again and again.

>> No.10287086

so,any news about Higanbana 2?they haven't been updating for a while...

>> No.10287114
File: 591 KB, 1280x960, Konachan.com - 365 city hug kurihara_touko nakamura_takeshi night pantyhose skirt snow tenshi_no_inai_12-gatsu winter.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10287114

>>10282648
There was an update on Teninai. Loss said it would probably be released next year.

<figland> loss will their be angels next year
<@LoSs> most likely
<@LoSs> I'll be done with my project in february

>> No.10287121 [DELETED] 

>>10287114
You can't have angels in February

>> No.10287144

>>10287121
Huh? He's talking about a work related project being done in February.

>> No.10287161

>>10282967
>And all that elitism and hatred towards translated and OELVNs should fade away too.
As true as this is if I was moot I'd just leave shit as it is.

From where I see it were already at the solution that pleases the most people

>> No.10287443

>>10285915
They'll have to make one first.
hur hur hur Predictable joke.

>> No.10287640 [DELETED] 

>>10286015
If you're serious, email me, please.

>> No.10287653

>>10286015
If you're serious, email me, please (email in email field).

>> No.10287677

>>10287653

I'll get right on that Bradley.

>> No.10288091
File: 162 KB, 525x394, anon hugging the teninai translation.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10288091

>>10287114
Bullshit, lies, slander, misinformation, nonsense, hogwash, drivel, poppycock, rubbish and falsehoods! I will not be deceived by this. When and where did LoSs say this?

>> No.10288119

>Last VNTS thread of the year.

F/HA still isn't above 90% translated.

>> No.10288500

I remember when everyone had high hopes for Futsuu, including me. What the fuck happened?

>> No.10288534

>>10288119
But 16% translated in a year. By current speed we will have it soon enough

>> No.10288566

>>10288534
By current speed from the past years, it was supposed to be finished for this month.

>> No.10288662

>>10288500
I hear he won the lottery and is hanging out with his new rich friends.

>> No.10288689
File: 461 KB, 800x600, Tenshi035.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10288689

>>10288091
Tlwiki

>> No.10288710

As someone slowly learning enough Japanese to properly read VNs, I think the community itself attracts lazy, dubiously motivated, and uncaring translators.

We aren't interested in nurturing translators that aren't that good, but have the respect for the source material and the desire to do better.

>> No.10288843

I just realized I missed the 20% Christmas discount at Mangagamer. Why is it so hard to support this industry without paying so much.

>> No.10288875

>>10288843
What did you want to buy?

>> No.10289466

>>10288662
I hear he used his winnings to buy a cute Japanese girl to translate VNs for him, and he'll never share..

>> No.10290317

>>10288843
I imagine the biggest problem with MG not moving more copies with these sales is that most people who know about them buy the visual novels day of the release, or at least very soon afterwards. That's what I do anyway.

>> No.10290632

>>10283027
Why do I keep falling for this

>> No.10290644

So... what vns will be coming out within like 22 days or 3 weeks.. I hope at least a couple.

>> No.10290686

>>10287114
You know the game is going to be fucking terrible right?

It has been become a minor meme on how it will never be translated. If it were to ever get translated I'm sure it's going to end up being absolutely terrible and everyone will be incredibly disappointed. You know that's how it's going to end up, so just forget about it already and take your medicine.

>> No.10290704

>>10290686
Are you retarded?

>> No.10290709

>>10290704
No, I'm autistic.

>> No.10290727

>>10290686
it is terrible. you're better off watching dawson's creek and you'll get an equivalent experience.

>> No.10290762

>>10285731
is the translator already have route order to translate? if yes, what is it?

>> No.10290781

>>10290762
Not to my knowledge.

I personally want Saori's route sooner than later, though.

>> No.10290793

>>10290781
Oppai-kun is a massive sisco. I'm pretty sure he's going for Manami's route first.

>> No.10290797

>>10290793
*siscon

>> No.10290800

>>10290727
Hating a Leaf classic sure will make you cool.

>> No.10290841

>>10290793
He's already got the first 1k lines of Manami's route done or so.

>> No.10290876

>>10285691
>the weaker your language skills are, the easier you accept errors.
On the contrary, I argue that it requires intelligence and experience with the language to transparently perform error correction.

>If you wrote a Japanese sentence, I'd probably accept it as correct even if it was wrong. (Like stating "the seed's apple instead of the apple's seed").
But does that really matter? The ultimate goal of a language is *communication*. If you've succeeded in understanding what is being said, then that goal has been fulfilled. That's why being a "grammarnazi" is derogatory; you're missing the whole point of what language is for. (Your example doesn't really work: "seed's apple" is a apple grown from that seed.)

>>10285698
You sound like those audiophools who claim they can hear things like "enhanced soundstage with better dynamics" with their ultra-expensive snake-oil cables. You've managed to write a ton of words but mean very little. A visualnovelphool?

Up to this point none of you have succeeded in explaining exactly what is so hard to understand about >>10283551, nor has anyone (besides me) suggested how they would write it.

>>10285702
"style rule" or "grammar rule" doesn't matter; I'm only saying that these sorts of "rule"s have little real significance.

>>10285778
>because his reasoning lies far out of normal logic
Maybe it's not "normal" to your closed circle of "I am superiour because I think everyone else's English is crap and I won't tell you why", but I bet if I show >>10283551 to random people on the Internet 90% of them will understand it perfectly fine.

>> No.10290883

>>10290876
Cry more, Cudder.

>> No.10290902

bitching about translations? in the year 2013?

if your new year's resolution last year was to learn Japanese you wouldn't even be worried right now.

>> No.10290906

>>10290883
>I have no real argument

Looks like you fell flat.

>> No.10290917

Any new info on when rewrite is coming? has ixcrec started dra-koi already? shouldn't he be able to finish a o.13 mb vn in like a week?

>> No.10290924

>>10290906
>I think nobody can tell it's me when I take off my tripcode.

>> No.10290920

>>10290876
Let's see if you understand this, Cud-tan.

50: if (2*n) == 6 ; go to 20
40: if n > 1 AND n < 3 ; go to 20
10: n = 0
60: if (n/2) +1 == 3 ; print "done"
30: if (n+2) < 4 AND (n-1) > 0 : go to 20
20: n = n+1

Tell me what is wrong here.

>> No.10290932

>>10288843
I can't believe they're trying to sell nukige for $20-$40.

>> No.10290946

>>10290932
I can't believe companies charge way more than that in Japan. Over $100 for a single game is ludicrous.

>> No.10290961

>>10290946
Holy shit, I'm going to buy some of this trashy mangagamer eroge next Christmas.

>> No.10291037

>>10290924
I'm not him though. You're just really dumb.

>> No.10291044

>>10291037
Has that ever worked, Cud-tan?
Ever?

>> No.10291246

>>10290920
not that guy, but the answer is: nothing. It's a fuckrandom sloppy piece of pseudocode and we don't know what the expected inputs/outputs were. So basically, for something that isn't supposed to compile or do anything else for that matter, it's absolutely perfect. I'd be more consistent with colons/semi-colons myself, but I'm just bein' a neatfreek. If somebody whips out the red pen for that, they're wrong, not you.

>> No.10291260
File: 102 KB, 319x300, nagomitms8.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10291260

>>10291044
Has pretending to be retarded ever worked for you?
Ever?

>> No.10291274

>>10290876
Alright, Cudder has finally trolled me, for perhaps the first time. Comparing literature, one of mankind's greatest and most lasting traditions, to audiophilia. I mad.

>> No.10291297

>>10291246
Oops. I made one unintentional mistake. The colon instead of the semi colon in the second to last line.

But since I'm going to sleep now and can't be arsed to wait for Cud-tan, that's exactly the problem. There IS a (different) mistake in there, but the whole thing is such a fucking mess that even though you can look at it for a few seconds and kind of glean how it works and what it might do, that doesn't mean that it isn't a giant hunk of shit that is difficult to read and understand, even if it is indeed possible to do so.

Basic communication of data is not the purpose of art. If it was, then we'd all read bullet point summaries/wikipedia instead of going to movies, reading books, watching TV, etc. Listening to a song brilliantly played is not the same experience as reading the sheet music or listening to an amateur miss notes constantly and play out of tune. This is what he fails to understand.

>> No.10291368

>>10291297
Like, what.

Do you speak in knots? You type in knots.

>> No.10291419 [DELETED] 

>>10291297
>If it was, then we'd all read bullet point summaries/wikipedia instead of going to movies, reading books, watching TV, etc.
But...

>> No.10291430

>But does that really matter? The ultimate goal of a language is *communication*. If you've succeeded in understanding what is being said, then that goal has been fulfilled.
Not even close. Don't mix up random communication attempts out of necessity and attempts to enjoy one or another medium. It's the chore, not fun to read "pooder" translated/edited stuff, most lines contains grave inaccuracies and more difficult sentences doesn't even make sense or downright wrong. You are missing the point of what translator is and what it should do, no wonder you fail everytime at /jp/.

>> No.10291466

>>10291274
It very well looks like audiophilia if you care more about nitpicking the text than what the story is about.

>>10291297
See >>10291246. If you post a random fragment of code that is supposed to have some error and tell someone to find it, then you'll also have to tell them what it should be doing. The same holds for translation, which is why complaining about that screenshot is meaningless. The original might be saying >>10285202 or it might not.

>Basic communication of data is not the purpose of art.
I agree it's a *full* communication that is important. I.e. is there anything from >>10285202 that I missed from the original text. But that brings me to >>10290902; if you believe that translation is always lossy, then how about learning to read the original instead of bitching about something that you believe will never change?

Communication is always two-sided, but in this case I think one side is deliberately being more retarded than usual for the sake of autismcomplaining.

>> No.10291498

>>10291466
That you can't tell just shows that you have no clue.

>> No.10291510

>>10291466
>nitpicking the text
most lines inaccurate or downright wrong. How about translating everything properly so everyone could enjoy story?

> if you believe that translation is always lossy, then how about learning to read the original instead of bitching about something that you believe will never change?
~90% 'lossy' with your translation, few % with proper translator. And you are wondering why people detest you?

>one side is deliberately being more retarded
Don't be so hard on yourself pooder

>> No.10291568

>>10291510
>most lines inaccurate or downright wrong. How about translating everything properly so everyone could enjoy story?
Have YOU seen the original? Why don't YOU do it if you think you can do better?

Talk is cheap. The fact that you self-entitled snobbish bastards can't do anything but complain and condemn when someone's real effort isn't to your liking is disgusting, especially when they're doing it for free.

>~90% 'lossy' with your translation
Are you implying I translated that?

...

>And you are wondering why people detest you?
Why would I be? I've had enough to do with audiophools and fundamentalist religitards to know that those who want to keep things closed and "exclusive" don't easily accept new ideas and direction.

>> No.10291642

>>10291568
The fact that there's already a second Flyable Heart translation in progress means you failed the first one.

>> No.10291647

>>10290781
Yeah, she and Mishio are the route I want to see most..

>>10290793
well, I just hope that he won't quit halfway when his little sister character route is translated...

>> No.10291659

>>10291568
New ideas and direction will be accepted if they're actually good.

>> No.10291663

>>10291568
>Have YOU seen the original?
I did

>Why don't YOU do it if you think you can do better?
your project, not mine.

>Talk is cheap. The fact that you self-entitled snobbish bastards can't do anything but complain and condemn when someone's real effort isn't to your liking is disgusting, especially when they're doing it for free.
ad hominems. etc... it's normal to complain if you get plate full of shit instead of food... even it's for free. Are you from different planet?

>Are you implying I translated that?
you, your shill or some google retard, it doesn't matter.

>Why would I be? I've had enough to do with audiophools and fundamentalist religitards to know that those who want to keep things closed and "exclusive" don't easily accept new ideas and direction.
more ad hominems, etc... If you had enough... why are still here? Oh and no one gonna accept idea if it is garbage.

>> No.10291720

>>10291642
Yes, it's good to see some competition. It's not a failure if over 55K have downloaded it and many will have found it fine, but those who want to wait can wait... Remember when you trolls were saying "it'll never be translated again and now we'll be stuck with this translation", etc... ?

>>10291663
>I did
Good for you. Then please enlighten us on how you think that line should be translated.

>your project, not mine.
WTF?!?!

No one is stopping YOU from starting another project.

No one cares if you say you can do it better, but not actually do it.

If you can read the original then you clearly do not need to read a translation, so why are you even complaining?

>> No.10291775

>>10291720
>and many will have found it fine
And many, many, many more will have been offended by how utterly terrible it is, and they will all wonder why you wasted their time and bandwidth.

>> No.10291807

>>10291720
>Yes, it's good to see some competition.
Competition against what? Shitty translations?

>It's not a failure if over 55K have downloaded it
Mostly by irrelevant regions/people who barely speak english. Oh wait, no one can check legitimacy of these numbers! Achievement unlocked - failure.

>and many will have found it fine
[citations needed], many [citations needed]

>but those who want to wait can wait...
No translation, so where's no other option... captain obvious

>Remember when you trolls were saying "it'll never be translated again and now we'll be stuck with this translation", etc... ?
Good thing those upset people were wrong, right? They even might clean shit you crapped all over Flyable Heart.

>Good for you. Then please enlighten us on how you think that line should be translated.
>No one is stopping YOU from starting another project.
>No one cares if you say you can do it better, but not actually do it.
>If you can read the original then you clearly do not need to read a translation, so why are you even complaining?
It's about your and your shills competencies, not mine. Stop trying
to tell what I can/can't and derail attention to me.

>> No.10291825

>>10291775
I doubt it. There's a preview on the site, if they didn't think it's worth downloading then they wouldn't have.

Translating a VN isn't easy, and since FH was the guy's first time you're not going to get perfection. Even if it's only slightly better than pure machine translation, an improvement is an improvement. There is value in that.

KNNWSNY is going to be better, and I hesitate to say it's only because FH was so much worse, but language is interesting in that exposure is enough to cause learning. I've probably memorised what half the katana look like just from glancing around this board.

There will always be haters who belittle your efforts to feel superiour, and maybe they are superiour, so what. Fuck 'em. Keep on translating, you'll improve. And at the same time you're helping others understand what they couldn't before.

>> No.10291835

>>10291825
>I doubt it. There's a preview on the site, if they didn't think it's worth downloading then they wouldn't have.
Few properly translated lines, like in screenshot you like/liked post before?

>improve
Translator learning japanese or not? If not, translation quality will stay at garbage level.

>> No.10291844

Cudder do you have actual HF autism? Serious question.

>> No.10291890

>>10291807
>Competition against what? Shitty translations?
That's what improves quality/value.

>Mostly by irrelevant regions/people who barely speak english.
Ignoring potential markets just because you think they are "irrelevant"? The world doesn't consist of just Japan and the west, you know...

>They even might clean shit you crapped all over
http://forums.fuwanovel.org/index.php?/topic/233-shit-translators%e2%80%94youre-trashing-my-favourite-stories/
(Thanks Aaeru!)

You should really stop belittling the work of others to make yourself feel superiour.

>>10291835
>learning japanese or not
"Once you stop learning, you start dying." And enough of this "properly translated" (aka "it meets my ultra-high unrealistic arbitrary standards") crap.

>>10291844
No. As for some others here...

>> No.10291901

>>10291890
>(Thanks Aaeru!)
How will we ever fight back against the Cuddaaeru coalition?

>> No.10291966

>>10291890
>That's what improves quality/value.
Your translations have nothing to do with this.

>Ignoring potential markets just because you think they are "irrelevant"? The world doesn't consist of just Japan and the west, you know...
Pretty much all video game(including VNs) business done in west and rich asia countries. Other regions are irrelevant, because no money comes from them.

>And enough of this "properly translated"
improve/get good translators/etc and these words disappear like a smoke in strong wind.

>(it meets my ultra-high unrealistic arbitrary standards") crap.
You are so funny pooder, calling average standards as "ultra unrealistic". Well... with the exceptionally low competence of your translators, "ultra unrealistic" may be proper description.

>Cudder do you have actual HF autism? Serious question.
nah, it just refuses to look at reality.

>> No.10292085 [DELETED] 

No complaint can invalidate the fact that Cudder does bothersome expert work for free. Bitching about him is completely nonsensical and depressing to witness. It doesn't matter if you're "joking" or not - acting like a low IQ middle school bully doesn't reinforce anything but people's bias against you.

>> No.10292205 [DELETED] 

>>10291966
>Your translations have nothing to do with this.
A bad translation may encourage other enthusiasts to do better work, unless, of course, they don't see any value in it.

"I'm completely healthy"
--Job Truniht, misunderstood genuis (has read over a hundred translated eroge), 2012

>> No.10292257

>>10292085
Hi Pud.

>> No.10292275

>>10291966
>Your translations have nothing to do with this.
A bad translation may encourage other enthusiasts to do better work, unless, of course, they don't see any value in it.

"I'm completely healthy"
--Job Truniht, misunderstood genuis (has read over a hundred translated eroge), 2012

>> No.10292290

>>10292085
Hey pood

>> No.10292502
File: 44 KB, 1382x457, retrans.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10292502

Why is Cudder such a suck-up?

>> No.10292597

>>10292502
pooder is delusional

>> No.10292933

Cudder please stay.

>> No.10293016

>>10292502
Cudder = Aaeru

>> No.10293038

>>10290876
> these sorts of "rule"s have little real significance.

If it's not style or grammar then what kind of rule are you even talking about? Are you trying to call bullshit on prescriptive grammar rules? Because yes those are dumb, but that doesn't mean that you don't need grammar to communicate in a language. Grammar is the fucking basis of language.

>> No.10293067

cudder is the CGRascal of the VN world

>> No.10293129

>>10293067
CGRascal just does work, ignores the complaints, and has people deal with it. I doubt he goes around making hundreds of posts about how his high-quality work represents the future of translation.

>> No.10293211

>>10293038
He's arguing that
>What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet;
and
>Nomenclature not matter.

Are identical because they both communicate the same idea.

Because he's retarded.

>> No.10293410

>>10293211

Perfect example.

>> No.10293527

>>10290876
For a better music-related analogy, you're essentially saying that musical arrangement doesn't matter as long as the melody is the same.

>> No.10293720

>>10293527
http://www.youtube.com/watch?v=f_zK7LI8hOw
http://www.youtube.com/watch?v=OidGQ1f9TRs

You can't tell the difference at all!

>> No.10294205

Semi-related, does anyone know if GSS or Dark Blue will ever be picked up again? Necrosis Translations dropped GSS in 2010, I think.

GSS=Gore Screaming Show

>> No.10294839

>>10285731

Do you guys have a site up for translation progress or will you just be giving it on here?

>> No.10295213

>>10294839
The Majikoi guys are helping us out, though I'm usually around every week to update if need be.

>> No.10296993

>>10295213
where can I found you? I haven't see anything like that (Kamikaze Explorer translation thread) here in /jp

>> No.10297007

>>10294205
Probably not. Earlier it had the reputation of being amazing because of those few reviews, but now that other translators have played it and told what they think, there's not nearly as much hype for it anymore.

>> No.10297174

>>10296993
TLWiki or wairu IRC. Both on rizon.

>> No.10297467

for the half of a person who might actually care about hunks workshop

the game is completely translated at a rough stage right now, the only thing we're really stuck on at the moment is finding someone who can deal with Hot Soup Processor's many oddities and figure out how to recompile all the .dat files without corrupting shit (this is esp. important for things like decensoring as well if that's something you care about for some reason - we still can't recompile the graphics .dat AT ALL without fucking up almost EVERY image's alignment), we can't really do anything else (e.g., testing) until we find someone who can work such wizardry

>> No.10297547

>Other regions are irrelevant, because no money comes from them.
Because they're all downloading VNs, and that's where most of translation patch consumption goes...

>improve/get good translators/etc
If it was only that easy.

>calling average standards as "ultra unrealistic".
"average" by your ultra-high measure that ignores everything and everyone you don't like...

>>10293038
I agree that it's "the fucking basis" and I'm not saying we should just ignore all grammar, because then we wouldn't be able to communicate. Instead I'm saying that small errors like that line have little if any effect on the ability of normal (i.e. not autistic) people to understand what's going on. Instead, these whiners find one little mistake and complain like it's the end of the world, believing there's just "proper translation" and "not proper translation". They think everything is black-and-white --- or more accurately, that only rgb(255,255,255) is white and everything else is black. This sort of discouraging attitude is partly why there haven't been more translators/translations done.

>>10293211
No, I'm not saying they're identical, but use whatever works. If you want to talk about roses, then the first line. If you want to be concise, the second.

>>10293720
You probably think the first is "shit"; then explain why there is an audience there, and why none of them are shouting complaints or throwing fruit or walking out or whatever else. And I bet going to the first concert would've cost much less than the second. Have you thought that maybe its YOUR perspective that needs to change?

...

HAPPY NEW YEAR FROM RECHAN IHG AND ITS SUBSIDIARIES!

>> No.10297552

>>10297547
cudder why

>> No.10297565

I'm starting to think someone should start a Cudder.txt Twitter. There are enough retarded lines in this thread alone to last a month I bet.

>> No.10297580

>>10297565
Why do you lack a proper argument?

>> No.10297606

>>10297580
You don't need arguments when facin Cudder. His face is argument enough to make anyone flee.

>> No.10297682

>>10283527
I NEED PICTURES, PARKER! PICTURES OF MOOGY!

>> No.10297686

>>10297007
What about Dark Blue?

Also fuck those translators. They probably weren't even gurofags...

>> No.10297735

>>10291568
>Have YOU seen the original? Why don't YOU do it if you think you can do better?

Did you ever read your own old threads? There was people doing a better job, but the illiterate guy who considered himself owning the project undid the changes because according to his google translate they didn't match. So these better people just left because they didn't want to work with the most retarded translator to ever grace the face of the planet.

I too worked on the project, but I left because I kept getting stuck on how to get the sentences right. And of course, if I DID get them right, the renegade translator would have edited them to oblivion later anyway since they'd be too English.

>> No.10297739

>>10288875

I wanted Otoboku. Possibly picking up some other titles too if they were cheap.

>> No.10297805 [DELETED] 

>Because they're all downloading VNs, and that's where most of translation patch consumption goes...
So why engrish? Why not into their languages? It's your audience after all. People who tend to know english well is just minority to you(and don't really like you). P.S - if no money involved, then it is not market.

>improve/get good translators/etc
Take first step and stop supporting 'google' translators

>"average" by your ultra-high measure that ignores everything and everyone you don't like...
I don't ignore you! I'm really interested, but you always fail to deliver. You don't interact with western audience much, do you? Your good/average/bad scale is way off.

>You probably think the first is "shit"; then explain why there is an audience there
No prove provided and even where is, it's from regions where english language level is subpar.

>and why none of them are shouting complaints or throwing fruit or walking out or whatever else.
Because their english is too poor? Because they don't know what kind of atrocities you do? Because they don't where to complain? Because they don't know 4chan? Because they try, drop and don't give a fuck? Or maybe some of them complaining here and now?

>Have you thought that maybe its YOUR perspective that needs to change?
Why don't apply this sentence to yourself?

>> No.10297811

>Because they're all downloading VNs, and that's where most of translation patch consumption goes...
So why engrish? Why not into their languages? It's your audience after all. People who tend to know english well is just minority to you(and don't really like you). P.S - if no money involved, then it is not market.

>If it was only that easy.
Take first step and stop supporting 'google' translators

>"average" by your ultra-high measure that ignores everything and everyone you don't like...
I don't ignore you! I'm really interested, but you always fail to deliver. You don't interact with western audience much, do you? Your good/average/bad scale is way off.

>You probably think the first is "shit"; then explain why there is an audience there
No prove provided and even where is, it's from regions where english language level is subpar.

>and why none of them are shouting complaints or throwing fruit or walking out or whatever else.
Because their english is too poor? Because they don't know what kind of atrocities you do? Because they don't where to complain? Because they don't know 4chan? Because they try, drop and don't give a fuck? Or maybe some of them complaining here and now?

>Have you thought that maybe its YOUR perspective that needs to change?
Why don't apply this sentence to yourself?

>> No.10297995

>>10297686
You realize that hype from GSS came from people expecting it to have a good plot with the gore only appearing in the bad endings and pretty sparsely, right?

>> No.10298523

>>10297547
>If you want to talk about roses, then the first line.
Cud-tan. Darling. Honey bee. Cuddle muffin.
The line is not about roses, you dipshit.

>explain why there is an audience there, and why none of them are shouting complaints or throwing fruit or walking out or whatever else

Every time I think your stupidity has reached its apex, you find new ways to top yourself. Do you really think that comparing yourself and your work to the incompetent flailings of untrained 8 year olds is a good thing?

>> No.10299502

>>10297547
>And I bet going to the first concert would've cost much less than the second.
I suppose you eat shit daily because it's cheaper than proper food.

>> No.10301885

アアエルはどこに行く? ;_;

>> No.10302024

>>10301885
彼女は死んだ

>> No.10302459

>>10297995

So it did end up being all gore all the time? lol

Man, so glad people stopped shoving that game down other people's throats.

>> No.10302462

>>10302459
>ixrec didn't like it so it must be shit

>> No.10302582

>>10297686
Was there ever a translation in progress for Dark Blue? It's a nukige, and on top of that an NTR one, so I can't see there being that much interest.

>>10297995
>good plot with the gore only appearing in the bad endings and pretty sparsely
But that's what GSS is.

>> No.10302676

>>10302582
>Was there ever a translation in progress for Dark Blue?

Not that anon but I don't remember there being one. If there ever was then I doubt it got very far.

>> No.10302743

>>10297811
Your English is shit so I'm not going to read that post.

...

See what I mean now?

>> No.10302833
File: 31 KB, 215x600, 5251727_m.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10302833

http://tsukiatte.wordpress.com/2013/01/02/help-please/

Help

>> No.10302871

>>10302743
what's the difference between google translate and Cudder translate?

NONE.

>> No.10303041
File: 6 KB, 367x349, dr.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10303041

>>10297735
Why didn't you fork? Then you could translate however you wanted to.
>but I left because I kept getting stuck on how to get the sentences right
Clearly if you thought the other guy was worse then you'd be able to do better?

** And I'll remind you all that none of the whiners here have even explained exactly what's wrong with >>10283551, much less recommend a better translation. Quick to criticise, slow to act? ***

>>10302871
<---

>> No.10303053

>>10303041

You're seriously implying that there's nothing wrong with this sentence:

"Isn't there stated "living thing" properly?"

???

Also, I would recommend a better translation if I had the original Japanese, why don't you post it.

>> No.10303060

>>10303053
Sure. Here you go.
【神様/???】「ちゃんとイキモノ、と貼ってあるじゃないか。少しは中で苦しい思いをしている妾のことも心配して欲しいもんじゃ」

>> No.10303092

You know this is going to end up with "but you could get the same overall meaning from that garbled line!" when you translate that decently anyways, not sure why you're even going through the motions

>> No.10303103

>>10303092

You're right, but I thought it might be funny for my single line of intelligible text to be included in the translation.

>> No.10303135

>>10303060
"It's labelled 'live animal', isn't it? I'm the one who was suffering in there, so I'd appreciate a bit of sympathy."

Could be improved if I knew the context and surrounding lines. イキモノ doesn't really have a good English equivalent in this case, but I'm assuming she was in a shipping crate, and the typical label for those would be "live animal". It's a hell of a lot better than that machine translated mess, anyway.

>> No.10303136

>>10303053
That sentence looks like one where the context is very important (where is it stated? She's having a painful time inside what?) to understand, so I refrained from commenting on it.

>>10303060
Here's what Google Translate says:
"You want them to worry about Nikki mon concubine thing or not is pasted with the creature, perfectly. Slightly painful thoughts are in"
Babelfish:
"I do not it's on thing, and. Concubines have strapped a little in time also worried I want something "

That's nowhere near >>10285202.

>> No.10303157
File: 42 KB, 193x217, 1350560585252.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10303157

http://thetsuuyaku.blogspot.ru/2013/01/ds-04.html
look what I found

>> No.10303169
File: 399 KB, 960x3220, Yukko suicide.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10303169

/jp/ - Cudder's Bitch

Back in the day we would have all ignored a huge fag like him and just taken it easy.

>> No.10303215

>>10303169
But there's no fun in ignoring him.

>> No.10303444

Ayakishibito comes back, but need more helps: http://tsukiatte.wordpress.com/2013/01/02/help-please/

>> No.10303461

I wish I could find that "Identifying Cudder" image..

>> No.10303495

Thanks.

>> No.10303493
File: 129 KB, 500x661, 1325876684689.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10303493

>>10303461

>> No.10303552
File: 107 KB, 600x480, THAT IMAGE.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10303552

>>10303493

>> No.10304211

>>10303169
At this point I'd be more surprised to see a VNTS thread not derailed by Cudder than to see people responding to it repeatedly. It's quite sad.

>> No.10305125

It still says on the VNTLS website that the HGTP group translated Rance 3. Weird.

>> No.10305142

>>10303552
I really need to delete a lot of my old shitty 4chan images that I never use.

>> No.10305220

>>10303552
Since I have like a few GB of images I habitually save on impulse this I can quite relate too. I need to start purging my picture library and/or organize it one day.

>> No.10305250

>>10303169
cudder and the army of retards that shitpost along with him have been doing this since the hatsukoi project first started. it's not a new thing by any means.

>> No.10305309

>>10305125
Neither of them can read Japanese, so they probably technically did have the same translator.

>> No.10305313

>>10305309
Not this again.

>> No.10305317

>>10305313
Truth hurts, doesn't it?

>> No.10305321

>>10305317
Don't know where you got your 'truth'.

>> No.10305336

>>10305321
The best place. The translator himself.

>> No.10305344

>>10305336
The translator clearly stated that they could read Japanese.

>> No.10305350

>>10305336
>'Translator' posts "I can't read Japanese."
>'Translator' posts "I'm taking time off to study for Japanese 101, a class I have been taking for almost as long as I've been 'translating.'"

>NO NO GUYS IT'S OKAY HE KNOW THE JAPANAESE HE JUST HAS TO STUDY BASIC JAPANESE

Sure thing, buddy.

>> No.10305367

>>10305350
I took a beginner french course and French is my first language, does that mean I don't know French? It's an easy A+.

>> No.10305374

>>10305367
Are you saying that you're illiterate in French?

>> No.10305385

>>10305374
No, I'm saying that getting easy A+ are good for you GPA.

>> No.10305392

>>10305385
So you're not illiterate, and it'd be easy for you.

He is illiterate and he had to study, so it was not easy for him. Which begs the question as to why you brought it up.

>> No.10305413

>that feel of finally finding a VN you want to read, and then realizing it has been pretty much dropped

I totally wanted to play Hatsukoi (http://vndb.org/v750)), but it's been a year or so since the last update. I would just play the partial patch, but I'm way too poor to buy a foreign copy of the game (and it isn't really worth it if I can't understand the full game), and there aren't any downloads for it anywhere.

Story of my damn life.

>> No.10305412

>>10305392
The translator isn't illiterate, she just had to look up some Kanji, which everyone will have to do because there's over 30 000 of the things and Japanese people know on average only about 7K.

>> No.10305419

>>10305412
>Not illiterate
>Can't read

You do know what that word means, right?

>> No.10305423

>>10305412

You clearly don't know what you're talking about.

>> No.10305430

>>10305413
Study Japanese for a few months and play it with a dictionary. It's a very easy read.

As for a download, it's on the FTP.

>> No.10305432

>>10305412
So you're saying that Japanese people in general are illiterate.

I'm glad we're all on the same page here.

>> No.10305434

>>10305432
I'm saying they don't know all the kanji just like English speakers don't know the entire dictionary.

>> No.10305443

>>10305434
Which is relevant how?

>> No.10305451

>>10305432

Japanese people don't have to look up kanji, and the average that they know is around 3k, and there are many tens of thousands of kanji/hanzi, which are not used ever.

>> No.10305463

>>10305451
Their average is 2000, I'm pretty sure about that.

>> No.10305467

Also, having to look up kanji to study for 'japanese 101', means you are functionally illiterate. We are probably talking about kanji as common as 私、口、気, etc

>> No.10305472

>>10305430
I'm not sure I know what you mean by the "FTP."

The most I've been able to find is the partial patch, not an actual copy of the game.

>> No.10305476

>>10305463

Well, you'd be wrong, because the 常用漢字 is around 2200, and that does not include several hundred 人名用漢字 which are frequently used in names.

>> No.10305479

>>10305463
The average is higher than that. There are just under 2000 kanji that are required to be learned in school and that's generally about the size of what people will actually use in their active vocabulary, but what they know from exposure in media and the like is generally a bit above that.

>> No.10305498

>>10305472
The /jp/ FTP. The full game is on there.

>> No.10305494

>>10305479

The 常用漢字 was extended to 2,136 in 2010, it's not "under 2000".

>> No.10305505

>>10305494
Close enough. You have my utmost apologies for my knowledge of Japanese linguistic education practices being off by 2 years and 10%.

>> No.10305549

>>10305498
oh wow, how about that. I love you sir. thanks for the help

>> No.10305563

>>10305505

I apologize that my internet post correcting your information on Japanese educational practices was so deeply offensive to you.

>> No.10305570

>>10305563
I apologize that my apologetic apology necessitated an apology.

>> No.10305685

>>10305498
Call me a newfag, but I wasn't aware /jp/ had an FTP server. Where might I find that?

>> No.10305702

>>10305685
Search the archive, newfag.

>> No.10305813

>>10305702
>search the archive
what a pain in the ass, one easily missed post out of 15+ pages of people asking where the FTP is. Thanks though, you are a gentleman and a scholar.

>> No.10305971

>>10303041
If I had time to translate a whole game, I'd have done it myself.

And while I can't translate the line >>10303060
I'd have no problems rewriting the whole thing as:

Did it not clearly state "Living creature" on the box? Can you imagine the suffering I had do endure inside?

Because as I stated, I'm bad at translations. I get the gist of it, and write an English version. It looks good if you don't know what it said in Japanese though. You can imagine the girl actually saying it after emerging from a box.

>> No.10306665

>>10305250
It's as new as you.

>> No.10306882

>>10297995
I'm a gurofag though. I want good plot with gore appearing everywhere.

>> No.10307090
File: 99 KB, 800x600, art.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10307090

>>10306882
I think there's only one VN like that, and you've already read it.

>> No.10307292

>>10303157
Sweet, I didn't think he was doing any more games. Now...mediafire link where?

>> No.10307427

>>10303060
I sent it to the FH translator (without the screenshot) and got this back.

[God/???]"Isn't 'living thing' label properly affixed? I want a person to care more about the mistress who thinks it is slightly painful inside."

>> No.10307608

>>10307427
That's.... very awkward....

I believe everyone here will agree that >>10305971 it's better than your line.

>> No.10307657

>>10307608
I refuse to think Cudder is stupid enough to not recognize which sentence makes more sense and is more accurate.

But then again, this is the internet so abandon hope all ye who enter here...

>> No.10307717

>>10307657
>>10305971
>I'm bad at translations. I get the gist of it, and write an English version. It looks good if you don't know what it said in Japanese though.

If we were to take that route then even I could write something that looks like a "good translation" just from the description of what's going on... like this:

"Doesn't it say I'm a living thing? You should've been more careful because it was unpleasant in there."

But is that what she's really saying in the original? Probably not.

>> No.10307769

>>10307717
Are you assuming I cannot read Japanese and determine which one is more accurate grammar and meaning wise? It's obvious even to untrained eyes though.

Anyways this is pointless and it's best to drop it now that what I feared has been answered.

>> No.10308006

>>10307769
I don't know who you are but >>10305971 clearly states that he wasn't attempting to do an accurate translation.

The only thing "obvious" is his sentence looks "more English". (Then what do you think of mine?) Someone who doesn't know Japanese can't comment on the accuracy.

Or are you implying that just knowing enough Japanese to get the general idea and then writing something that looks English enough is, to use the buzzphrase, "proper translation"...? Because that explains a lot.

>> No.10308026

>>10307427
>the mistress
Cud-tan. Stop running things through machine translators.

>> No.10308063

>>10307427
>a person
>the entire last half

Sometimes I wonder if translators even have a firm grasp on english.

>> No.10308076

>>10308063
Cud-tan's 'translations' aren't from a person. They're from Atlas, the all knowing.

>> No.10308176

>>10308026
>>10308076
I don't give a damn how he's translating it but if he can get something close to >>10283551 without knowing the context at all then that's already far better than >>10303136. I've seen enough conversation about how context-dependent Japanese is to know that not providing the context can make things inaccurate.

The fact that she's apparently named 'God' doesn't help. Maybe he thinks it's about someone shipping his mistress somewhere...

>> No.10308184

>>10308176
lol

>> No.10308264

Guys, what are the chances of aroduc picking up Soukoku no Arterial?

>> No.10308283

>>10308264
It's probably the one he dropped.

>> No.10308284

>>10308264
100%
hes already translating it

>> No.10308309

>>10308283
why did he drop it?

>> No.10308321

>>10308309
Hacking problems, presumably.

>> No.10308330

>>10308321
sucks

>> No.10308332

>>10308264
>>10308283
>>10308284
He already released it for Christmas.
See: http://games.seiha.org/viewforum.php?f=17

Edit: Woops, the server seems offline atm. Try in a few hours.

>> No.10308347

>>10308332
1/10

>> No.10308816

>>10308006
>>10308176
I'm the guy who attempts to tell you that I'm better, but not good enough for translating VNs. That is the key here, that I'm aware of my own limits.

VH's translations would probably only be half as bad if he had an editor who could rewrite his sentences to English. Sadly I think he actually does use google translate to reverse translate the English and see if it matches.

>> No.10310099

>>10308176
There's more than enough context to tell that 妾 is pronounced as わらわ, which is a formal, feminine pronoun. If you can't recognize the word "I", you shouldn't be translating.

By the way, this is the translator for the other Flyable Heart project.

>> No.10310896

Maybe it's just me, but I'm confused at what is going on with Steins;Gate. Eroge Download has a copy of the game, and it looks like it also has English patches and such, VNDB doesn't have the game patch as having been released yet, and the VNTL status tracker has said they are doing QC work on it and that Jast might pick it up.

So I guess what I want to ask is: is that patch on Eroge download an unedited patch or something? Also, what exactly does it mean that Jast might pick it up? Is Jast going to produce a better translation than Black Winkle is doing? Are they going to drop the project this far in if Jast decides to pick it up or something?

>> No.10310944

Even with this thread constantly tracking the progress of VNs, I still haven't the faintest idea of when any of these patches will come out. I sometimes get an idea when it says "100% translated" that it might be coming out soon, then it is 3 months later and the progress bar has been dropped back down to 20 some odd percent.

>> No.10310964

>>10310896
>is that patch on Eroge download an unedited patch or something?
Yes.

>Also, what exactly does it mean that Jast might pick it up?
It means Jast might acquire distribution rights for the vn, at which point Blick would hand over his translation to them.

>> No.10311695

>>10307427
>I sent it to the FH translator (without the screenshot)

But you were the FH translator.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action