[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.41832758 [View]
File: 62 KB, 576x432, lol.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
41832758

>>41832709
>>39397055
>>39397199
rank them

>> No.39397011 [View]
File: 62 KB, 576x432, New fate stay night translation.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
39397011

>>39396631
I made a breakdown of why the translation sucked so bad using examples from the old translation, an MTL, and my attempt at a random impromptu translation. (Mine's not any good, but I was trying to demonstrate how bad the new one , which was in production longer than it took me to write mine, was.)
The issue was totally this new guy being a pretentious ass making shit up to make the script sound wordier.
I'll include the MTL, new TL and the JP text, in this post, then the old RN TL + my rushed translation in a follow up.
しゃらん、という華麗な音。/A brilliant "shakan" sound.
 否。目前に降り立った音は、真実鉄よりも重い。/ No. The sound that landed in front of me was heavier than true iron.

  およそ華やかさとは無縁であり、纏った鎧の無骨さは凍てついた夜気そのものだ。// There is nothing glamorous about it, and the ruggedness of the armor it wears is like the frozen night air itself.
華美な響きなど有る筈がない。​ //
There can't be a gorgeous sound.

本来響いた音は鋼。​ //
The original sound is steel.
 ただ、それを鈴の音と変えるだけの美しさを、その騎士が持っていただけ。// It was just that the knight had the beauty to turn it into the sound of a bell.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]