[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.20233266 [View]
File: 621 KB, 1920x1080, 128468-umineko-no-naku-koro-ni-umineko-no-naku-koro-ni.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20233266

Cont
About how is going to be dubbed.
>You're 100% right that localization of this title is no easy task, and everyone involved with production shared your concerns going into this project. However, we are pleased to say that the power team of Witch Hunt and Sound Cadence Studios are using their talents to assist us with mitigating some of those concerns.
>Making sure that none of the meaning is lost from Ryukishi-sensei's original script is obviously our top priority (which is where Witch Hunt has already been vital to our process), but we also want to make sure every written line rolls off our actors' tongues naturally (which is where we've heavily consulted with the localization gurus at Sound Cadence.)
>Our decision to involve multiple parties in our script adaptation stems from our knowledge of how important editing will be to the flow of this dub, especially if/when it makes its way to iTunes in podcast form, hopefully drawing in lots of brand new fans in the process. So far, we think our writing setup has worked out very well--when working on the English cast announcement video, we collaborated directly with Witch Hunt on a dub-friendly script adaptation of the scene we chose from Episode 1, and we discussed at length the various strategies with which we hope to make the script more dub-friendly, without compromising the meaning of the original text. We all share a vision of the Umineko dub script as an adaptation that is faithful to the dramatic flair, dynamicism, and raw power of Ryukishi-sensei's original prose, but which also flows believably when spoken aloud, and which employs stylistic choices that will allow it to resonate with a brand new audiences who will be hearing it for the first time in English.
>To give you an example of one of those choices we've already discussed: instead of the English lines from the original Japanese script, we plan to have many of the characters make gratuitous use of Italian when speaking in a particularly manic or melodramatic manner. Naturally, this will not be the case across the board, but we think it is an appropriate solution in general, particularly given the heavy influence Umineko draws from The Divine Comedy, and the in-universe influence that Italian culture has on the cast as a byproduct of Kinzo's relationship with Beatrice Castiglioni.
>It's still a little too early for me to discuss the script adaptation process much more than that, but rest assured that we understand and share your concerns, and we intend to work hard, with the help of several experts, to make sure they are addressed appropriately!
Expect changes but not too sjw, I hope.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]