[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.17619205 [View]
File: 28 KB, 360x480, sun.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17619205

I'm trying to read the instruction manual for this game Puyo Puyo Sun (pic related). The premise of this little story is that Satan wants to get a nice tan so he uses magic to make the sun really hot. I'm having trouble understanding this sentence:

>雑誌には「南国ツアーガイド」なんてのも載っていたのですが、そこはサタン様のこと、この場にいながらにして小麦色になるのが一番らくちんだと、含み笑いでなにやら怪しいことをはじめました。

Specifically my questions are:

1) The なんてのも in the first clause, I'm not sure how to parse that. My best guess is that the の is acting like a noun like "one" or "thing", so the first part of the sentence would be something like "Although the magazine also advertised things like 'southern country tour guides', ..."

2) The そこはサタン様のこと、. I know what it means on its own, I'm just know sure what it adds to the sentence, or why it can be a comma-delimited clause by itself. I would think that there should at least be some particle after the こと.

3) Which usage of と is being used in ...小麦色になるのが一番らくちんだと、含み笑いで... I don't think it can be "if", since the preceding clause is present tense and the following clause is past tense.

Sorry if I'm missing something basic here, I don't have a lot of practice reading longer sentences yet.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]