[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.42322963 [View]
File: 408 KB, 1920x1080, mpv-shot0002.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
42322963

>>42317157
genuinely just to escape localization, as I'm extremely sensitive to censorship and "sensitivity changes" and the paranoia was killing me

Now, to both learn jap and see how the translations are handled I'll sometimes switch over from jap sub to the eng while watching anime to compare, and I find a whole lot of burgerfied/needlessly colloquial stuff yet also a lot that's too stiff and formal

>The Day I Became a God -EMBER
for some reason a bit of お主 language is enough to disregard all of the colloquial language that hina uses, I really hated this sub

>The Duke of Death and His Maid -EMBER
needlessly colloquial language most of the time, using "guy" for hito. Inserted meme (the matrix reference), could have used an alternative that's not a direct reference to a specific something
Disliked this a lot

>[Judas] Yuusha, Yamemasu
sometimes needlessly colloquial ("crappy"), at other times too stiff and disregarding emotion/tone in the original line

>BASTARD.Heavy.Metal.Dark.Fantasy-VARYG
okay except it seems to have notable errors and mistakes
I liked the german translation for part 1, ger translation of part 2 just copies the english subs. English subs on average more colloqual than german
I think for part 1 I noticed clear discrepancies between english and ger, sometimes thinking the ger is right and sometimes finding the eng correct. I largely ignored the english dub-transcript except one time to compare between english dub and english sub and found another grave discrepancy:

>jap captions
124
00:09:22,850 --> 00:09:26,060
ドラゴンの能力を持つ
無限の魔力を秘めた―

125
00:09:26,140 --> 00:09:29,560
絶対悪と対峙(たいじ)し得る
唯一の究極の戦士!

>eng dub transcript
153
00:09:21,310 --> 00:09:23,060
The one and only dragon warrior,

154
00:09:23,140 --> 00:09:25,020
possessing the power of dragons,

155
00:09:25,100 --> 00:09:30,270
who alone is capable of facing-off against
absolute evil and it's infinite magic.

>eng subtitle
88
00:09:22,720 --> 00:09:26,060
The dragon warrior is the only
ultimate warrior with infinite magic

89
00:09:26,140 --> 00:09:29,560
who has the power of dragons
and can face off against absolute evil!

eng dub ascribes 無限の魔力を秘めた to 絶対悪

at the end of the day though I really just want to be free of sjw localizers, that's basically it. I really hate burgerfied (turning "cute" into "hot") shit and some awkward errors are also unpleasant but they don't make me feel paranoid and like killing myself

Navigation
View posts[+24][+48][+96]