[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.19507695 [View]
File: 146 KB, 711x1111, Di7k6IGXcAYDql1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19507695

>>19503537
My opinion falls in line with this. I simply do not trust translators and editors to do a good enough job. The industry is rife with problematic releases lacking in QA. Even translations that take the """lazy and easy""" route of keeping in honorifics, like Magical Marriage Lunatics, can't manage to keep their usage consistent. The people working might be unqualified for the job, or maybe they are overworked and given unreasonable deadlines, or perhaps they simply don't care about the project they are working on and the peanuts they receive as compensation aren't enough to make them care. Whatever the reason might be, I have seen little to inspire confidence in the quality of the average visual novel release (exceptions always exist). I believe it is better for everyone to keep honorifics intact.

You never know what translators will get up to when they start trying to turn things into English. Sometimes they get so caught up in translating that don't think about how it sounds in English, coming up with some of the most awkward things you can imagine. Pic related. It's like those visual novel translations that turn "-san" into "Mr." so you have classmates calling each other Mr. and Ms. which makes no sense in English. I think it's a generally a good idea to make things as easy as possible for these people to avoid them getting ... creative. Simple honorifics attached to a name can be left in with no harm done.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]