[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.14089223 [View]
File: 425 KB, 800x600, low fence.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
14089223

>>14088746
Weekly reminder that this is what /jp/ considers bad translation.

>> No.13249534 [View]
File: 425 KB, 800x600, Can1n.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13249534

How to get to this scene?

>> No.13058292 [View]
File: 425 KB, 800x600, Weekly reminder that this is what jp considers bad translation.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13058292

>>13056707
And this is precisely what I meant by
>as opposed to someone who'll only bitch about completely acceptable fence metaphors

The English is fine. Can anyone who knows Japanese take a look at it? My very, very basic understanding of Japanese reveals no super-obvious errors, so it's at least above the level of 'retarded machine translator'; would be nice if we could get confirmation of its quality beyond that.

>> No.12804032 [View]
File: 425 KB, 800x600, low fence.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12804032

Weekly reminder that this is what /jp/ considers bad translation.

>>12803599
>1. Putting a person's hopes into quotations is awkward. I can imagine how the Japanese sentence was structured and this is likely one of those cases of the translator adhering too closely to the original sentence structure instead of making it sound more natural in English.
Saying it's awkward is entirely subjective. I personally feel there's nothing wrong with it, and it's not something universally agreed on as bad writing. So blame the original writer for doing it like that, the translator just translated it like it was. Changing the writing style because you prefer yours is bad translation.

>2. You just used the word hope in the previous line.
Which seems entirely intentional to link it to the previous sentence. Doing it without reason is bad writing, but there are valid reasons for doing so, and this is one such occasion where it's justified.

>3. Holy ellipses abuse, made even worse by the inconsistent spacing.
Blame the original writer for ellipsis abuse (unless it was added by the translator, but I doubt it). The inconsistent spacing is indeed just wrong, though it's a minor issue.

>4. I think the reason this isn't capitalized is because it's meant to be a continuation of the quotation in the previous sentence. You can do this kind of stuff in Japanese but not English. Bad simile.
You can most certainly do this in English. Note that line breaks in visual novels are entirely arbitrary and not comparable to anything in traditional literature save for perhaps poetry, where things like this are allowed. The bad simile can, again, be blamed on the original writer.

>6. "such weight unheard of from one so young" Awkward both in its phrasing and in terms of just being cheesy as hell.
Agreed, but I don't think any other translation would help much. The source line is clearly the cause of the problem here.

(continued...)

>> No.12771892 [View]
File: 425 KB, 800x600, low fence.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12771892

>>12771836
>>12771723
Weekly reminder that this is considered terrible translation on here.

>>12771094
No, they're saying they won't accept MTL.

>>12771390
Sounds unlikely. Will assume false unless proof is presented.

>> No.12745879 [View]
File: 425 KB, 800x600, what does low fence mean this metaphor is never used so its wrong.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12745879

Reminder: This is the exact same thread that found the fence metaphor in this screenshot to be indefensible.

>> No.12721466 [View]
File: 425 KB, 800x600, Can1n.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12721466

>Cannonball

Another A++ translation.

>> No.10833165 [View]
File: 425 KB, 800x600, Can1n.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
10833165

Finally, a sign of progress. I'm happy.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]