[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.19401557 [View]
File: 86 KB, 1107x535, Screenshot_2018-01-06_02-08-40.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19401557

>>19401522
He's probably still salty that after shilling Sekai for months on /vn/ and touting all fan-translations as completely inferior to official ones, his work on Hoshimemo ended up being so terrible as to necessitate a public apology and re-examination of the script.
>Untranslated lines
>At least hundreds of typos
>Verb tense of narration changes so frequently it’s actually constantly confusing. Even individual sentences frequently flip back and forth between past and present tense.
>They deleted every single comma from Chinami’s lines. All of ’em. Even the ones on the slow, emotional lines. Even the ones that are grammatically required for direct address, to avoid ambiguity. Every last one.
>The translation constantly abuses the English language: transitive verbs have their object stolen by incorrect prepositions (“I relish in my memories…”); idioms are used incorrectly (“spinning on our heels” appears where they meant to say “spinning our wheels”); bizarre phrases are made up which sound kind of like idioms, but which actually aren’t (“stroke of sharpness”, by analogy to “stroke of genius”, I assume, except nobody in the history of the world has ever said the former until HoshiMemo’s localization dreamed it up).

Navigation
View posts[+24][+48][+96]