[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.17990235 [View]
File: 297 KB, 1280x1024, chii.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
17990235

>>17990071
Well, first you look for a subject and the main verb.
Look for が for a subject and for the end of the sentence for the main verb.
Here, it's オレたち and 抜く.
Then look for an object of the verb, if there's one. It's marked by pre...I mean postposition. を、に、へ. Here we have 手 marked by を.
So we have "We"+"ease up"(hand+omit turns into this. You just have to remember it)
Oh, yeah, remember how I said 抜く is the main verb in this sentence? That was a lie. Japanese like to modify words with sentences(or mini-sentences) Here, [オレたちが手を抜く] modfies word わけ and the main verb of this sentence is いかねぇ(which is a slang version of いかない - don't go(as in "as expected" meaning))
には is に+は which are indirect object marker and topic marker. So "wake" belongs to ikanai.
Wake is reason, conclusion, etc.
wake ni ha ikanai literally means "it can't pass up as a reason". A dictionary gives us a more proper meaning "impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can" So what we have is "there's no reason we can ease up on (this)"
だろう is just an ending showing confidence in what he says.
からには - now that; since; so long as; because
It's used after something that it modifies.
x からには = Now that x
So we have 届いちまったからには=Now that it got to us.
Now that it got to us, we can't ease up on this(presentation)
Well, all that's left is the first part どんな腐った素材でも which kinda explains what exactly 届いちまったからには. It would look silly without mentioning what exactly has reached, right?
でも-•but; however; though; nevertheless; still; yet; even so
But here the most appropriate meaning is "no matter how". I don';t remember but I feel it has this meaning whenever it's in this place(in the end of the clause)
素材-raw materials
どんな and 腐った are adjectives which modify it. "What kind of rotten raw materials no matter how". Doesn't make much sense, right?
Well, let's place no matter how to its rightfull place - in the beginning.
No matter what kind of rotten raw materials.
Much better, right?
Now we unite this all into one and get [No matter what kind of rotten raw materials], [now that it reached us], [we can't ease up anymore].
The skill to modify the sentence, putting words in right places comes with practice. I was agonizing for 5-10 minutes straught when I first started reeading but with time it became second nature. I even write english with japanese grammar.
>>17990177
Yeesh, use chiitranslite, this monster is the reason I learned how to read any eroge without any learning. Just don't always rely on his parsing ability, because sometimes he parses wrong.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]