[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.40066270 [View]
File: 75 KB, 527x348, 1633941488773.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
40066270

>>40066219
>and not sound retarded

>> No.25818813 [View]
File: 76 KB, 527x348, 1590825126464.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
25818813

>>25818721
>because you expect people to translate those kinds of things for you freely
>freely
Yeah, it's a good thing paid translators would never do something like that.

>> No.24278336 [View]
File: 76 KB, 527x348, 1583526760438.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
24278336

>>24278043
From an ideological perspective I'd say the former, since it's highly likely the work was made exclusively for a Japanese audience to begin with. Additionally, I don't know why someone as a translator would care enough about a work to be willing to translate it, but not care enough to hold real concern over the quality of their translations. This is especially true for fan translators, since they're not getting paid, meaning the only reason they have left is either internet points or passion. From a practical perspective, outside of piracy concerns I don't think most authors care how shit the translations of their works are, assuming they even understand how bad they might be. For much the same reason they don't care when "offensive" things are removed from their work for a western audience. So the author doesn't care, the reader doesn't care, if it's an official translation the author might even see a few pennies on the dollar. The only ones left caring are people such as myself who spend too much time worrying about these sorts of things.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]