[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.16694174 [View]
File: 781 KB, 857x700, 1477736844703.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16694174

>>16693829
I was going to die without understand the joke!

>>16692803
I don't think the translaters are wrong at all. In the first sentence, Alice says: "邪魔だ、そこをどけ!"
>邪魔だ
(adj-na, n, vs) hindrance; intrusion
>そこ
(n) there (place relatively near listener)
>を
(prt) indicates direct object of action
>どけ
(v1, vt) to put something out of the way; to move (something, someone) aside

Then Marisa repeats what Alice said, but with a little difference: "さぁ、そこをどきな"
>さぁ
An exclamation/interjection expressing the speaker's intention to invite or press the other person to perform an action.

In the end, Alice stills speaks bad of Reimu, but with a more gender neutral word. The translation could be "Idiot! Step aside", though.


References:
https://en.touhouwiki.net/wiki/Imperishable_Night/Story/Magic_Team%27s_Scenario#Stage_4_Uncanny
https://translate.google.com
http://www.romajidesu.com/dictionary/
https://japanese.stackexchange.com/questions/14922/what-does-%E3%81%95%E3%81%82-saa-mean

>> No.16036187 [View]
File: 781 KB, 857x700, alice_margatroid_by_mazeran.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16036187

>> No.15280755 [View]
File: 781 KB, 857x700, ea3ced90dac140c77cd6ca4cb784eb36.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
15280755

Navigation
View posts[+24][+48][+96]