[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.7509752 [View]
File: 95 KB, 800x600, 1251235543812.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7509752

>> No.7354428 [View]
File: 95 KB, 800x600, consistentTranslation.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7354428

>>7354410
True. This is how every game and anime would look like if they'd actually go through with the whole "hurr durr must preserve all honorifics" schtick.

>> No.5786113 [View]
File: 95 KB, 800x600, consistentTranslation.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5786113

>>5785105
I don't think you know what that honorifics system encompasses, or how incredibly many aspects of Japanese and its expressions cannot be directly translated into English.
Pic related, it's how translations would look like if they'd actually let all the honorifics in.
Translators like to make up all kinds of excuses for leaving stuff as-is, but the real reason is always incompetence.
I've translated quite a bit of stuff between English, German and Japanese, and the only reason ever why I might decide to leave something in its original wording is when my vocabulary in the target language isn't developed enough to render it properly.

>> No.4903127 [SPOILER]  [View]
File: 95 KB, 800x600, how_not_to_translate_japanese.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4903127

>> No.3227042 [View]
File: 95 KB, 800x600, 1248302912025.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3227042

>> No.2981989 [View]
File: 95 KB, 800x600, Failure.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
2981989

>>2981954
>While the meaning is stupid

This is why it's a problem - that scene wasn't supposed to make people think Shirou was mentally challenged. A Jap reading that same line would not think "OH WOW CAPTAIN OBVIOUS," it's just that because the translators chose to try and give that line literally, it added a subtext (durr Shirou R dumb) which didn't exist in the original.

You complain that localization arbitrarily adds meanings which weren't there to begin with, but this example is proof that "direct translation" is just as bad an offender.

>Shirou meant that if you kill a human being it will die and that he should not break that rule by surviving even if he ''is killed''.

So why wasn't the line translated that way?

>>2981948
>you wouldn't be complaining if the same thing happened in a professional translation of a book.

Such things don't happen in professional translations of books or movies. When do you ever see translator's notes like this picture in mainstream media?

Navigation
View posts[+24][+48][+96]